APP下载

英语财经新闻标题的翻译策略探析

2022-12-21邱惠敏

新闻研究导刊 2022年21期
关键词:直译英译汉财经新闻

摘要:新闻是对新近发生的事实的报道。随着经济全球化时代的到来,新闻的作用不言而喻。新闻标题作为新闻的“眼睛”,在很大程度上决定着读者是否会阅读一篇新闻,其重要性显而易见,因此其经常成为人们的研究对象。文章采用案例分析的方法,研究英语财经新闻标题的翻译,以《财富》(Fortune Magazine)杂志新闻标题为分析对象,分析2022年前半年《财富》杂志标题的汉译,得出使用直译、减词、标点符号这三种翻译技巧可以使新闻标题更精彩的结论。同时,提出有助于更好进行英语新闻标题翻译的建议,旨在为研究英语新闻标题翻译以及正在从事英语新闻标题翻译工作的学者和译者提出新闻标题的汉译方法参考。

关键词:财经新闻;新闻标题;英译汉;翻译技巧;直译;减词;标点

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2022)21-0158-03

一、引言

标题(headline)是新闻的一个不可分割的组成部分,常被视作“新闻报道的眼睛”[1]。读者在阅读一篇新闻之前首先会注意到的就是新闻的标题,如果一条新闻标题可以在较短时间内将新闻的主旨内容传递给读者,同时将新闻内容中最具吸引力的部分在标题中呈现出来,就能达到激发读者阅读兴趣的目的,从而提升新闻的传播力。

因此,在英语新闻的翻译中,译者对于英语新闻标题的翻译显得尤其重要。在进行英语新闻标题编译时,译者需要有较好的双语能力,能够充分把握英汉双语的异同处,并能在此基础上运用好标题翻译的方法策略,方能完成新闻标题编译这一具有挑战性的工作,译出既符合译入语表达习惯又能展现新闻特色的标题。

新媒体的发展、智能手机的普及,各国人民可以通过各种渠道阅读新闻,了解世界,新闻成了人们日常生活和工作中的一部分,且对于外国新闻的需求日益增加,比如世界著名的财经杂志《财富》刊登的与财经相关的新闻。

我国近些年在经济上发展态势较好,人们对于财经知识方面的了解需求与日俱增,对于财经新闻翻译的需求也有所增加,因此对于研究如何更好地翻译财经新闻标题这一方面需要加以重视。

本文主要研究英語财经新闻标题的翻译,以《财富》杂志的新闻标题为分析对象,并从三个方面来探讨如何通过翻译技巧使新闻标题更加精彩。

二、采用直译直接表达出原文含义

直接翻译作为最简单和实用的一种方法,得到了普遍的应用。具体翻译要求就是在翻译过程中保持原句的基本结构和句式,对整体意思进行转换性表达,根据句子词语的基本内涵和意思直接逐句整合形成通俗易懂的翻译[2]。

在英语新闻标题的汉译中,直译是最常采取的一种翻译方法。运用直译的方法可以直观、准确地表达原新闻标题的内容,译者可以通过保持原新闻标题的句式及内容将其翻译为读者易于接受的译文。如果新闻标题的含义清晰明了,翻译后不会使目的语读者产生理解上的困难,则可采用直译[3]。在这样的情况下使用直译的方法不仅能最大程度保持原文的内容,同时也能让读者准确理解译文。

例1:Dalas airport uses robocops to enforce mask policy

译文1:达拉斯机场使用机器人来执行口罩政策

直译是新闻标题最常用的翻译方法。此条新闻主要报道了达拉斯拉夫菲尔德机场测试运用机器人来辅助机场的防疫工作,确保乘坐飞机的乘客遵守机场规则,按照相关规定佩戴好口罩,并且会在乘客未遵守规则时发出警告。此新闻标题基本涵盖总结了新闻报道的全部内容,十分精简易懂,对标题进行直译即可保留原标题的全部内容,无须做出解释就可以呈现此新闻的主要内容,既保持了新闻标题的完整性,又使读者简明了解了此条新闻所要传达的信息。

例2:How A.I. is helping to protect biodiversity in Hawaii

译文2:人工智能如何帮助保护夏威夷的生物多样性

此新闻标题也采取了直译的方法进行翻译,未对原标题的内容进行解释或增删,直接保留了原标题的完整内容。此条报道写到夏威夷保护区内经过人类及入侵动物的破坏后,生物多样性遭到破坏并在将来有消失的风险,指明保护生物多样性的迫切需求,而人工智能将会协助人类以更快的速度解决这一问题。此新闻标题很好地总结了整篇新闻的内容,通过直译新闻标题,读者也可以快速读懂新闻标题,了解新闻大意,选择是否要选读本篇新闻。

例3:Big Tech stocks stayed afloat in Q1-but most others werent so lucky

译文3:大型科技股在第一季度保持活跃—但大多数其他股票并不那么幸运

在看到此条新闻标题时,读者可能会有疑惑,会对新闻标题中所说的“大型科技股”产生兴趣,希望点开新闻进行阅读,了解什么是大型科技股,以及大型科技股又为何可以在第一季度保持其活跃度。此条新闻标题的翻译采用了直译的方法,翻译时并没有对原文标题加入解释说明性的内容,但标题直接包含了此条新闻的主要内容,是对整篇新闻内容的提炼。

在对此标题进行研究时,笔者最初认为这一标题可以添加部分解释性内容说明标题所指内容,但在通读新闻全文后发现,这条英语新闻标题的汉译如加入一些解释性内容会使标题变得更加复杂,而且还会模糊新闻的重点,从而使得读者失去阅读兴趣,倒不如直译来得简洁明了。

三、删减原文内容表达出原文含义

减词法指在翻译中为求语言精练而删去原文中的虚词、代词等,或为了突出主要信息而删去次要信息[4]。对原新闻标题中出现的次要信息进行删减,可以保持译文的简练,以保持新闻标题简明扼要的特点。应对读者可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增[5]。

例4:Bill Gates hits back at Elon Musk, says shorting Tesla doesnt mean betting against the environment or electric cars

译文4:比尔·盖茨说,做空特斯拉并不意味着押注环境或电动汽车

此篇财经新闻谈到了两名亿万富翁比尔·盖茨与埃隆·马斯克之间的一场“战争”,新闻标题删减了“hits back at Elon Musk”这部分的内容,运用了减词的方法,主要是为了使语言表达更加精练,突出比尔·盖茨对埃隆·马斯克质疑的回应这一主要信息。在此之前,埃隆·马斯克对于比尔·盖茨一边声称要解决气候问题,一边花费巨资做空特斯拉表示质疑。因此,标题删去了“hits back at Elon Musk”这一背景知识可以突出新闻的主要信息,让读者一目了然,也可以使新闻标题更为简练。

例5:Meet Nicole Buffett, the granddaughter of legendary investor Warren Buffett, who has made a living off of NFTs

译文5:认识传奇投资者沃伦

此新闻标题主要讲巴菲特的孙女,但汉译标题是沃伦巴菲特,将原标题中的“Meet Nicole Buffett, who has made a living off of NFTs”内容删去。

这是因为新闻主要内容是通过提到巴菲特的孙女妮可进而来讲巴菲特。由于巴菲特是一位传奇人物,在世界范围内都很有名,而妮可在中国可能不太广为人知,删去原标题一些信息可以简化标题,突出重点信息,吸引读者选读此新闻。且新闻标题原文过长,如果直译出来不够简洁。因此将新闻标题如此翻译,删减去一些内容更利于新闻的传播。

例6:Mark Zuckerberg sued over role in Cambridge Analytica data breach, D . C . Attorney General says

译文6:马克·扎克伯格因参与剑桥分析数据泄露而被起诉

为了保持新闻标题简洁、具有吸引力,这条新闻标题在汉译时也使用了减词的方法,在进行编译时删减了“D . C . Attorney General says”这一部分的内容。如此,在翻译过程中删去了新闻的次要信息,保留并且强调了原新闻的主要内容,即扎克伯格由于参与了数据泄露事件而被指控。

译者这样处理的原因是,原新闻标题中“D . C . Attorney General says”这一部分内容如果译出,会显得新闻标题更为复杂,不够简洁明了。将原标题中的内容进行删减,再进行翻译处理,可以突出新闻重点信息,使读者在第一时间抓住新闻的主要信息,了解此新闻所讲内容,方便目的语读者阅读。

四、活用标点

由于英语与汉语有着不同語言表达习惯,因此需要对语序进行一定的调整,而标点符号在语序表达中具有十分重要的作用[6],译者在进行英语新闻汉译时需要注意两种语言之间的差异。由于编译后的英语新闻的目标读者是中文读者,因此译者需要在保持原新闻的意义基础上调整语序,做到向读者传达原新闻的内容的同时服务于目的语读者的需求,使读者能更方便、更清楚地阅读译后的新闻。

英语新闻标题的编译也是如此,在进行编译时,标点符号的运用对标题的语序表达以及句意划分有很大的帮助。在译者新闻标题中运用标点符号还可以使新闻标题更简洁,增强新闻标题的可读性,吸引读者注意力,有助于新闻的传播。

例7:Tesla shares plummet after Elon Musks successful bid for Twitter

译文:埃隆·马斯克成功竞标推特后,特斯拉股价暴跌

此条新闻标题在汉译时灵活运用了标点符号以更好地表达原新闻标题的内容,使标题译文更加简洁、准确。本篇新闻原标题中用到了一个词“after”,其后所引导的动作是“Elon Musk s successful bid for Twitter”,若按照原标题的句式特点进行翻译,则译文为:特斯拉股价暴跌在埃隆·马斯克成功竞标推特后。若以此方式进行翻译,译文就无法呈现原标题的效果,导致读者在阅读标题后不能理解其意思,失去阅读此篇新闻内容的兴趣。因此,译者在编译此条新闻标题时使用逗号,并按照汉语表达习惯调整语序,使标题更为简洁,更能呈现原标题的效果。

例8:Amazon union vote in Bessemer remains in limbo as both sides challenge ballots

译文:由于双方都对选票提出质疑,亚马逊联盟在贝瑟默的投票仍处于停滞状态

此条英语财经新闻标题原标题中并没有标点符号,译者在进行编译新闻标题时使用了逗号将原句句意进行分隔,清楚明了地展现了原标题内容意义的因果逻辑关系。同时,逗号这一标点符号的使用也有语气停顿的作用。读者在阅读此条编译后的新闻标题不仅能第一时间把握新闻标题的逻辑,了解整篇新闻的前因后果,也能在阅读标题时适当停顿,加深对此篇新闻的印象。

例9:Elon Musk is joking about buying Coke to ′ put the cocaine back in as investors worry whether his Twitter buy will go through

译文:埃隆·马斯克开玩笑说,购买科克是为了“让可卡因重返”,因为投资者担心他的推特购买是否会持续

译者在编译此条新闻标题时灵活添加了标点符号,增强了译文的可读性。若按照原新闻标题进行翻译,则译文为:埃隆·马斯克开玩笑关于购买科克是为了“让可卡因重返”因为投资者担心他的推特购买是否会持续。若照此翻译,标题译文较为冗长,不利于读者进行阅读、理解,读者在快速阅读标题后发现译文标题晦涩难懂,可能会失去阅读整篇新闻的兴趣,这不利于新闻的传播,也难以满足大众想要了解财经新闻的愿望。因此,译者在进行编译时调整表达,增加标点符号,既方便人们轻松了解此篇财经新闻内容,也从一定程度上促进了此篇新闻的有效传播。

五、结语

新闻在全球化时代的重要意义促使译者对全球新闻进行翻译,以保证大众可以获得实时、准确的新闻,而新闻标题作为整篇新闻最吸引人也最重要的部分,通常需要译者运用各种翻译方法进行编译,保持原新闻标题的主要内容,传达原新闻标题的意图,吸引目标读者的阅读兴趣,以达到最好的传播效果。

新闻标题在一篇新闻中起到对新闻总体内容的概括作用,英语新闻标题最主要的特点是简洁明了,即使用最少的字词来表达整篇新闻所涵盖的主要内容,因此,在进行英语新闻标题汉译时需要注意到这一点,了解怎样在保持英语新闻标题这一特点的前提下表达出新闻的完整内容,向读者展现新闻的特色,让目的语读者能有原文本读者的相同感受。

总而言之,新闻标题旨在通过简洁明了、富有吸引力的语言来传递核心信息,并力求尽可能地吸引读者。因此,在编译新闻标题时需要根据新闻标题的特点运用得当的翻译方法,以达到更好的翻译效果,促进新闻的有效传播。

参考文献:

[1] 周卿.浅析英语新闻标题的翻译策略[J].科教文汇,2008(8):254-255.

[2] 高盼.浅谈英语新闻标题的翻译策略[J].新闻研究导刊,2017(15):283.

[3] 王雪梅.新闻标题翻译浅析[J].时代文学,2015(12):93.

[4] 何利民.论英语新闻标题的翻译[J].黑龙江教育学院学报,2008(2):120-122.

[5] 徐敏.关于英语新闻标题翻译的思考[J].新闻世界,2009(12):51-52.

[6] 李水春.论网络英语新闻标题翻译的规范化[J].新闻战线,2015(11):39-40.

作者简介 邱惠敏,硕士在读,研究方向:翻译、英语笔译。

猜你喜欢

直译英译汉财经新闻
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
浅析大数据时代下财经新闻报道的改进路径
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探
关于党报财经新闻的艺术性探微
“新常态”下财经新闻报道策略探析
都市报财经新闻建设的现状与应具备的几种意识
中考英语“英译汉”解题思路点拨