APP下载

试论英汉状语结构比较及英语状语结构翻译方法

2022-12-24王礼令

产业与科技论坛 2022年20期
关键词:英汉主句谓语

王礼令

英语和汉语在状语结构上有很多共同点,它们都有种类多样的状语结构,如:条件状语、时间状语、方位状语、方式状语、原因状语、结果状语等。同时,在很多方面也存在着很多差异。本文主要从英汉语状语表达形式、状语与中心语的位置关系和连结方式等三个方面,对英汉两种语言的状语结构进行比较和分析。同时,由于英汉两种语言在上述各方面的相同点和不同点,英语的状语结构在翻译成汉语时,也要根据情况调整状语和中心词的位置,采取和英语语序相符、相反或放在中心词后面的翻译策略。

一、英汉状语结构比较

英汉两种语言的状语结构在表达形式、和中心语的位置关系和连接等方面存在许多相同点和不同点。

(一)英汉状语表达形式比较。英语中的从句做状语时,可以翻译为汉语的主谓短语做状语。英语中的介词短语做状语的翻译方法较多,可以翻译为汉语的偏正结构和联合结构做状语。英语和汉语里有些词类做状语时,有很多相同的地方。英语中的非限定成分作状语时,可以翻译为汉语的代词、形容词、动宾短语、动词等做状语。

英语是重形合的语言,讲究逻辑严谨、主次有序,这是它的语言本身特点所决定的。英语句子的句子主干包括主谓句中的主语、谓语和宾语,主系表结构中的主语、系动词和标语以及there be句型。从形式上来看,主要由名词、代词、动词、形容词等充当这些主要句子成分。其它次要成分包括定语、状语、补语、同位语等。这些句子成分可以由句子、短语、词类来充当,如:从句、名词性短语、形容词性短语、介词短语、副词、现在分词、过去分词、不定式等。

英汉两种语言在状语的表达形式上既有相同点又有不同点。相同点是,英语和汉语都存在着形容词、副词、名词、介词短语做状语的现象。不同之处有以下几点。首先,汉语除了形容词、副词、介词短语作状语外,表达形式更加多样化,各种关系词组、比较结构和其它词性也都可以用来充当状语。其次,英语中有各种不同的从句,和主句构成不同的关系来充当条件状语、时间状语、目的状语、方式状语、原因状语、结果状语等;而汉语没有从句,只有偏正复句,和主句是并列的关系,可以用来表达让步、条件、原因、结果等关系。还有一个不同点是英语的状语结构有形式上的变化而汉语没有。如,英语的动词可以有数、时态的变化而汉语动词不会随着主语数的变化和时态在形式上产生变化。英语可以有不定式做状语、分词做状语,而汉语的动词则没有这些形式,汉语使用动词原形做状语,有时要加上“地”构成状语结构。

(二)英汉状语位置比较。英语和汉语的状语结构在句子中的位置都非常灵活,两种语言的状语位置在翻译时不能一一对应,因为两种语言状语位置差别较大。考虑到源语和目的语上下文的关系、句子平衡和强调程度的不同,翻译的时候状语的位置会作出不同的调整。

英语的状语结构一般为主语+谓语+宾语+状语的形式,状语可以出现在句首、句中或句尾。英语是主次分明的语言,往往通过不同句子成分或主从句之间的对照就可以非常清晰地表达出来。英语的主谓成分一般尽可能靠近,只能在句尾加很少的次要成分,或者不加次要成分。有语言研究者认为英语属于“向右展开式”语言,主语和谓语位置靠近而且靠前,其它句子成分靠后,属于句末开放式语言。这和英语“倒金字塔”式的表达习惯是相符合的,英语在表达时喜欢开门见山,直接指出问题的核心所在。在把汉语长句翻译为英语时,就要考虑英语这种“倒金字塔”式的表达习惯,先翻译出句子主谓结构,再把表达各种关系的相关部分添加在句子主干的相应位置。除了主语+谓语+宾语+状语的模式之外,状语的位置也可以放在句子的其它位置,如,放在句首的状语一般都是对整个句子起到修饰作用,放在句子中间的状语往往做插入语或起进一步解释说明的作用。

汉语的状语结构位置和英语有所不同,一般放在主语和谓语之间,呈现主语+状语+谓语+宾语的模式。虽然一般说来汉语语序较英语要灵活,但状语的位置却比较固定,因此翻译时做语序的调整就不可避免。英语的主语+谓语+宾语+状语模式和汉语的主语+状语+谓语+宾语模式只是两种语言的一般模式,并不是所有的句子结构都呈现这样的固定模式。汉语的主语和谓语之间的关系不如英语的主谓关系紧密,因此,汉语的主谓之间可以加入许多其它的成分。如果从汉语的谓语角度来看,谓语的前面可以加入很多其它成分,这种语言就属于“向左展开式”语言。由于主语和谓语之间塞入的成分多,就导致了汉语的谓语出现延后的现象,形成了铺垫效果。这是汉民族语言的习惯,体现了螺旋式思维模式,在指出问题的核心之前先铺垫。因此,在把英语长句翻译成汉语时,应该把汉语的主谓之间的插入成分先进行处理,而这些铺垫成分往往就是状语,把谓语动词放在后面翻译。如:She went shopping in the store by bus with her roommates.(她跟着室友一起坐公交去逛街。)当然,如果想使汉语的译文显得有异域风情或为了强调某个句子成分,可以把这些铺垫成分按照英语的表达习惯放在句首或句尾。

(三)英汉状语外在形式比较。从外在形式上看,汉语的状语结构有结构助词“地”,而大部分英语的状语结构是直接和中心词相结合,状语结构中没有和“地”相对应的语法成分。英语中可以构成状语的结构有很多,除了常见的形容词、副词等词类,还有各种介词短语、分词短语、不定时短语,以及各种名词短语、复合结构以及状语从句等。但是英语的状语结构和汉语的状语结构在外在形式上也有相似之处,主要表现在英语以-ly结尾的副词做状语时,和汉语的“地”可以看作是形式上的对应。分词和分词结构中的-ing和-ed也和汉语状语的助动词“地”相对应。虽然英语的-ly,-ing,-ed可以看作和汉语状语的助动词“地”相对应,但并不意味着,它们在功能和含义上完全一致。英语是重形合的语言,因此作为结尾词缀的-ly,-ing,-ed是不能省略的。而汉语的助动词“地”根据实际情况,有时可以省略,而且不影响句意表达,也不会出现语法错误。

二、英语状语结构翻译方法

由于东西方文化和思维方式不同,造成表达时语言习惯也不同。因此,在不同语言之间进行翻译转换时,一定要考虑源语和目的语之间的异同,调整词语、句子或从句的顺序,尽可能地考虑目的语的语言习惯,使译文和原文达到最大程度的形合和意和,达到通顺流畅的阅读效果。

(一)英语状语从句作状语的翻译。在英语的状语从句中,一般从句和主句的关系主要有两种:主句在前从句在后或者从句在前主句在后,这两种主从顺序在英语中的使用频率都非常高。而汉语的状语从句中,从句在前主句在后这种结构使用频率最高。因此,英语状语结构在翻译成汉语时,多翻译成从句在前主句在后的句子。只有英语的原因状语从句、让步状语从句和条件状语从句,有时会翻译成主句在前从句在后的情况。英汉句子结构也有很大不同,汉语的句子有很大的包容性,可以在主谓之间塞入很多其它成分,呈开放性的特点。因此,在翻译英语句子时,无法从汉语的句子层面来关照英语,反之,需要从英语的句子层面来关注汉语。英语的状语结构在翻译时,需转换成汉语的从句在前主句在后的表达习惯。如:Because they are young, they looks immature.(因为他们年轻,所以看起来不成熟。)就采用了从句在前主句在后的翻译方法。当英语的状语从句表达目的、结果、让步、条件等关系时,可以转换成汉语的主句在前从句在后的句子结构。汉语往往用“为了”“因此”“尽管”“如果”等词表达状语关系。如:The little girl was so cute that everyone loves her.(小女孩太可爱了,每个人都喜欢她。)英汉两种语言翻译时就遵循了同样的句序。

(二)其它状语结构的翻译。英语中除了从句作状语外,在翻译其它状语结构即副词、分词、名词时,根据这些状语结构和中心语的位置关系,也要进行相应调整。

如果状语结构位于中心词之前,在翻译成汉语的状语结构时,可以采取以下的翻译策略:频度副词作状语可放在主要动词的前面;副词作状语修饰中心词时,放在中心词前面;介词短语、非谓语动词短语、状语从句作状语时,对应汉语的位置较为灵活,可以插入到汉语的主语和谓语之间,也可以放在句首或句尾。如翻译They usually get up at seven(他们通常7点起床)时,usually这个频度副词作状语,放在了中心词的前面。如果状语中含有否定副词,而且放在谓语动词之前,be动词、情态动词和助动词之后,则否定副词的语序和汉语相反。如翻译They should not ask the question(他们不该问这个问题)时,否定副词的翻译就调整了语序。

三、结语

综上所述,英语和汉语这两种语言的状语结构在功能上都很多样化,可以表示方式、时间、目的、原因、结果等,同时两种语言都可以用不同的词性和句子作为状语来修饰中心词或整个句子。但英汉两种语言由于本身构成和性质的不同,在许多方面也存在着不同。尤其是状语在英汉两种语言中的位置方面,英语较为灵活,而汉语则相对固定。基于上述相同点和不同点,英语状语在翻译成汉语时,状语的位置要根据汉语的特点做相应的位置调整,以符合汉语状语的表达习惯,使译文更加地道流畅。

猜你喜欢

英汉主句谓语
非谓语动词
从构词词源看英汉时空性差异
宾语从句考点梳理(二)
Wheelchair basketball stars
短句—副词+谓语
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
非谓语动词
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则
英汉校园小幽默
谈并列句与复合句的反意疑问句