APP下载

英汉翻译的策略和歧义现象分析

2022-01-01王长兴

科教导刊·电子版 2021年27期
关键词:英汉翻译歧义含义

王长兴

(赣南师范大学 江西·赣州 341000)

英汉两种语言属于不同环境下产生的语言,为两个语系的内容,英语中包含有西方文化内涵,汉语则具有丰富的东方文化积淀,英语和汉语两种语言存在着不同的文化表达模式,其包含着较多歧义现象,英语属于分析性语言,词汇较多,词汇含义范围更大,在英汉翻译处理的时候,大量句法模式的构成促使英语语法在实际利用的时候更为灵活,因此,英汉翻译的时候也会出现较多的歧义现象,在英语学习的时候,能够正确认识英语歧义现象,可以促使人们结合上下文及需要传递的信息内容对英语句子正确理解,使得学习者能够从语言不通层面或全局有效掌握英汉翻译的规律,更好地学习英语知识内容[1]。

1 歧义现象产生的原因

1.1 歧义现象和语言交际的关系

语言交际通常会出现一定程度上的理解误差,也存在着歧义现象,在英语学习的时候,音节相同的词语可能表达的含义是不同的,而相同的词汇也具有比较多的含义,英语语法也相对较为灵活,更加容易出现歧义现象[2]。例如,“get it”这一词汇有得到的含义,另外更深层的含义也有“明白了”的意思。基于不同语境这句话表达多重含义,歧义现象的产生,多数情况下都是由于英语语言本身具有的问题。

1.2 无意中产生歧义

由于在翻译的时候容易出现语言使用不当或语言自身问题的现象,也就会引发歧义现象,这些现象容易成为人们顺利沟通的阻碍,歧义现象在语言发展的时候随之出现的,但是其所具有的影响并不仅仅是负面的影响,歧义现象一定情况下是为了一定氛围和效果而进行创造得到的,这是有意的歧义,如果能够对其更好地运用也就会出现更好的效果。

2 英汉翻译的歧义现象

2.1 词汇歧义

词汇在语言交际中具有固定语言形式和语言意义,词语的含义范围相对更大,词语的这些特点会使得人们在思想传递的时候更加灵活和丰富,但是人们在对句子理解的时候,也会出现对不同词汇有不同的理解的现象,这也会造成一定程度上的歧义现象。英语语言学习的过程中所采取的词汇歧义问题主要是一词多义和同形同音异义词及同形异音异义词等。

其中一词多义现象是词义的变化较快,其中一个单义的英语单词通常包含着两个或两个以上的意义,也就会出现一词多义的现象。因此在进行英汉翻译的时候也就会出现不同的翻译结果。

例如 Mrs.Smith Can’t bear boy or girl,SO she never talks about this.这一句子在翻译的时候可以翻译为史密斯太太无法生育,所以她从不谈论这件事情。或也可以将其翻译为史密斯太太无法忍受孩子,因此她并不会说到这一话题。

另外是同形异音异义词的现象,在进行英语知识内容学习的过程中,形同的情况下发音和词义不同的词主要是同形异音异义词的情况,例如在句子Don’t desert your patina desert place.可以将其翻译为不要在荒凉的地方丢掉你自己已经养了很久的家庭宠物。第一个单词“desert”为动词第二个为形容词,单词的发音不同翻译意思也明显不同,前一个单词可以翻译为遗弃,而第二个则可以翻译为荒凉。

最后是同形同音异义词,英语语言所出现的词义不同的现象中形同和发音相同的词主要显示为同形同音异义词。如Drivers drive on the right side在翻译的时候可以将其翻译为驾驶员沿着马路右侧行驶,同时驾驶员的行驶路线也是正确的翻译。

2.2 语用歧义

在语言实际使用过程中,一些相对比较具体局限的语言形式能够表示人们自身所具有的想象的内容,这也就会产生语言语用歧义的情况,在对英语语言实际英语的方面,英语交流的各个方面对同样的表述理解的时候也具有一定差异,造成两者所得到的信息内容也存在着明显不同,进而产生语用歧义。所以,交际双方多数情况下是在结合语境和文章上下文内容的基础上才可以有效防止语用歧义的问题,造成人们可以充分利用语言实现有效的交流,避免出现语言的语用歧义现象包含着一下情态动词所引发的一起现象及指示语引发的歧义现象两种,也就是对当前行为的推测,具有不确定性的特点,而指示语引发的歧义现象是根据指示语内容所最终引发的歧义,指示语所具备的信息多数来自语境。如果没有特定的语境通常不会出现有用语境信息,话语的提示信息没有能够充分显示出来,句子的理解可能具有偏差。

2.3 句法歧义

由句法结构所造成的歧义多数情况下包含有句法歧义或或者语法歧义,句法结构所造成的歧义现象通常为一个句子的不同成分的不同组合根据不同的语法关系实现的不同组合,表达出的意义也明显不同,因此引发的句法歧义现象。英语中的句法歧义属于常见且复杂的现象,造成句法歧义的情况较多,其中包含着名词短语的后置修饰语引起的歧义和分词短语引起的歧义及动词不定式引起的歧义等[3]。

2.4 成语歧义

成语属于固定的词组,成语在语义上本身是不可进行分割的统一的整体,成语内部的各个词汇之间的粘合程度也明显较高,其整体的意义不能从组成成语的单独词汇意义中具体得出,英语中包含着的一些词汇或者词语除了可以根据字面含义进行解释,也可以根据语言文化背景和时代下的具体变化进行有效解释,这些语言可以有效被作为固定的或约定俗成的成语理解,对固定的英语词组或英语句子理解的时候,其中有成语或非成语两种意义。因此,从字面含义无法更好地理解其所具有的真实含义,也就容易出现成语歧义现象。

例如:under the rose的字面含义是玫瑰花下,其正确的解释通常为誓守秘密,这一语言来自罗马神话的艳情故事。这故事的流传使得人们将玫瑰誉为“缄默”的象征。并且用“under the rose”比喻“严守秘密”,这一成语流传广泛,被不同民族应用到自身语言中,英语文化中的这一成语从十六世纪四十年代开始就作为比较常用的语言应用。

另外take French leave直接翻译的时候为法国式的告辞,其起源于十七世纪法国所流行的比较常见的习俗,在时间发展的过程中,这一成语也就成为英语使用频率比较高的成语。其含义也得到引申,其不仅有不辞而别的含义,也可以用来表示擅自行事。

再比如have an itching palm翻译为手心发痒,而正确的释义为贪求钱财,这一成语主要来自莎士比亚《朱利叶斯·凯撒》第四幕的内容,英语中通常利用这一成语来说明一个人比较贪财。

3 英汉翻译中歧义现象的翻译策略

3.1 语境化

语境化也就是和整个篇章结合在一起,基于具体的文化背景理解有歧义的一些语言内容,从篇章的结构方面出发,一个句子在语义上本身是和其他句子之间相互限制的,根据上下文的内容,句子和句子之间需要具有相容的关系和通顺的逻辑[4]。

3.2 归化

归化也就是使得原语言更准确地翻译为读者能够接受的内容,翻译的作用主要是促使两种语言之间可以转换,且根据相关文化背景进行具体翻译,从而使得受众更能理解和接受,在翻译的时候出现歧义现象可以利用归化的策略进行处理。

3.3 填补法或补全法

省略属于比较常用的一种修辞方法,省略这一修辞手法具体应用的目的是防止出现重复的情况,为了避免英汉翻译的过程中出现歧义现象,为受众传递错误信息,就需要对原句中的信息内容加以补充,对原文的语言成分进行必要补充,促使句子更为完整,对其中可能造成歧义现象的内容进行避免,如Professor Smith loves music more than his son.可以修改为Professor Smith loves music more than his son loves music.

4 结束语

翻译的过程中如果出现歧义现象,也要使得翻译人员可以根据合理的翻译策略具体处理,关注语言结构及相关语境,对这些方面不断分析和深入研究之后便可以得到相关结论,其中比较重要的是翻译人员需要对语言文化背景知识深入了解和解释,根据丰富的实践翻译经验和对句子的理解,更准确掌握语言的含义,传递精准的信息内容,消除可能出现的翻译歧义问题。

猜你喜欢

英汉翻译歧义含义
Union Jack的含义和由来
eUCP条款歧义剖析
英汉翻译中的文化负迁移
English Jokes: Homonyms
虚荣的真正含义
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
“那么大”的语义模糊与歧义分析
关于“获得感”之含义
英汉翻译中的意象转换与变通
五星红旗的含义