APP下载

新闻翻译的特点和策略分析

2022-12-18尕藏才让

西部广播电视 2022年2期
关键词:汉藏翻译者藏语

尕藏才让

(作者单位:甘南广播电视台)

新闻信息报道,能够让人们及时了解国家的政策方针和世界的发展趋势。随着信息技术的快速发展,人们可以利用电视新闻获取信息,扩展各地区信息体系,有效地融合到多元信息社会中[1]。我国为多民族国家,各民族的风俗文化、沟通语言形式差别很大。在藏族地区,藏语是沟通交流的语言形式,且藏族民众对汉语言的了解较少,所以促进汉藏文化交流,必须做好汉藏翻译工作。值得一提的是,汉藏语言翻译的历史较久,最早是体现在经文翻译。随着翻译学者数量的增加,翻译工作开始渗透到其他领域,形成完整的汉藏翻译语言体系。当前,汉藏新词翻译研究滞后,对藏语现代学科的研究不足,多数藏语新词汇在汉语中为常见词汇,甚至需要在藏语翻译中创造新词汇。所以,有效开展汉藏语言翻译,对促进汉藏文化交流起着重要作用。翻译者在编辑新闻信息时,应当掌握和应用汉藏翻译特点与技巧,以免对新闻报道与传播效果造成影响。

1 新闻汉藏翻译的现实意义

做好新闻汉藏翻译工作,能够促进地区的文化交流[2],开拓藏区群众的视野,提升信息流动性,确保藏区群众能够了解国家的方针政策。在新闻汉藏翻译工作开展中,可以加强藏区群众对祖国的凝聚力,使得他们产生民族自豪感。翻译者通过翻译和传播国家政策方针,能够使藏族地区群众随时了解国家的发展动态。

2 新闻汉藏翻译的特点分析

分析翻译工作开展形式可知,在语言交换与翻译中涉及较多的文化内容,语言学科综合性强。对于翻译者而言,在开展新闻翻译工作时,要巩固理论知识,按照不同语言体系、语境条件,合理转换和翻译不同语言,以此提升翻译效果[3]。同时,翻译发展历史比较长,翻译理论与实践存在辩证、统一关系,当实践支持不足时,则无法提供理论依据,那么便会增加翻译工作开展的难度。新闻汉藏翻译的特点,具体表现在以下两个方面。

第一,新闻信息传播速度快。翻译者在开展翻译工作时,要保持较快的速度,以此满足电视新闻的更新需求,不断提升自身的文化素养。同时,掌握新闻翻译原语言、译语言准则,保障新闻翻译工作质量,以免影响语言翻译效果与质量[4]。比如,针对突发事件,汉藏翻译者要在较短时间内转换和翻译好汉语、藏语。可见,汉藏翻译者的翻译能力、文化素养要非常高,才能胜任汉藏翻译这项工作,扩大新闻节目传播范围,满足受众的信息需求。

第二,语言环境复杂。在新闻汉藏翻译中,涉及不同语言文化,而语境、文化内容限制大,则会影响表达交流形式。因此,在汉藏翻译时,翻译者要准确地把握语言语境与语言文化,规范语言表达方式,加强翻译效果。同时,翻译者要根据汉藏翻译的实际情况,适当删减或增加语言内容,通过调换语序的方式,确保翻译语言能够准确表达原语言含义,提升新闻汉藏翻译效果。

3 提升新闻汉藏翻译的有效措施

3.1 掌握藏语特点,准确建立词序

在汉藏翻译中,翻译者要注重语言体系的规范化管理,关注藏文的多样性特点,以此凸显出藏族的民族特色。藏语与汉语一样,不同地区的方言体系不同,发音差别大,尤其是辅音和元音,很少使用标点符号。为了掌握藏语特点,翻译者应当区分不同的语言体系,掌握不同语法知识,确保语序翻译准确。翻译者通过阅读原文,可以掌握语言体系的内在逻辑[5]。在汉藏翻译中,由于部分名词不能直译,并且在不同文化背景下,人们对部分词语的认知与理解不同。针对此种情况,翻译者需要替换相应词语,但是不能改变句子原意,可以应用多种翻译技巧,在原文中增减字词,从而获得准确的翻译结果,尊重民族个性化发展。此外,翻译者要经常总结翻译经验,优化翻译手段,掌握正确翻译技巧和手法,了解新闻汉藏翻译技法,如变换形象、增减译、音译、调动与释义等。

3.2 文化背景与写作思维

语言是承载民族文化的载体,能够保障多个民族之间交流的顺畅。汉族与藏族的文化差异比较大,因此写作思维的区别也大。针对这种文化差异,翻译者在文化融合过程中要平等对待各族文化,加强业务能力,确保翻译内容和原文的贴合度,消除文化隔阂。此外,在写作思维上要注重循序渐进的原则,确保翻译效果,正确理解新闻内容。

3.3 注重新词、术语翻译

随着社会的快速发展,较多的新名词、术语逐渐出现。在新闻报道中,也出现较多新政策理论。一些网络流行语的使用频率较高,在不同地区的表达方式也不同,极易产生“一词多义”现象,对新闻汉藏翻译的影响很大。新闻翻译者不仅要翻译新闻内容,还要宣传文化理念。在多媒体体系下,广播电视属于常规媒体,受众范围广,传播速度快,感染力与影响力也很大[6]。在播报时事热点新闻后,受众能够传播新闻内容,并提出自己的想法。如果新闻翻译不准确,将会导致受众理解出现偏差,无法正确解读党的政策方针,影响社会安定团结,所以翻译者必须高度重视新词术语的使用。为了确保新闻信息翻译准确,相关部门必须针对新名词制定出翻译规范标准,以便解决名词翻译的问题。为了确保新闻汉藏翻译取得一定的成效,翻译者还必须高度重视新闻翻译的时效性问题,高效完成翻译任务。由于新闻报道中存在大量突发性事件,翻译者要提高自身的业务能力,能在短时间内正确翻译出新闻信息,向社会大众传达信息内容。

3.4 加强语言规范,突出藏族特点

电视新闻汉藏翻译中,必须掌握藏语特点。由于藏语划分为多种方言,且不同方言读音差别大。辅音字母与元音字母读音不同,且中文使用标点符号少,文字多为字母叠加形成。翻译者在翻译时要掌握汉语和藏语的差别,掌握不同的语法特点,确保翻译全面性。此外,翻译者要了解文章的主要内容,划分文章主次,筛选出难译内容,准备相关资料,保障词序与用词谨慎。文章布局注重结构有序,保障文章翻译的通读性。在汉藏翻译时,注重语言规范管理,以免产生语序错误问题。

4 新闻翻译的发展策略

新闻汉藏翻译工作,需要通过藏语形式播放和展示汉语新闻,确保藏族群众了解和掌握国家的政策方针、社会发展态势,为各民族的交流发展提供重要的基础,从而促进社会经济的发展。因此,翻译者要以语言文化为重点,不断提高翻译效率,联合行文特点,准确把握译文的流畅性与通俗性。按照语言文化差异特点,与其他翻译者互相学习和交流,以此加强新闻汉藏翻译质量。

4.1 提升翻译者的语言文化素养

电视新闻的汉藏翻译工作难度大,不仅包含语言文化的差异难度,还会受到新闻时效性的影响,增加翻译压力。因此,翻译者应当提升自身的知识水平,不断加强语言文化素养,准确掌握新闻语言应用特点。同时,注重跨文化语境的掌握与应用,满足电视新闻的汉藏翻译要求,确保翻译工作开展的有效性[7]。由于新闻报道对时效性、真实性的要求较高,工作强度大,因此翻译者要持续优化和提升翻译工作效率,保障翻译质量。比如,在会议新闻中同时播出汉语、藏语新闻节目,且节目的间隔时间短,翻译者必须在短时间内完成翻译任务,以此满足新闻的播出要求。开展新闻汉藏语言翻译工作时,也存在一定不足,如专业翻译者数量不多,先进的翻译设备比较少,相应加大了翻译工作的开展难度。翻译者要想提高翻译效率,必须具备丰富的翻译知识和过硬的语言文化能力,才能促进新闻事业的持续发展。

4.2 联合新闻报道特征,把握译文流畅度

按照新闻报道特点,翻译者要保证翻译的语言满足新闻结构要求,注重新闻主题内容的重要性。在开展新闻汉藏翻译工作时,可以将汉语翻译为藏语,结合藏区群众的实际情况进行翻译,维护译文的流畅性与通俗性。这样一来,藏区群众在收看节目时,能够满足自身的知识储备与认知需求,还可以了解国内外的新闻,加强新闻的传播效果。对于新闻汉藏翻译,应当保证汉语、藏语的新闻内容一致,防止因翻译错误而导致新闻内容失真。

4.3 基于文化差异性,准确翻译多语境语言

汉族文化与藏族文化的差异比较大,语言表达形式与习惯截然不同。在新闻汉藏翻译中,翻译者要熟悉不同语言体系,按照语言文化差异性做好翻译工作,降低差异影响,不断提升语言翻译与转换效果[8]。在语言翻译和转换中,语句的影响因素非常大。通常情况下,在相互转换和翻译汉语、藏语时,不能直接翻译内容。如果直接翻译,将会改变语句的原有意思。这就要求翻译者要准确使用词语,确保翻译效果和质量。

4.4 尊重语言习惯差异,追求翻译通俗化

在不同语言环境下,语言习惯的差异比较大,相应影响了新闻汉藏翻译效果。因此,在开展翻译工作时,翻译者必须尊重不同的语言习惯差异,保障翻译的合理性与准确性。尊重语言习惯差异,充分了解两种语言文化体系,从各自语言的内涵与语法角度分析,提升新闻汉藏翻译效果。新闻汉藏翻译的共性特点显著,但不同地区的文化表现与影响不同,因此无法应用共性原则。因此,在汉藏翻译中,必须尊重语言习惯的差异性。

在汉藏新闻翻译中,不仅要尊重语言习惯差异,还需要追求翻译通俗化,满足以下要求:第一,“倒金字塔”结构。新闻翻译导语应当开门见山,确保受众了解新闻梗概。第二,新闻开始时,大致描述电视新闻事件。第三,电视新闻翻译时,先翻译重要新闻,后翻译次要新闻,满足新闻传播基本规律与要求,确保电视新闻汉藏翻译的有效性。汉藏新闻翻译时还应当结合藏族同胞的实际情况,确保多数人能够理解新闻翻译内容,尽量使用大众化的文字与语言。此外,确保新闻内容无偏差,必要时可以简要解释背景信息,准确呈现出汉语新闻内容。

4.5 关注新闻中的多义词翻译

在应用多义词时,翻译者必须联合情景语境进行翻译。在一个语境下,多义词只体现单一含义。在新闻采访中应用多义词时,需要联合实际情况,分析采访对象意图,深入分析隐藏的含义。

第一,按照语句表达词类,明确词义。通过词语表达,判断其在原句内的词语属类,选择适宜译词。例如,“代表”一词在词典里解释的意义不同:(1)代表某人、集体发表意见或担任工作; (2)显示相同特征的人、事、物;(3)作为某种质量、抽象概念的典型表现。从上述分析可知,翻译者在汉藏新闻翻译时必须按照上下文语境,分析词语的分类情况。注重协调局部与整体关系,基于词语结构、语法结构,选择适合语境的词语进行解释。

第二,按照言语行为的发生环境,明确语言词义。在特定环境下,多义词的含义不同,在汉藏新闻翻译中,需要联合上下文再解释。例如,“先进”一词在词典里的解释不同,可以表示位于前列,具备表率作用;也可以表示为物品的使用制度与行为,能够被人们认可且推广的行为。在理解“先进”词语时,应当搭配对象进行分析。比如,与“赶”搭配使用的“先进”词语,则表示追赶的意思。因此,此时的“先进”的含义为表率与规则。可见,在不同语境下,多义词受搭配对象约束,会出现不同含义。在汉藏新闻翻译中,翻译者应当关注词义问题,科学分析语言行为,从而明确词义。

5 结语

在新闻汉藏翻译工作中,翻译者要想准确把握翻译技巧与要点,就要不断提升文化素养,正确认知语言翻译的不足,做好改进与完善工作,不断加强翻译效果。此外,注重研究新闻汉藏翻译特点与技巧,准确把握电视新闻汉藏翻译的策略,以此提升汉藏翻译质量,为各民族群众的文化发展搭建沟通桥梁。

猜你喜欢

汉藏翻译者藏语
诠释学翻译理论研究
浅谈藏语中的礼仪语
藏语传统辞书词目编排法探析
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
藏语拉达克话的几个语音特征
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
藏语地理分布格局的形成原因
汉藏姐妹一家亲
古代汉藏文化交流研究成果(1979-2011)述评