APP下载

从认知翻译学看四川茶馆文化中儒释道思想英译的识解重构

2023-01-13崔光俊

海外文摘·学术 2022年16期
关键词:辖域原文译者

作为中华文化的缩影,茶文化具有很高的文化价值。数千年来茶文化深受儒释道思想的影响,可谓中国传统文化的智慧结晶。四川作为中国乃至世界茶文化的发源地,茶馆文化历史悠远,其背后丰富的儒释道元素值得深入研究。因此,本文基于认知翻译学这一理论视角,利用认知语言学中的“识解重构”理念,从“辖域/背景、视角、突显、详略度”四个维度出发,研究译者在翻译识解过程中的认知机制,以期为研究茶文化提供更广阔的研究视角,更好地促进中国传统文化的对外传播。

0 引言

近年来,随着中国的国际地位日益提升,提高国家文化软实力也逐渐上升到国家战略层面。茶文化作为中国传统文化的典范,与儒释道文化有着紧密的联系,深受三教思想的熏陶。茶道凝聚了中国传统文化的思想精髓,体现了中国人民的民族品质和气节,成为中国社会主流价值观的重要载体。其中,自有文字记载以来,四川最先种植茶树,成为世界上最早的茶叶生产地。四川茶馆文化源远流长,饮茶俨然成为了四川人民生活的重要组成部分,逐步成为了巴蜀地区的文化象征。因此本文选取四川茶馆文化作为研究对象,探讨在对外文化传播中,如何更好地传递茶道中的儒释道文化,准确翻译中国传统文化的思想内核,从而更好地推动中国文化走向世界,提升国家的文化影响力。

1 识解与翻译

自西班牙翻译家 Martin 提出“认知翻译学”这一概念以来,认知翻译学作为一门新兴的边缘学科,将认知科学、认知语言学和翻译学紧密结合,为传统的翻译活动提供了一种崭新的视角,强调了人类认知活动在翻译过程中的重要作用。我国著名学者王寅提出,译文要尽量体现出“如何在译语中识解原作者在原作品中所陈述的原意图”,即“译者要把原作者的认知世界尽可能地还原给目的语读者,帮助目的语读者获得原作者的体验,理解原作的意义和原文作者的写作意图。[1]”1911年,美国语言学家Langacker最先提出“识解”这一概念。识解的定义是人们具有用不同方式来理解同一场景的能力,且该能力是人类认知过程中的一种重要方式。作为认知语言学的核心概念之一,识解可以很好地用来解释面对同一场景和事件,为什么人们会有不同的理解和表达形式。根据Langacker最初的界定,识解由五大要素构成,包括辖域(scope)、背景(background)、视角(perspective)、突显(salience)和详略度(specificity)[2]。大部分学者认为辖域和背景具有较多重合,王寅多次和Langacker进行了交流讨论,建议将二者合为一类,使该概念更符合人类认知的规律。至此,识解合并为四个维度,即辖域/背景、视角、突显和详略度[1]。

1.1 辖域/背景:最大限度地接近原作者对场景识解时的认知域

辖域和背景即认知域,指的是人们在描述某一事物时所激活的认知概念域内容,也就是理解语言所传递意义的认知基础。通俗来说,辖域和背景指的是译者在翻译过程中所需要的背景知识和相关经验,具有百科性。这意味着译者要尽可能地识解原作者对原场景的认知域,充分激活与之相关联的经验知识和概念内容,才能成功地再现原文场景,准确传递原文思想和内容。

1.2 视角:努力关联原作者对场景识解时的视角或认知参照点

视角就是人们看待同一事物的不同角度, 视角的选择体现了认知主体识解方式的差异。正所谓“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,基于不同的社会文化和个体认知的差异,面对同一场景或事件,个体以自身作为参照点,会选择不同的角度看待问题,从而产生不同的语言表达形式。这一点在翻译中也很普遍,具体体现在翻译策略和技巧。

1.3 突显:最大程度地接近原作者对场景识解时的图形与背景

人们在认识外界事物时,拥有自己特定的聚焦某一事物或者情景的认知能力。“面对同一事物,人们可以选择关注整个事物和情景,也可以只聚焦于整体的某一局部。在认知语言学中,人们侧重突出的部分被称为突显,或称为前景化。对于翻译来说,同一情景中被突显的内容不一样,语言的表述方式和意义的表达会出现较为明显的差异。[3]”Langacker曾以著名的“半杯水”为例来解释突显的内涵。当桌子上盛有半杯水,面对这一场景人们看到的东西却有所差异。有人看到了杯子里有半杯水,有人看到的是杯子空了一半。由于人們对场景理解的差异,所突显的重点也不同,直观体现在语言表达形式的不同。在翻译中,译者的突显选择决定了情景或者事物所侧重的方面[4]。

1.4 详略度:最大程度地接近原文作者对场景识解时采取的细化或简化方式

详略度指的是人们用不同详略程度去认识或描述某个事件或者场景,体现在词汇层面和句子层面。详略度与突显有紧密的联系,对于突显的方面需要更加细化的处理,对于次要信息进行简化处理,此为详略。详略度直接影响着翻译策略的选择。王寅认为,详略度与翻译技巧中的“词量改变(增添、删减、重复)”密切相关。在翻译技巧方面,“详”体现为添加词语以及各类注释(比如随文加注、脚注、译者注等),使得信息更为具体和清晰。详略度要求译者准确识解原文的内容和相关文化内涵,进而选择恰当的翻译策略和技巧。

2 四川茶馆文化中儒释道思想英译的识解重构

儒释道思想贯穿了四川茶文化的思想内核,研究川茶文化就无法避开其背后浓厚的儒释道元素。中西方宗教文化区别较大,所以如何将中国宗教背景下的四川茶馆文化传递给西方读者,值得学界细细探究。由于篇幅有限,笔者只列举了四川茶馆文化的部分案例,从认知翻译学的理论视角出发,探讨四川茶馆文化中儒释道思想英译的识解重构。

2.1 辖域/背景

川茶文化历史悠久,茶叶品类繁多。其中有一种茶叫做“化茶”。化茶即化缘茶的简称。众所周知,化缘属于典型的佛教用语。佛教诞生于印度,属于东方文明,其教义和价值内核与西方基督教有较大的出入,因此译者对相关宗教文化负载词进行翻译时,必须具备跨文化意识和充分的背景知识储备。要想准确翻译原文,译者必须掌握“化茶”的辖域/背景,在翻译识解过程中激活与“化茶”相关的认知概念,尽可能地接近原作者对场景识解时的认知域。译者采用音译和加注的翻译技巧,将“化茶”译为“Huayuan tea (beg alms tea)”。由于西方也有“奉献箱”这一习俗,基督信徒向上帝奉献他们的金钱。因此,由于源域和目标域具有类似的宗教文化意象和生活经验,用“beg alms tea”来重构“化茶”这一佛教习俗,译文激活的认知概念域十分准确,使其辖域和背景尽可能地接近原文。译者作为连接原作和目的语读者之间的桥梁,一方面要准确传达原作内容,另一方面也要考虑译文读者的认知能力和识解方式。如果译者对“化茶”没有充分的背景知识储备和经验,相关概念就不会被激活,那么译文也不能成功地对原文进行转换与识解重构。

2.2 视角

四川青城山作为中国道教文化的发祥地之一,也是茶文化的重要发源地。随着历史的发展和沉淀,茶文化和青城山的道教文化相互融合、密不可分,并逐步衍生出具有地方特色的青城山道茶。研究四川茶馆文化,必不可少的便是青城山茶文化。青城山道茶以其古老的茶艺表演著称,包括“问道十六式”和“拜水十六式”,每一个招式均为简洁精辟的四字格,却都蕴含着丰富的文化精髓。因此翻译此类文化负载词,需要译者准备把握中英文语法结构的差异和特点,采取恰当的翻译策略。例如,“问道十六式”中的第二式:“瑞降赤城:龙吟天外”。该句被译为“Auspice Falls on Qingcheng Mountain: Dragon Roars High Above”。赤城即青城山,原句意为希望赤城山风调雨顺、五谷丰登;“龙吟天外”指道教祖师张天师初到青城山,电闪雷鸣不绝,隐隐似龙吟。这里的“天外”并非外太空,指的是极高极远之处。该茶艺表演招式体现了农耕时代人民对生活的美好愿望。由于原作者和目标语读者所处的时代背景和语言环境不同,导致针对同一外部场景他们所选择的视角也会有差异。这就要求译者采用恰当的翻译策略和技巧,在翻译识解过程中努力关联原文作者对场景识解时的视角,从而准确地阐述“道”这一中国哲学理念。此处译者采用直译,选用“Auspice Falls on Qingcheng Mountain”来说明祥瑞之兆,但是译文稍显单薄、表征不足,未能完整地传递出该招式背后的道教文化,建议采用直译加注的方法,能更好地还原原作者在创作时的视角,体现出该句背后的宗教元素。在处理“龙吟天外”时,译者没有简单粗暴地译为“Dragon Roars from Outer Space”,而是在对原文背景知识进行充分理解之后,选取和原文相同的识解视角,从地面仰望高空,还原了原文创作时所强调的空间维度,从而准确地阐释了道家关于张天师的神秘传说。

2.3 突显

四川盖碗茶文化源远流长,经过数百年的岁月洗礼形成了极具地方特色的茶艺文化,体现了四川人民的传统饮茶风俗。盖碗茶使用特别的茶具,上有盖,中有碗,下有托,分别称为茶盖、茶碗和茶船。小小的茶具却蕴含着儒家“天时、地利、人和”的处世智慧。儒家认为人类社会是浩瀚宇宙的缩影,人类应当遵循自然界的规律进行生产和生活。因此,天、地、人在不断交流与融合的过程中,人类与天地万物同生息、共命运,实现“天人合一”的境界。因此在翻译盖碗茶文化时,如何保留其蕴含的儒家理念成为翻译成功与否的关键。请看以下译文:

原文: 其茶碗、茶盖、茶船皆有寓意:“天盖之(茶盖),地载之(茶船),人育之(茶)。”

译文: The whole tea sets symbolize a small cosmos in Chinese culture, and every part plays its role: “The heaven (lid) covers, the earth (saucer) carries, and the human (tea in the bowl) cares[5].

由于该茶极具中国特色,在目标域中没有完全对等的词汇来描述,对于译者具有一定难度。通过译文可以看到,译者采用直译,用“The heaven covers, the earth carries, and the human cares”几个简短结构将天、地、人的哲学内涵与盖碗茶的构造一一对应,很好地体现出了儒家“天人合一”的生活理念。同时,作者通过增译“The whole tea sets symbolize a small cosmos in Chinese culture”,将目标域读者的注意力聚焦在盖碗茶茶具的寓意上,突显盖碗茶所蕴含的价值内核。面对同一场景,译者突显的焦点不同,那么就会产生不同的语言表达形式,传递给目标语读者的意义也会出现差异。

2.4 详略度

《茶经》作为第一部世界级茶学巨著,蕴含了丰富的茶文化和生活哲学,由唐代“茶圣”陆羽所撰。陆羽在书中提到四川名茶“蒙顶甘露”,该茶产自四川著名茶区雅安。据《四川通志》《蜀中名胜》等书记载,历代吟诵蒙顶茶的诗词多达三百余首,故而茶学家们对蒙顶山及其蒙山文化表现出浓厚的兴趣。“甘露”包涵两层含义,一是纪念蒙山种茶祖师吴理真;二是“甘露”出自梵语,意为“念祖”。据《茶经》第一章《茶之源》记载:“精行俭德之人,若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四肢烦、百节不舒,聊四五啜,与醒醐、甘露抗衡也”。意为:(茶性寒)适合品行端正谦卑之人饮用,茶饮的效果堪比“醍醐、甘露”。其中,“精行俭德”指儒家推崇的品行正直、道德高尚的君子;“醍醐”原指酥酪上凝聚的油,即精制奶酪,在此处“醍醐、甘露”代指具有养生效果的良剂,富含道家宗教色彩[6]。以下选取大连理工大学姜怡和姜欣的合译本为例:“It is especially suitable for people who are virtuous in nature and content with a simple life. Ailment symptoms such as pyrexia thirsty, anxiety, fidgets, headache, blurry eyes, weak limbs and stark joints, etc. could all be relieved with a few cups of tea, whose effectiveness and efficiency are by no means less than that of the legendary amrita or nectar.[7]”原文作为经典古文化典籍,如果采用逐字翻译的直译,势必会导致译文晦涩难懂、词不达意,不能准确地传达其哲学内涵。此处译者采用了归化策略, 在激活相关概念、对原文含义有了準确理解的前提下,采用意译的翻译方法,不拘泥于原文的句法结构,采用不同的详略度来描述场景。“精行”指人的言行应当忠诚守信,“俭德”指人的德行谦卑。针对儒家的“精行俭德”这一中庸思想,译者突显了该信息,译为“virtuous in nature”和“content with a simple life”这一对称结构来诠释了原文的内涵,较贴切地传递了儒家所倡导的“温、良、恭、俭、让”的道德规范和价值内核;在处理“醍醐、甘露”这两个意象时,译者采用了细化处理,没有只从表面意思翻译为“amrita or nectar”,还增译了“whose effectiveness and efficiency are by no means less than that of the legendary amrita or nectar”,将原文的肯定表述“堪比”调整为双重否定表达“by no means”和“less than”来表示强调,从而突显饮茶对于道家修身养性、以俭养生、得道顿悟的重要作用。“amrita or nectar”在英语语境中也指的是能让人长生不老的甘露琼浆,与“醍醐、甘露”承载的道家意象不谋而合。译者充分结合道教修炼养生灵药的背景知识,尽可能地接近原作者在源域场景识解时的信息侧重点,体现了茶饮的药用价值。

3 结语

以往认知这一概念对于翻译实践来说还是偏笼统和抽象,识解机制及其四个维度推动了认知翻译的细化研究,使识解与翻译建立了更深的联系,从而真正推动认知翻译学视域下的翻译活动。笔者从认知翻译学的识解机制出发, 以识解重构的四大维度为理论支撑,来研究四川茶馆文化中“儒释道”思想英译过程中的识解重构。通过案例分析可以发现,译者需要准确地识解原文信息,并选择恰当的重构和再现方式,才能准确再现四川传统茶文化及其背后的宗教元素,从而更好、更全面地向世界传播中国茶文化。■

引用

[1] 王寅.认知翻译学与识解机制[J].语言教育,2013,1(1):52-57.

[2] Langacker,R.Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites[M]. Stanford, California: Stanford University Press,1987.

[3] 肖坤学.句子层面翻译的认知语言学视角[J].外语研究, 2006(1):66-70.

[4] 张斌.认知翻译学视阈下识解再现与重构——以《望庐山瀑布》的翻译为例[J].合肥工业大学学报(社会科学版), 2017,31(5):74-80.

[5] 唐嘉林.翻译模因论指导下《成都茶馆》(节选)汉译英实践报告[D].成都:电子科技大学,2020.

[6] 李心怡.翻译目的论视域下《茶经》英译策略研究[J].校园英语,2021(8):247-248.

[7] 姜晓杰,姜怡.《茶经》里的中庸思想及其翻译策略探讨[J].语言教育,2014,2(3):61-66.

基金项目:本文为四川省哲学社会科学重点研究基地地方文化资源保护与开发研究中心项目“四川茶文化中儒释道文化意象传译研究”(DFWH2021-029)的阶段性成果

作者简介:崔光俊(1994—),女,重庆人,硕士研究生,助教,就职于四川工商学院。

猜你喜欢

辖域原文译者
现代汉语语法辖域研究综述
生态翻译学视角下译者的适应与选择
“连……都……”结构中“连”的主题化现象
论新闻翻译中的译者主体性
辖域再造原则
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
俄语词汇单位语义辖域和句法辖域的非同构现象*
从翻译的不确定性看译者主体性