APP下载

浅析汉译英十大翻译技巧及范例

2022-11-16冷丽兰

中国科技纵横 2022年2期
关键词:汉译英主句译文

冷丽兰

(中国直升机设计研究所,江西景德镇 333000)

0.引言

随着中国与世界其他国家地区的联系不断密切,交往合作与日俱增,中国在世界上的话语权也越来越强,完整、准确地呈现中国文化及其内涵变得越来越重要,汉译英的作用也就愈加凸显。作为一名合格的英汉翻译工作者,在实际工作中不断学习、总结、巩固英汉双语技巧显得非常有必要,以下为汉译英十大具体翻译技巧。

1.中文“三步走”结构

“三步走”结构是指,在很多官方的中文长句表达中,第一步给出官方的总纲、理念或指导方针,即概括性的总则;第二步具体描述在这种指导方针的指导下都做了什么工作或者需要做什么具体事宜;第三步描述之前的工作所带来的的结果或者根据所做工作想要实现的目标[1]。在具体翻译实践中,可以按照以上3步信息的多少进行单独切句或者灵活融合,这种翻译技巧主要涉及政府外宣素材类文章,例如:

例1:在应对国际金融危机过程中,中国与国际社会一起坚决反对任何形式的贸易保护主义,严格遵守世界贸易组织相关规定,在实施经济刺激计划时平等地对待境内外产品,促进了境内外企业的公平竞争。参考译文为:Facing the international financial crisis, China worked hand in hand with the international community to firmly oppose all forms of trade protectionism, strictly adhered to relevant WTO rules, and treated domestic and foreign products equally while carrying out the stimulus plan, promoting fair competition between domestic and foreign enterprises.

从以上句段可以看出,采用了“三步走”的逻辑结构思路,第一步“中国反对……”属于总体概念,第二步详细展开在此总则下的具体详情,第三步“促进了……”属于以上步骤所带来的的结果。在“三步走”切分原则下,中文内涵及意境表达清晰准确。

2.“轻重”判断要明了

在中英互译过程中,我们不难发现,中英文结构存在巨大差异:中文结构“前轻后重”,即中文结构先描述事实背景,之后进行总结或判断;而英文则采取完全相反的结构。了解了这两种语言结构的差异,在中译英时分清文字中潜在的因果关系,采用“主进行表态判断,辅以事实背景”的主从结构,逻辑将会清楚明白,译文也将通畅达意。

例2:为了保证民用旋翼机的复苏及其市场地位,我们需要在医疗及经济领域取得不断进展。参考译文为:Continued progress is needed on both the medical and economic fronts in order for a sustained recovery in the civil rotor-craft market place to take hold.

在以上中文中,前半句描述背景,后半句才是本句的所要表达的重点,转换成英文结构时,将重点内容放在最前面,次要部分放置后半部分,文章逻辑一目了然。

3.构建“三剑客”结构

这一技巧主要是指在汉译英时译者常常会使用到的“as,with和动词ing”3种翻译表达方式,具体分别为“as+句子”用于引出事件的事实背景信息表示事件发生的缘由,后面加上主句内容;“主句+动词ing”形式,通过主句的内容加上动词ing结构来对主句具体内容带来的后果进行补充说明;“with+主句”句式结构时很多译者会大量使用的技巧,通过with+句子引出事实背景信息,后面加上主句内容。在我们阅读到的大量文章中,经常会看到这种表达,所以在具体实操过程中,判断译文质量好不好,很多时候取决于这个技巧应用是否到位,甚至可以说,“三剑客”翻译技巧使用越熟练,就越能更顺利地掌握汉英翻译的精髓。

例3:2010年,中国服务业新设立外商投资企业13905家,实际利用外资487亿美元,占全国非金融领域新设立外商投资企业和实际利用外资的比重分别为50.7%和46.1%。参考译文为:In 2010 total of 13905 foreigninvested enterprises in the services sector had been set up in China, with 48.7 billion U.S.dollars of foreign investment actually used, accounting for 50.7 percent of the total number of newly founded foreign-invested enterprises in China's non-financial sectors and 46.1 percent of the total amount of foreign investment actually utilized that year, respectively.

在此段结构中,分析清楚句子逻辑才可以动手翻译,逻辑关系为因为“设立了外商投资”,才会带来“外资实际利用比重才会占据比重分别为多少”的结果,这种表达句式结构首选“主句+动词ing”。

4.同义表达合并译

不难发现,在很多中文中,经常会出现前呼后应、表达重复的词语或信息,中文经常采用4字成语或8字表达来描述相同意义,在汉英过程中,必须对这种重复表达进行压缩,勾勒核心内涵,以最简洁、流畅的方式进行翻译,如齐心协力、艰难险阻、朝气蓬勃等。此外,中文表达中还会经常出现“双动词现象”,如优化和改善、增强与提高、倡导和践行等,这种表达中,往往2个词在具体语境中描述的意义相同,因此可直接采用合并翻译技巧。

例4:以信息、通讯为主导的科学技术进步使生产效率得到极大的提高,国际产业转移不断深化和发展。参考译文为:Scientific and technological progress, led by information and communications technology, has greatly improved production efficiency.

例5:科学发展就是尊重病遵循经济社会和自然发展规律,牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设,一心一意谋发展,不断解放和发展社会生产力。参考译文为:Scientific development means respecting and following the laws governing the development of economy, society and nature, focusing on development and freeing and developing the productive forces.

在例4中,“不断深化和发展”就属于同类意义表达,采取其核心意思,合并翻译成improve一词即可,信息清晰明了。在例5中,“牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设,一心一意谋发展”属于重复表达,核心意思为经济发展,合并压缩翻译即可,避免拖沓烦琐。

5.变化词性添活力

众所周知,中文语言中会经常采用排比、重复等手法来遣词造句,使文章读起来有节奏感,气势感也更强。然而,英文语言却具有多变性,词汇重复使用率低,经常会通过介词、同义名词等对同一概念内容进行诠释。因此,在中英翻译过程中,要多多采用同义词替换的方法,同时按照“名词皆可作主语”的原则灵活调整词性,提高译文的可读性。

例6:现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。参考译文为:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage,and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.

例7:五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。参考译文为:The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.

在例6中,原文前半句说了“实现粮食基本自给”,后半句又重复一遍,这种现象在汉语中很普遍,在英文中却行不通,显得烦琐,所以译文在后半句采用“to maintain such achievement”,避免重复,增添了译文的活力。例7中,文中的排比手法凸显了中文的独有特点,译成英文中,采用介词of的表达方式,形象生动。

6.宏观具体“不共存”

宏观抽象概念与微观具体表达“不共存”是汉译英实操过程中需要遵守的重要原则之一。在中文表达中,往往会在具体内容之后增加抽象总结性的词汇,在译成英文时,需要透过表面现象看实质,提出总结性表达,将具体内容信息译出即可。

例8:中国已经形成全方位和多元化进出口市场格局。译文为:China has formed an all-round and diversified import and export market.

例9:中国实现由贸易大国向贸易强国的转变,将是一个较为长期的进程,还需要付出艰苦努力。译文为:China's transformation from a large trading country to a strong trading power will be a comparatively long-term process requiring arduous efforts.

例10:江西是历史悠久、人杰地灵的文化强省,也是华中地区领先发达的经济和科技强省。译文为:Jiangxi is acknowledged for its long history and talented personnel, it also tops in economy and high technology in central China.

在例8、例9中,“形成......格局”“实现......转变”中的“格局“”和“实现”都属于抽象词,不是实意词,在这种情况下,采取宏观具体“不共存”的翻译原则,只需要翻译出具体信息,即形成了怎样的市场,具体的中国转变内容即可。而在例10中,“文化,经济和科技强省”属于抽象总结词,“领先发达”与“经济强省”属于舍弃抽象概念,保留具体表达的案例。这种译文干净利落,不拖泥带水。

7.副词取舍有讲究

在很多官方的中文宣传资料中,人们习惯在动词前面增加副词以增强语感气势以及提高文章的可读性,这是中文的又一大特色。在中译英实践中,除非的确有必要,否则可酌情删除这些副词,翻译具体实际内容即可。同理,有时在英文表达中也需要适时增添合适的副词来增强文章语感,使整体文章更具灵动性和鲜活感[2]。

例11:加入世界贸易组织后,中国集中清理了2300多部法律法规和部门规章。对其中不符合世界贸易组织规则和中国加入世界贸易组织承诺的,分别予以废止或修订。参考译文为:After its entry into the WTO, China has reviewed over 2300 laws and regulations, and departmental rules.Those that did not accord with WTO rules and China’s commitments upon entry into the WTO were abolished or revised.

例12:最近几年兴起的电动垂直起降飞行器很有可能在未来几年彻底颠覆垂直飞行产业,很多著名旋翼机制造商以及小型新兴企业都在全力研发这些新型飞行器,国家财政部门对此十分关注并开始为这些研发工作进行投入资金。参考译文为:The recent emergence of e-VTOL aircraft has the potential to dramatically transform the vertical flight industry in the years ahead.Development of these new aircraft is being pursued by established rotor-craft manufacturers, as well as by small start-up out fits.These efforts are attracting serious investment capital from the government financial community.

在例11中,“集中清理”“分别予以”就属于典型的中文四字表达增强气势,提取其的核心意思翻译即可。例12中,“彻底颠覆”中的彻底强调的程度信息很关键,因此在译文中并未直接删除而是采用了对等翻译,“全力研发”“十分关注”的全力和十分都属于汉语的习惯表达,核心意思为研发工作和关注,因此在译文中只用了简单的efforts和attracting一词,词意简洁明了。

8.多个动词“善隐藏”

在中文结构中,汉语动词使用频率高,英文却习惯采用介词或名词加以替代来隐藏汉语中的动词动作,以增加句子的灵活性,提高句子语感,使文章行云流水。同时,在汉译英实践中,如果动词晦涩难懂,不放删掉该动词,自己重新理解中文意思,再用自己熟悉的词汇对原文进行翻译,往往此时很多翻译难点都能豁然开朗。此外,中文中很多动词后面会增添一些没有实际意义的抽象性名词表达,而这些名词本身就带有动词的属性,如“促进......的改善”,此种情况下,“促进”一词无需翻译,直接采用improve即可。

例13:如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就会无可估量地大大增加。参考译文为:If we can find common ground to work together,the chance for world peace will be immeasurably increased.

例14:我们强烈地感受到你们执行的改革和对外开放政策给中国带来的多样化、活力和进步。参考译文为:We have acquired a keen sense of the diversity,dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.

在例13中,“实现世界和平的机会”实现二字进行了隐藏,用英文介词for加以替换,语感顿时增强。例14中,“你们执行的”采用英文介词under,只保留了感受到一个谓语动词,整个句子流畅自然。

9.抽象表达具体化

在很多中文官方资料中,经常会出现很多拐弯抹角或者具有中国特色的抽象表达方式,初看甚至会令人捉摸不透,摸不着头脑,很难提取其内涵意义。这种情况下,中译英过程中需尽可能将抽象概念具体化,做到有话“直”说。

例15:中国政府已经出台相关医疗惠民政策,使老百姓看病不再那么贵,也不再那么难。此外,中国政府将不懈努力,争取让中国人民过上更好的日子,为全人类发展进步作出应有的贡献。参考译文为:The Chinese government has implemented relevant medical policies for the overwhelming public, making the medical services more affordable and accessible.Additionally, Chinese government will endeavor to make life better for its people and contribute to human progress.

例16:市场意识、公平竞争意识、法治精神和知识产权观念等在中国更加深入人心。参考译文为:A deeper understanding of concepts such as market orientation,fair competition, the rule of law and intellectual property rights has been achieved among the Chinese people.

在例15中,“是老百姓看病不那么贵不那么难”其核心意思就是让老百姓看得起病,看病更容易,因此采用英文中的affordable和accessible恰到好处地贴合了原文的意思,表达地道。“让人民过上更好的生活”核心意思就是让人民生活更美好,采用英文的形容词比较级能够很好的凸显原文隐含的意义。在例16中,“让.....深入人心”表达比较抽象,实际意义是中国人民都有了这样的观念,对某个理念有了更深的理解。英文处理为A deeper understanding has been achieved是较为合理地道的表达。

10.名词表达添形容

中文语言讲究正式规范,而英文却非常注重使用形容词副词等表达,使文章更加生动形象,句子更立体更具活力,因此在汉译英过程中,有时需学会在英文名词前增添适当形象达意的表达,让译文显得更贴切更地道。其次,中文中存在一些静态动词形式,在中译英实操过程中,有必要学会将这些静态动词转化为英文中的带有修饰属性的动词,这样一来,整个译文就会显得生动得多。

例17:在国有企业和外商投资企业进出口持续增长的同时,民营企业对外贸易发展迅速,进出口市场份额持续扩大,成为对外贸易的重要经营主体。参考译文为:The imports and exports of state-owned and foreign-invested enterprises have maintained sustained growth, while private enterprises have seen their foreign trade develop rapidly and their share of China's import and export market keeps expanding, becoming key players in China's foreign trade.

在以上示例中,“持续增长”“发展迅速”“持续扩大”等都属于中文静态动词的范畴,在翻译成英文时,可适当添加keep,maintain,witness,see等体现形象的词汇,整个句子看起来就更加流畅生动。

11.结语

作为一名翻译工作者,不仅要扎实打好翻译理论基本功,分析提炼中英文2种语言的结构差异特点,不断钻研2种语言转换之间的技巧与逻辑,还要应用这些技巧进行大量有效的练习。只有这样,才能逐步掌握这些知识,并将之内化成信手拈来的本领,真正提高自身的翻译水平,成为一位合格优秀、能够承担重任的译者。

猜你喜欢

汉译英主句译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
宾语从句考点梳理(二)
Wheelchair basketball stars
译文摘要
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
I Like Thinking
论英语反意问句中附加问句与主句的可分离性
谈并列句与复合句的反意疑问句