APP下载

汉英法“度量短语”的单调性对比研究

2022-01-11殷少平

太原城市职业技术学院学报 2021年12期
关键词:修饰语法语度量

■殷少平

(贵州师范大学,贵州 贵阳 550025)

度量短语(measure phrases,MP),又称度量谓词(measure predicates),由数词和度量单位组合而成。例如:“八尺 /eight feet/huit pieds”、“五公斤 /five kilograms/cinq kilos”、“98 摄氏度”等。

一、研究现状

以度量短语为关键词通过CNKI检索发现,相关研究为数不多,由最初的量化短语转变而来,兴起于20世纪90年代,断断续续到最近。公开发表的论文主要基于以下视角:(1)系统功能语法,如张红燕、李满亮[1]运用系统功能语言学悉尼语法和加的夫语法相关理论对修饰语与中心语关系为数量限定关系和同位关系两种意义的度量短语的汉语名词词组进行分析描述。(2)转换生层语法,如杨烈祥[2]通过研究汉语中的量词和数量短语并结合句法语图进一步揭示了其句法生成原理。李旭平、杨锐[3]讨论了汉语中定中结构的度量短语的单调性解读和非单调性解读。刘鸿勇[4]将英语和汉语中的名词性结构中的度量短语从句法和语义上进行了对比研究。纵观先行文献,大多数相关研究主要在单一语言范围内分析度量短语这一自然语言的共性特征。本文基于前人对度量短语的界定,尝试性地对汉语、英语和法语三种语言中的度量短语进行对比分析,旨在探究三种语言中名词性结构中的度量短语的语法特点,剖析和验证有关度量短语的单调性假设。

本文从汉语、英语和法语三种语言来讨论度量短语在不同维度上的值,如“三米”不仅可以表示某物的长度和宽度,而且可以表示该事物的高度。作为量词型语言的汉语不仅有个体量词还有度量词如例1a,相比之下,作为非量词型语言的英语和法语,实际上也不缺表示度量的词语,如1b和c所示。

例1 a.9克拉 5斤 80分贝 (汉语)

60公里每小时 37摄氏度 几英寸

b.9 karat 5 pounds 80 decibels (英语)

70miles per hour 37degree centigrade several inches

c.9 carat 5 kilos 80 décibels(法语)

70 kilomè tre per heure 37 degree centigrade quelque pouces anglais

二、单调性和非单调性

从句法层面上来说,度量短语可以出现在句子的不同位置,既可以作为数量短语投射在名词短语中,也可以作为修饰语与名词短语构成部分和整体的关系。根据Schwarzschild[5],在一个名词短语所存在的句法中,单调性(monotonic)之作用至关重要。因此,我们可以将度量短语划分为单调性(monotonic)度量短语和非单调性(non-monotonic)度量短语,其理论解释如下。

假设某人从初始长度为9尺宽度为3尺的布中扯出4尺后,总长度就剩下5尺,所以度量短语“9尺”在长度(length)上呈现递减,就是说布的总长会受到分量增减的影响。因此,“9尺布”这一度量短语具有单调性属性。但是,假如把9尺长3尺宽的布扯出4尺后,4尺和5尺布的宽度依然是3尺。换言之即“3尺”的度量值在宽度上始终保持一致,符合非单调性的性质。如:例2a和2b。

例2a.9尺布=5尺+4尺 (单调性度量短语)

b.3尺宽的布≠3尺宽+3尺宽 (非单调性度量短语)

于是Rothstein[6]从形式角度将度量短语的单调性和非单调性定义为:

例3(1)若某维度上,度量短语MeasDIM有单调性,则:

若度量短语MeasDIM具有单调性,y和z不重合时,x便为y和z之和,对x度量便相当于其在对y和z度量后,y和z的度量值加和的结果。

b.例2a的语义关系可表示为:

Meas长度(x)=Meas长度(y)+Meas长度(z)=5 尺 +4 尺 =9 尺

例4a若某维度上,度量短语MeasDIM有非单调性,则:

(2)例b的语义关系可表示为:

显然,对于汉语,单调性解读可存在与度量短语中,然含“的”字的度量结构不仅可以有单调性也可以有非单调性。在英语中,寓于“准切分结构”(pseudo-partitive constructions)中的度量短语既可通过部分和整体的存在关系来作单调性解读,也能通过修饰语成分于定中结构来作非单调性解读。法语和英语同属一个语系,故亦如是,外加条件为用de引出后置定语。本文旨在对比英汉法中的度量短语在不同结构中不同语义所体现的单调性假说。

三、汉英法“准切分”结构中的单调性假说对比

在汉语中有两种形式,分别为:“度量短语+N”和“度量短语+的+N”,如例5a。

在英语中,准切分结构和切分结构都具有“度量短语+of+名词短语”的形式,两者的区别在于准切分结构中of后面的名词短语为光杆名词,如6 pounds ofcherries(6磅樱桃);而切分结构中of后面的名词短语需为定指,如6 pounds ofthe cherries(这些樱桃中6磅)。此外,准切分结构中的单词有单复数变化,其中数词可以是several、some、a few这类数值不确定的数词,如例5b。在法语中,准切分结构为:度量短语+de+N,如例5c。

例5a.三尺布 三尺的布 (汉语)

b.5 inches of cable b1.7 pounds of cherries(英语)

c.2 centimetros de cable (法语)

根据Schwarzschild[5],准切分结构中的度量短语具有单调性解读。所谓单调性解读是指度量短语所表示的值会随名词所表示的事物的减少而变小,而非单调性解读是指度量短语所表示的值不会随名词所表示事物的增减而变化。Rothstein[6]认为度量短语非单调性和单调性的区别在于有无“分配性”效应,非单调性解读是一种分配性解读,而单调性解读则是一种集合性解读。例如:5-kilogram watermelons中的度量短语5-kilogram具有分配性解读,指每个西瓜的重量,而5kilograms of watermelons中的度量短语具有集合性解读,表示西瓜的总重量。

在汉语中,出现在准切分结构的度量短语既可以是度量短语+N,也可以是度量短语+的+N。如例5a,三尺均表示布的总长度,去掉一尺,还剩2尺。说明布的长度会随着布的减少而变小。

例5a描述的场景可以有如下语义关系:

Meas长度(x)=Meas长度(y)+Meas长度(z)=2 尺 +1 尺 =3 尺

在英语中,出现在准切分结构的度量短语具有单调性解读。如例5b,5英尺的电缆(5 inches of cable)总长为5英尺,切掉3英尺,还剩2英尺。说明电缆的长度会随着电线的减少而变小。

例5b描述的场景可以有如下语义关系:

Meas长度(x)=Meas长度(y)+Meas长度(z)=3ft+2ft=5ft

在法语中,出现在准切分结构的度量短语也具有单调性解读。如例5c,2英尺的电缆(2 centimetros de cable),总长为2英尺,切掉1英尺,还剩1英尺。说明电缆的长度会随着电线的减少而变小。

例5c描述的场景可以有如下语义关系:

Meas长度(x)=Meas长度(y)+Meas长度(z)=1ft+1ft=2ft

另外,根据度量短语可寓于句法的不同位置,在准切分结构中,度量短语可充当名词短语的某个功能投射,像数量短语(quantity phrases);也可属于名词短语的某部分,以修饰语的成分来修饰名词中心语。根据Schwarzschild[5],倘若度量短语具备独立投射,其与名词便可被看作整体和部分,属于“单调性”解读;倘若将度量短语作为修饰语,便属于“非单调性解读”,即表示名词所指称物体的任何一部分都具有度量短语表示的特征。

所以,可以用投射结构来分析准切分结构中度量短语的单调性解说(例5a、例5b、例5c)。

经以上对比分析,在汉语、英语和法语的名词性结构中,处于准切分结构的度量短语只有单调性解读,表示一种集合性解读,也表示一种整体和部分的解读关系。

三、汉英法“定中”结构中的单调性假说对比

根据Schwarzschild[5],与准切分结构相比,度量短语在定中结构中充当名词修饰语,在汉语中,定中结构也只有一种,即“度量单位+的+N”。在英语中,定中结构没有介词of;其中单位词也只能是单数形式;定中结构不允许不确定的数词出现。英语中的定中结构只有一种形式,即“度量短语+N”。在法语中,定中结构也只有一种,即“N+de+度量短语”。

例6a.6 karat gold b.100 degree water

c.5-meter cable d.two-kiloapples

在英语的定中结构中,如例6a,当数量短语6 karat充当名词gold的修饰语时,该定中结构的度量短语具有非单调性,6 karat具有分配性解读,指每个单个gold的重量。如例6b,当数量短语100 degree作名词water的修饰语时,该度量短语具有非单调性解读,具有分配性解读,指水的温度为100摄氏度。同理,数量短语5-meter用来修饰名词cable是,该度量短语同样具有非单调性解读,具有分配性解读,用来表示单个电缆的长度径是5米长。

若度量短语MeasDIM在某一维度上具有非单调性,则:

如:例6b描述的情景的语义如下:

因为度量短语在做定语时并非呈现非单调性,例6c虽看起来与准切分结构例5a无明显不同,但二者皆具单调性特征。

例7a.mur de 3 pieds b.deuxpoissons de 3 kilo

在法语中,例7a表示一面“三尺的墙”,数量短语“3 pieds”作为名词“mur”的修饰语,表示这堵墙是一个三尺的墙,表示这堵墙的总高度为3尺,如果去掉1尺的话还有2尺,所以具有“单调性”解读。例7b表示两条“3公斤”重的鱼,数量短语“3kilo”作为名词“poissons”的修饰语,表示每条鱼的重量为3公斤,共两条,该度量短语具有分配性,是一种“非单调性”解读。

例7a描述的场景可以有如下语义关系:

Meas长度(x)=Meas长度(y)+Meas长度(z)=1 尺 +2 尺 =3 尺

例7b描述的情景的语义如下:

因此,法语中定中结构的度量短语,既可以具有单调性解读,表示集合性解读,或表示整体和部分的关系;也可以具有非单调性解读,表示分配性解读,或表示每个个体的定值。然而,表达虽如此,但是不会有歧义,如果表示集合性的话是复数形式,如果表示分配性的话是单数形式。

例8a.三两的大螃蟹 (汉语)

b.他干了[三只(三两的)螃蟹] (汉语)

c.Hegrabbed three crabs,which weigh150grams.(英语单调性)

d.He grabbed three 150-gram crab.(英语非单调性)

e.J'ai pris trois crabes,qui sommes150grams.(法语单调性)

f.J'ai pris trois crabes de 150 gram (法语非单调性)

在汉语的定中结构中,度量短语是“数量短语+的+名词”,与英语和法语相比,是带有歧义的。倘若度量短语作定语时带歧义,其既可为单调性解读,亦可为非单调性解读。如例8a,“四两的大闸蟹”既可以指大闸蟹的总重量为四两,表示集合性解读,具有单调性解读;也可以指那只大闸蟹的规格是四两,表示分配性解读,那种规格的大闸蟹都是四两,因此具有非单调性解读。

从句法层面看,如例8b中,下面将围绕汉语“数-量-度量短语-的-名”此种结构中度量短语的语义进行考察。显然例8a和8b一样,都有歧义,即具有单调性解读,又具有非单调性解读。相比之下,在英语和法语中,就不存在歧义这一说。如例8c仅仅表示总量为四两的集合性解说,例8b仅仅解释为规格为四两的非单调性解说;再如例8e和例8f皆单单表示相对应的单调性和非单调性解说,没有丝毫歧义。

因此,由于结构上存在差异,只有当汉语中的“数-量-的-名”作为定中结构的情况下,方可将真正的数量成分插入进而构成一个所谓的数量短语。与此同时,当“[数-量-[(数-量)-的]-名]”作为准切分结构的情况下时,我们只能将内嵌的数量成分解读为定语,从而将位于左侧的数量成分界定为真正的数词短语或数量短语。

例9a.{NumP五CIP[颗(NP两磅的)草莓]}

a.five strawberries,each of which weighs two pounds

a.cinq fraises,dont chaque est deux pounds.

b.他拿了{NumP三[CIP袋(NP六磅的)肉]}

b.He bought three parcels of meal which was labeled as six pounds in the package.

b.Il prend trois paecels de viande qui sont sortées par six pound

根据Jiang[7]和Tang[8],作为定语的度量短语等同于具有类别性质的形容词,其附带的特征可以构成所谓的名词指称个体的“次类”。例9a中的“两磅的草莓”指“两磅的那类草莓”,此乃一种复杂的类或者概念。

此外,度量词还可分为“延展性”类和“非延展性”类的度量单位,其中延展类可以有单调性和非单调性解读,如“米”即可代表宽度也可以代表高度,在宽度上表示非单调性,在高度上却为单调性。然而,相比延展性,非延展类却只有非单调性,因为它不可寓于准切分结构中,如维度“摄氏度(℃)”,如对比例10。

例10a.6升水 a1.6升的水

b.80摄氏度的水 b1.60摄氏度水 (汉语)

c.six liters of water c1.six-liter water

d.Sixty degrees of water d1.sixty-degree water(英语)

e.six liters d'eau e1.l'eau de six liter

f.L'eau de 60 degrées f1.L'eau de 60 degrée (法语)

度量维度为身高、重量或高度时,这些维度上的具体值可以随着物体自身的变化而增加或减少,具有单调性特征。度量维度为温度、直径、半径等具有规格性的值时不会随着物体自身的变化而增加或减少,反映了次类特征,具有非单调性解读。

度量短语是由数词和度量单位构成的,又称“度量谓词”,表示某个维度上的具体度量值。几乎每个语言都有度量短语,并且可以出现在不同的句法位置。度量短语可以出现在准切分结构中和定中结构。度量短语既可以作为数量短语投射在名词短语中,也可以作为修饰语与名词短语构成部分和整体的关系,只不过前者为准切分结构,具有非单调性解读;后者为定中结构,具有单调性解读。然而,当度量短语充当修饰语时,表示次类时,具有非单调性解读。在汉语中、英语中和法语中,度量短语在准切分结构和定中结构中的单调性和非单调性解读存在差异,其中需注意的是,定中结构中的汉语度量结构存在歧义,需进行详细进一步解说。

猜你喜欢

修饰语法语度量
类型学视野下英汉名词的修饰语功能研究反思
鲍文慧《度量空间之一》
提升法语学习方式的多样化研究
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
英语移位修饰语结构形式及语义关系探讨
代数群上由模糊(拟)伪度量诱导的拓扑
浅谈法语学习难点以及应对策略
突出知识本质 关注知识结构提升思维能力
度 量
浩浩荡荡个什么