APP下载

语言差异在中英文电影翻译中的影响

2022-06-09李兵兵

海风 2022年4期
关键词:英文翻译中英文字幕

在国际化发展趋势越来越强劲的背景下,文化领域的交流也随之变得越来越频繁和重要,而在此过程中东西方语言差异所造成的影响也愈发显著。本文将从中英文电影翻译这一角度来深入剖析语言差异的影响。

一、关于电影翻译的特点分析

(一)即时性

电影中的语言属于有声语言,有声语言最大的特点便在于转瞬即逝,所以必须要保证观众听一遍就能够听懂所表达的意思。

(二)大众性

与电影语言的即时性一样,电影翻译的大众性与电影自身的特质紧密相关。电影从出现的那一刻起就属于大众形式的艺术,是供大众欣赏的艺术形式,因此,电影翻译亦是如此,其必须要具备大众性,要迎合大众的需求才可得到大众的欣赏和认可。也正是基于此,电影翻译需要符合大众的需求,要以观众为中心,让观众一听就懂,要照顾到观众的语言和审美需求,这也就决定了意译是电影翻译的主要方式[1]。

(三)口语化

电影翻译的内容是给观众听的语言,翻译的结果是需要通过人的语言讲述出来,因此,在电影翻译时必须要充分关注到口语化的需求,切记书面刻板。口语化,即平时生活中脱口而出的语言,这样的语言随意性非常强,并不受文字句子机构的局限,远不如书面语言正式,也不会有固定要求。电影场景的口语化需要依据所讲授内容的社会背景和人物角色之间的互动情节来确定,需要把书面语中复杂的语言变得简洁随意,只有这样观众在欣赏电影的过程中才会理解得更加顺畅,不会因为语言而影响到电影观赏感受。如在英文电影字幕当中我们经常会看到Yeah,Damn it,Um,Gosh等词语,而这类词语在书面语中很少看到。还有,在英文电影字幕当中,我们也会发现有很多不完整的句子或者短句,如After you,You owe me one,So what等,也会有一些俚语的出现,如all wet,hot number等。

(四)简洁化

电影翻译切忌复杂啰嗦,不管是翻译成哪种语言,都必须要保证翻译足够简洁明了,语言越简洁,观众更容易听懂,也能够更好地吸引观众的注意力,不会让观众产生不耐烦的情绪。

(五)适当缩减

何为缩减,顾名思义,即紧缩减少。在英文电影翻译成中文的过程中缩减这一特点要更为显著一些,这与时空限制有着非常紧密度而关系,通常在将英文翻译成中文时需要对文字数量进行缩减。我们都知道,一般电影屏幕上的字幕只有一行,两行或者多行的情况非常少见,而且每一行的字符要求不会超过16个字,这样的字幕形式会更加符合观众的欣赏需求,不会给观众造成语言或者文字上的负担。字幕作为一种电影剧情欣赏的辅助工具,在翻译过程中适时适当地进行缩减,不仅仅能够帮助观众更好地理解剧情,而且还有助于影视版面的简洁化与美化[2]。

举例说明:在英文电影《Ghost Whisperer》中,有这样一句台词:But you never did appreciate all of the things I did for you.如果將这句话放到字幕之外,按照常规的翻译方式,通常会将它翻译成:但是对于我为你所做的一切,你从来不知感激。但是将其放到电影字幕当中,就需要考虑多重因素,要考虑在短短的几秒时间当中,观众紧跟剧情发展是无暇关注这么长的一句话的,所以,电影翻译人员多会遵循缩减策略,对文字进行缩减省略翻译,直接翻译成为:但你却不知感激。虽然省略了前半部分,但有前后剧情的联系,观众也可以很好地理解文字所表达的含义。

二、语言差异在中英文电影翻译中的影响

(一)形合和意合对中英文电影翻译的影响

英语重形合,习惯以形驭意,而汉语重意合,习惯以意统形。英语中句子成分通常会使用各种连接词、关系词、介词的形态变化来对结构关系进行表示,这样的句子虽然足够严谨,但是缺乏弹性和变通性,能够留给翻译人员的翻译空间是比较小的。而汉语重意合,其通常会借助语义手段来连接句子成分,换而言之,会用内在的逻辑关系来进行连接,这就使得翻译难度变得很大,太过抽象或者太过隐性的连贯使得翻译没有统一的标准,更多情况下只可意会不可言传。因此,在中英文电影翻译过程中,一定要对形合和意合给予关注,汉译英时要保证连接词、关系词、介词使用的正确性,要保证句子结构关系的严谨性,而在英译汉时,则需要深入思考,要凸显出汉语对内在逻辑关系的巧妙使用[3]。

(二)侧重点不同影响中英文电影翻译的效果

英语的重点会放在前面,但汉语的重点往往放在后面。我们在英语学习过程中会接触到很多定语从句和定语后置的情况,而在汉语中则通常会在名词前加一个形容词来重点烘托后面的名词,定语都会放在名词的前面。基于侧重点的不同,在中英文电影翻译过程中必须要高度重视到这一点,要注意到这种差别,避免因此原因而出现的语句不通顺的情况,在翻译时要按照受众对象的说话习惯来进行自由转换,提高受众对翻译版本的接受程度。

(三)不同逻辑顺序对中英文电影翻译的影响

英语以演绎式表达为主,通常会把最重要的信息放在最前面,先说出结论或者结果,之后才是论证或者陈述事实。而汉语则是遵循的是先因后果的顺序,先论述原因,把条件、事实等因素放在前面进行讲授,把最重要的结论和结果放到最后,属于归纳式的表达方式。这对于中英文翻译工作来说也是需要高度注意的一点,一定要保证逻辑顺序的准确性,在翻译电影作品时,要综合分析整段话之后再做出翻译,如果直接采用逐句翻译其很有可能因为逻辑顺序的不同而曲解了原文的意思[4]。

(四)动静态的切换对中英文电影翻译的影响

在英语当中,使用频率最高的当属名词,名词常常会代替动词使用,因此,从整体角度而言,英语的表达会呈现出静态倾向。但汉语则不然,我们都知道在汉语当中是不存在谓语动词和非谓语动词的区别的,在一句话当中,原形动词可以充当任何成分,可以反复重叠使用,也可以合成并用。所以,我们会看到在中文电影中,除了极少部分台词没有动词之外,绝大多数台词都会使用到动词,而且不知使用到一个动词,因此,汉语的表达会呈现出显著的动态倾向。

(五)词的使用不同对中英文电影翻译的影响

从数量上来看,英语使用副词、连词、介词的次数非常多,汉语则相对较少。从词类的划分来看,英语中是没有量词的,而汉语中也没有冠词。通常在对电影相关内容进行中英文翻译时,会考虑到两种语言在各种词的使用方面的区别,英译汉时会适时适当地做出省略,通常会主要省略冠词、代词、连词、动词等词。还有,建议英语和汉语词汇意义会经常出现不对应的情况,在翻譯时会根据内容需求限定或者补充译入语,会适当增减词语、阐释词语含义等。

(六)思维差异对中英文电影翻译的影响

众所周知,中国和英国地处地球的东西不同位置,不同地域和环境造就了不一样的文化底蕴,由此而产生的思维方式也存在着非常大的差异性。无论是从历史文化的角度还是对宗教信仰的态度都截然不同。傅雷先生曾就东西方人思维的差异作出过如下表述:东方人和西方人的思维方式有着基本分歧,我人重综合,重归纳,西人则重分析、细微、曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。从这段话中我们可以非常清楚地感受到东西方人在思维层面的巨大差异,而正是基于思维层面的差异导致中英文电影翻译也出现了诸多不同[5]。

其实,在诸多电影场景当中,因为思维方式的差异性导致了很多翻译工作出现了困难和问题。从最核心也是重要的电影名字的翻译来看,中国的电影名称或者翻译成中文的英国电影名称,都会更具内敛性,寓意也要更加深厚一些,但是英国或者英语文化的电影名称则要更具直接性,要更直白一些。举例说明:有一部电影的名字是《TAXI》,TAXI翻译成中文即出租车,或许对于西方人而言,电影名称直接叫《TAXI》并不会影响大众对电影的观看热情,对于西方人而言这样的电影名称是稀疏平常的,一眼便能知道这部电影一定是围绕TAXI展开的故事,但是如果进行中英文翻译,直接将其翻译成《出租车》,那么对于中国的观众群体来说可能会比较难以接受一些,电影的吸引力对大大降低,究其根源则在于《出租车》这一名称并不具备该有的美感与深厚的寓意,并不能很好地满足中华文化所要求的丰富的内涵。所以,实际上中文将其翻译成的是《的士速递》,显然这样的名字要远比《出租车》更加丰富一些,其也能够在一定程度上激发起观众观看这部电影的欲望。

三、总结

东西方不同的思维模式使得中英文在语言习惯和表达方式上存在着很大区别,中英文两种语言之间的差异在中英文电影翻译中有着非常显著的体现。在对电影进行中英文翻译的过程中,一定要对上述中英语言差异表示高度关注,要保证翻译内容符合受众群体的语言习惯和思维习惯,在保证忠实、无误的前提下将原文的精髓和意蕴翻译到位。

参考文献:

[1]朱晓博.谈直译法与意译法在中英文电影片名翻译中的运用[J].新商务周刊,2019(4):253.

[2]吴瑶.从归化与异化角度浅析英文电影字幕中的翻译策略:以电影Green Book《绿皮书》为例[J].当代旅游,2019(7):37.

[3]董秀敏.中西方文化差异背景下中英文互译策略分析[J].佳木斯教育学院学报,2020(2):212-213.

[4]冷心怡.语言差异在中英文电影翻译中的影响[J].青春岁月,2018(7):33.

[5]纪可,代冰.影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法:《老友记》(Friends)中文字幕分析[J].广西大学学报:哲学社会科学版,2010(3):122-125.

作者简介:李兵兵(1985-),女,汉族,河北承德人,讲师,硕士研究生,研究方向:英语教育。

猜你喜欢

英文翻译中英文字幕
《中国生态农业学报(中英文)》征稿简则
Wheat Lodging Ratio Detection Based on UAS Imagery Coupled with Different Machine Learning and Deep Learning Algorithms
利用符号快速分解数据
合同长句的特点及英文翻译分析
电视剧字幕也应精益求精
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
浅议英语一词多义现象的翻译策略
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
简单快捷提取视频文件中的字幕