APP下载

英语笔译中英汉语言差异及翻译应对措施探讨

2022-03-17宋伟莉

淮南职业技术学院学报 2022年1期
关键词:笔译汉语言原文

宋伟莉

(江苏安全技术职业学院, 江苏 徐州 221000)

英语笔译是我国与国际进行多元交流的重要渠道和方式,当前由英语所翻译的影视作品、文学作品以及教育书籍工具等,受到了广泛的欢迎。但是由于各种因素影响,英汉语言之间存在一定差异。因此,为进一步确保英语笔译的准确性,保障相应语意能够得到准确传达,必须要加强翻译技巧和措施的研究。

一、英语笔译的特点

笔译顾名思义,就是指文字翻译。在实际进行笔译的过程中,为进一步保障翻译的准确性,确保文字的含义和情感,能够得到准确传达,要求译文不仅要尊重原文内容,同时还需要符合本国文字、语言特点,确保表达准确合理。笔译不仅需要翻译人员进行全文内容的阅读和理解,还需要将原文所表达的内容以恰当、合理的方式进行翻译,才能够达到传播的目的。相较于口语翻译而言,笔译对于翻译成果有着更为独特的要求,不仅要表达意思准确,同时还需要具有一定美感。而英语笔译,由于西方文化以及中国文化、语言结构和表达方式等多方面的差异,其翻译工作不仅要保证质量以及专业性,而且对于翻译人员的文化素养、文学素养等也有一定要求[1]。

二、笔译的原则

笔译的主要原则就是“信、达、雅”。“信”就是指要严格忠于原文内容,翻译人员必须要能够准确、完整、真实的传达出原文所表达的意思,不能对其进行篡改、遗漏或者增减。对于“信”的最基本要求就是,译者能够完全读懂原文,读懂原文的主要方式就是获取实义信息、参考上下文以及自主补遗等。“达”主要指的是翻译语言通顺、易懂,且符合相关规范。对于英语笔译而言,必须要确保翻译后的成果准确无误,并且整个语句明白晓畅,不存在逐字逐句刻板翻译,语句不通,言语晦涩、拗口等情况,而且不存在文理不通、结构和逻辑混乱的情况。“雅”则是在“信”和“达”基础上,使得翻译的内容能够更加流畅有文采,不仅能够准确传达出原文的意思,还能够实现情感的表达,并且行文流畅,具有文采。而这将取决于译者本身对于原文的理解程度,和自身文化素养[2]。

三、英汉语言差异

(一) 文化背景差异

语言不仅仅是一种表达方式和交流途径,而且还具有极强的文化特性,不同的语言承载着不同国家、民族的发展历程和文化历史,而中西方存在着较大的文化以及语言差异,给翻译工作带来了极大的困难。基于语言与文化之间这种不可分割的联系,在实际进行英语笔译的过程中,难以避免地会涉及到相应宗教信仰、文化典故等方面内容,而若采用直译的方式,那么就会由于读者对西方文化缺乏相应了解,进而影响到原文意思的理解。因此,为不妨碍读者对于原文的理解,这就要求翻译人员能够在文化背景不同的情况下,合理地进行翻译,使得读者在自身文化背景之下,不仅能够明白原文的意思,而且还能够准确了解其相应背景。例如,在汉语中龙表示吉祥,也是中国的图腾,但是在很多西方国家当中,龙通常以邪恶的形象出现,这些都是由于不同文化背景所造成的。

(二) 词汇意义差异

词汇意义差异是英汉语言当中的主要差异之一,在实际进行笔译的过程中,翻译人员经常会由于无法准确找到表达词汇意思的对应词语,导致其翻译后的句子表达出现歧义,因此词汇意义差异给英语翻译带来的困难和影响是相对较大的。在实际进行翻译的过程中,翻译人员需要根据原文,进行翻译词汇的选择,不仅要考虑到语法、语句特点,词语的词性、用法等,还需要避免出现歧义的情况,除此之外,不同行业对于英语翻译和词汇的意义也有着不同的要求。例如,在英语中,laborer和worker代表两个完全不同的词,前者为体力劳动者,而后者则表达工作者,即包括体力劳动者,也包括脑力劳动者,但是这一词汇在汉语当中却没有明显的区分,因此在实际进行笔译的过程中,翻译人员需要结合实际情况,合理进行翻译[3]。

(三) 语句结构差异

由于不同国家、民族的思维方式不同,使得其在说话和交流的过程中,表达方式也存在一定差异,因此英汉语言之间的语句结构差异也是十分明显的。例如,定语从句、名词性从句、定语后置等都是在英语会话当中常见的句子结构,但是在使用汉语进行表达的过程中,若根据词汇意思生硬刻板地进行翻译,不仅难以表达出原文的意思,而且还会使得读者出现阅读障碍。例如,“They are talking about something that happened in her birthday party.”这是一个典型的定语从句,但是在进行翻译的过程中,为确保读者能够明确该句子的意思,就需要对其中的定语从句位置进行调整,翻译为:“他们正在讨论她生日聚会上的一些事情。”

四、英语笔译翻译应对措施

(一) 提高文化素养,注意文化转换

在实际进行英语笔译的过程中,不可避免地会遇到与当地国家相关的生活习俗、文化背景以及生活日常等相关知识,因此,为保障英语翻译质量,确保翻译效果,就需要翻译人员对于原文语言所在国家、地区有一定的了解,既包括文化素养方面,也包括生活习俗方面,才能够进一步确保翻译的准确性以及合理性。翻译人员如果缺乏对于相应国家的文化认知或者了解,那么在实际开展翻译工作的过程中,就会遇到很多问题,不仅难以保障翻译的准确性,而且还无法将原文当中所蕴含的文化知识体现出来,使得读者在阅读的过程中一头雾水。因此,这就要求翻译人员必须要不断提高自身文化素养,加强对于西方国家以及中国文化的了解和研究。以我国的饮食文化为例,包子、饺子等作为我国的传统食物,是我国人民经常食用的食品,但是在英语中,却没有专门的词汇用以区分这些食物。除了饮食文化之外,我国地大物博,很多地名也没有与之相对应的英文词汇,因此通常使用音译的方式,以汉语拼音进行替代。此外,为保障翻译的准确性以及可靠性,还需要翻译人员在实际翻译的过程中结合中西方文化背景以及汉语语言特点和英语语言习惯,合理进行文化转换,帮助阅读者能够更好地理解原文的意思。例如,“情人眼里出西施”这句话,若以直译的方式翻译为“Xi Shi is in the eye of the beholder.”那么外国读者由于缺乏对于中国文化的了解,因此并不知道西施代表的是什么,在外国读者的眼中就会对这句话产生极大的理解偏差。因此,在实际翻译的过程中,就需要结合这句古语的本身含义,进行合理翻译,可将西施翻译成为美女、美人等,以便于帮助外国读者理解句子的意思[4]。

(二) 灵活翻译词汇,巧用翻译技巧

在英语笔译的过程中,词汇翻译问题是影响翻译效果的主要因素之一,无论是英译中还是中译英,这种明显的词汇含义之间的差异,都会对翻译内容和翻译方式产生一定影响,因此,为进一步提升翻译的准确性,确保词汇翻译准确、合理是十分重要的。对于一些多义词的翻译,需要结合上下文以及所翻译语言的特点做好相应辨析。在实际进行笔译的过程中,经常会出现同一个词语在不同句子、不同语境情况下,表达多种含义,因此在实际进行翻译的过程中,需要译者具备对于英语和汉语两种语言的准确把握,不仅要明确相应词语的含义,同时还需要结合实际语境,准确辨析词汇的意思,这就需要译者不断加强学习,进行词汇量的储备,同时还需要科学借助相应翻译工具,确保翻译的准确性。此外,还需要灵活应用各种翻译技巧,在确保译文准确性的同时,保障翻译通顺、规范,符合相应语言习惯。在进行词汇翻译的过程中,常用的翻译技巧主要有移植法、增减法、词性转换等多种方法。其中移植法包括直接移植和音译法,直接移植就是指一些专有词汇的移植,例如,在英译汉当中,会使用WTO、DNA、VCR、Office等词汇。音译就是指在进行翻译的过程中,没有与之准确对应的词汇,而以一种语言文字的发音,直接进行翻译,常见的有人名、地名、科技词汇、商标以及文化等,例如,爱因斯坦、伦敦、克隆、丁克族等。增减法,主要是为提升阅读和理解的顺畅性,确保原文意思的准确表达,通过增加词汇或者减少词汇的方式弥补语法差异、词义差异,或者满足译文修辞、语境等方面的需求。而词性转换主要指的是动词和名词、形容词、副词以及介词词组的转化,还包括介词短语和副词的转换,以及名词与形容词的转换等。

(三) 强化逻辑梳理,保障翻译连贯

句子结构方面的差异是英语与汉语语言之间最为主要的差异之一,由于二者表达方式不同、句子结构不同,使得句子的表达重点也不尽相同。相比之下,英语句型的主要特点在于形合,而汉语语句的结构则更加看重于意合。前者强调句子的完整性,句子中往往存在一些不具有实际意义的介词、连词等。而后者则更加强调句义的本身含义和逻辑关系,句子当中所使用的“因为、所以、但是”等,都是用于表现句子词汇之间逻辑关系而不可或缺的词汇。因此,英语句子结构更加重视语法,而汉语句子则着重于意思的表达。基于英语与汉语句子结构这一特点,在实际进行翻译的过程中,就需要翻译人员加强对于此方面的重视,明确英语句子与汉语句子结构的特点,并合理进行翻译,确保原文意思能够得到准确地表达和体现,并符合相应语言的规范要求,确保汉译英含义准确,无语法错误,确保英译汉表达准确、清晰、流畅、优美,能够使读者感受到原文所表达的意思和情感。除此之外,还需要翻译人员加强对于整体文章逻辑和连贯性的重视,要从整体的角度进行文章的翻译,避免逐字逐句硬性翻译,译者需要结合文章上下文关系,确保前后搭配,以此保障译文的整体性以及合理性[5]。

五、结语

针对英语笔译过程中的英汉语言差异问题展开探讨,介绍了当前英语笔译的特点以及原则,并明确了英汉语言在文化、词汇以及句式结构方面的差异,最后总结提出了相应应对措施,对于文化差异而言,需要翻译人员加强提高自身文化素养,并在翻译过程中注意文化转换,同时灵活应用翻译技巧,确保词汇意思传达准确,此外还需要加强逻辑梳理,确保语句翻译的连贯性以及完整性。相信随着对英汉语言差异及翻译应对措施的深入探讨,我国英语笔译水平将会得到进一步提升。

猜你喜欢

笔译汉语言原文
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
国家级一流专业 汉语言文学
西南大学汉语言文献研究所简介
略论笔译与口译的区别
来华汉语言预科生学习焦虑考察
试探汉语言文学专业的必要性及策略