APP下载

关于襄阳文化论文摘要的英译

2021-11-22张韩佳

科技信息·学术版 2021年17期

张韩佳

摘要:通过典型案例分析有关襄阳文化的论文摘要的英译。近些年,由于英文摘要的重视程度不够,导致论文摘要英译过程中出现用词不当、漏译、语法表达不规范、表述意思不准确或不一致等问题,论文摘要的英译是中国学术对外交流的平台与窗口,也是文化传播和走上国际舞台的基本途径。摘要的英译一旦出现问题,不利于论文的改善与提高,更不利于文化交流和走向国际舞台。论文摘要作为整篇论文的核心理论,所要传达的信息必须极具概括性和完整性。因此,论文摘要的英译必须做到语义,语法规范,用词准确等原则,才能使学术科研等理论成果在国际舞台上得到广泛关注與认可。

一、引言

论文摘要的英译有利于知识的共享和创新性的发掘,增加学术的严谨性和创新性1。尤其是探究关于文化的论文中,摘要英译发挥着至关重要的作用,是传播和交流文化的平台与途径。近些年,论文摘要的英译出现的问题日益凸显,有秦艳2针对研究生学位论文英文摘要翻译中的问题与应对,王林3针对学术论文摘要中襄阳文化负载词语的英译的探究,也有马立军、邱建军和牢二春4提出的摘要英文翻译的原则和规范化。关于襄阳文化论文的英文摘要质量的提升将有利于襄阳文化在中国乃至全世界的发扬和传播。我们在规范学术论文严谨性和创新性的同时,也需要在英文表达上准确表达出襄阳文化的特色与风格,注意用词的规范和准确,本文拟通过案例分析关于襄阳文化论文摘要中英译出现的问题进行探究。

二、译失

襄阳是荆楚文化的发祥地,在建荆2800多年的历史进程中养育了一代名相诸葛亮,文学家皮日休,著名书法家米芾,山水田园诗人孟浩然等多位著名历史人物,其中东晋著名史学家、文学家习凿齿和名相诸葛亮与襄阳有着密不可分的关系,下面我们探讨论文一“习凿齿与襄阳三国登高文化4” 和论文二“诸葛亮与襄阳城市文化形象5”中的摘要英译中分析其出现的相关问题。

论文一:习凿齿与襄阳三国登高文化

摘要原文:襄阳先贤习 凿齿最早奠立襄阳三国登高文化地位。在习凿齿的如橡笔力下,襄阳三国俊杰的登高行为得到恰当记载和充分保存,襄阳三国登高文化的内核得到凸显和深化。习凿齿关于襄阳三国登高文化史实和史论启示我们,襄阳还应该建立系列的三国登高文化,为襄阳旅游注入“抚乘踌躇,慨尔而泣”的抚襟追思与黾勉功业的人文情怀。

关键词:习凿齿;登高文化;《与桓秘书》;《襄阳耆旧记》

英译文:Xi Zaochi and the Xiangyang Culture of Ascending a Height in the Three Kingdoms

Abstract:Xi Zaochi in ancient X iangyang established that ascending a height was an important part inXiangyang culture in the three kingdoms at the earliest.In his works,climbing behaviors of Xiangyang heroes hadbeen properly documented and fullypreserved.So Xiangyang culture of ascending a height had been highlightedand deepened.The historical fact that Xiangyang culture of the ascending a height inspired us that Xiangyangcity should also establish a series of climbing hill or mountain culture for providing the Xiangyang tourism withthe humanity of memorial and hard work by the“touched by hesitation,deeply touched to cry".

Key word:Xi Zaochi;culture of ascending a height;A letter to Huanmi;A Record about Person and History

译文二:诸葛亮与襄阳城市文化形象

摘要:城市文化形象是现代城市建设与发展的重要目标与内容。襄阳市把三国文化当作城市现代化建设与发展的重要支撑,曾经隐居襄阳古隆中并促成三国鼎立局面的重要历史人物诸葛亮自然就成了塑造襄阳现代城市文化形象的重要历史文化资源。应围绕“诸葛亮文化”展开襄阳文化战略规划建设;延伸“诸葛亮文化”而进行襄阳亮点的宣传;塑造“诸葛亮文化”而进行襄阳城市个性建设。襄阳要充分利用和发展诸葛亮形象的作用,就需要在文学、音乐、绘画、雕塑、环境设计、公益广告设计诸多方面,有一个相对统一的规划性的安排,便于在城市形象的宣传与塑造中,突显诸葛亮形象与襄阳城市形象的特色。

关键词:诸葛高历史文化:城市文化形象,襄阳文化

英译文:Zhuge Liang and Cultural Image of Xiangyang City

Abstract:City cultural image is important for modern city construction and development.The Three Kingdoms culture is very important for Xiangfanmodernization.Zhuge Liang once lived in seclusion of Xiangyang and facilitated tripartite confrontation of the Three Kingdoms caused three - Kingdom,and he is an important historical cultrualresource.This paper mainly discusses how to use Zhuge Liang to set up modern cultural image of Xiangfan City.

Key words:Zhuge Liang;Historical culture;Cultural image of a city;Culture of Xiangyang City

(1)共性问题:

1.1漏译:论文一所要介绍的襄阳先贤习凿齿译为“Xi Zaochi in ancient Xiangyang”,先贤出自《礼记·祭义》,新华字典给出的意思是过去有才德的人,先世的贤人,先贤这个词一是说明了时间发生在过去,二是说明这个人有才华,可能是学者或者是史學家相关的身份。英文的翻译Xi Zaochi in ancient X iangyang很明显是以偏概全,并未将习凿齿的“贤”凸现出来,不符合翻译家严复提出的“信”“达”“雅”翻译三原则中的“信”6。所谓“信”就是在内容和风格上忠实原文,好的译文应建立在理解的基础上。出现此类错误的原因可能是译者未能理解“先贤”的准确意思。正确的表述应当使用同位语或是定语从句同时说明时间和“贤人”即可,可将其译为Xi Zaochi—a scholar of the past in ancient Xiangyang”或者是“Xi Zaochi who was a scholar of the past in ancient Xiangyang”。其次,襄阳三国登高文化的“内核”出现了漏译的情况,内核是中心词,仅仅翻译登高行为是不够的,未将“内核”翻译出来,正确应为the core/focus of ascending a height in the three kingdoms in Xiangyang culture;史实与史论也是漏译的情况,史实根据新华字典的意思是历史上的事实,而史论的完整意思是凡是关于历史事件和历史人物的论文。因此,史实与史论不能混为一谈,更不能一概而论翻译为the historical fact,完整的表述为“the historical facts and essays”。这里均不符合翻译家严复提出的翻译三原则“信”“达”“雅”中的“信”的忠实性原则。

论文二中的第一句中的重要目标和内容未完整翻译出来,第二句的句子主体是襄阳把三国文化当作…,本译文译为“The three kingdoms culture is very important”意思为三国文化非常重要,曲解了原文所要表达的原意,正确的应为:Xiangyang takes the three kingdoms culture as an important properties.第三句也存在漏译的情况“重要历史人物”和“鼎立”未翻译出来,可以将重要历史人物改成定语从句放在诸葛亮的后面,鼎立译成prosperous放在confrontation前面。Zhu Geliang once who was an important historical figure lived in seclusion of Xiangyang and facilitated tripartite prosperous confrontation of the three kingdoms.漏译情况的出现不符合翻译家奈达提出的动态对等7,所谓动态对等就是追求和源语信息最接近,最自然的对等翻译。此处的译文在内容,形式和意义等方面均未达到动态对等。

1.2 用词不当

[本文系““场域-惯习”视域下中国文学研究论文摘要翻译共性考(2016SK018) ”项目(项目编号:)的阶段]论文一中establish在这里用得并不规范,establish后跟that从句表达的意思为“确定,查实,证实”,当establish后跟组织,团体等名词时为“确立,创办”,在这里的汉语意思是奠定了……的地位,很明显,establish后应该出现的是名词“地位”而不是that从句,正确的为“establish the status of…”;其次,后面的“启示”此译文将其译为inspire,inspire通常指鼓起勇气,充满信心和希望,且我们通常使用的是inspire sb to do的搭配,这里使用inspire sb that从句不符合英语的用法习惯可以将inspire换成tell较为合适,tell的意思是告诉某人关于…的信息比inspire的鼓舞人心更为符合语境。这里的establish和inspire的用词的不准确性正如汪秀芳8在汉性翻译中错误用词分析的论文中提出的与源语不对应且不遵循固定用法。我们在英译的过程中,应遵循等值翻译理论的三个原则9,即1.译文应该完全复制出原作的思想内容2.译文尽量移植原作的风格和手法3.译文应和原作一样流畅。此处译文在英译过程时并未完全复制,且在选词用词方面与原作所要表达的意思存在一定差距,这是我们需要注意和更改的地方。

论文二中cause和facilitate均有“导致,促成”之义,出现了语义上的重复,且英语中一句话不可有两个谓语动词,故而,去掉caused最好。出现此类错误的原因是译者的基本功不过关或者是马虎大意造成。

1.3翻译“城市”:论文一和论文二中标题和关键词“襄阳”或者“襄阳城市”是整篇论文的中心词汇,关系到襄阳的文化形象,翻译的错误会带来国外学者的误解,也不利于襄阳文化获得国际学者的认可和世界性的关注。首先我们在翻译城市等地名时一般不加city,如Beijing,Chengdou,Chongqin等,但如果一定要强调城市,则译为“the city of”,如“北京市”译为“the city of Beijing”。此外,在这里论文二探讨的是襄阳的城市文化形象,很明显在汉语语法中,城市修饰的是形象,而不是跟在襄阳后组成“襄阳城市”的,出现此类错误的原因很有可能是译者滥用翻译软件或者是未经深思熟虑直接翻译,我们可以使用形容词性的“城市的”来修饰形象,故而,正确的翻译为:urban cultural image of Xiangyang,urban和cultural均符合英文中形容词修饰名词的用法习惯。

(2)译文一和译文二中的个性问题

2.1语法错误:论文一标题中的“襄阳的三国登高文化”是整篇论文的核心词汇,该译文译为“the Xiangyang Culture of Ascending a Height in the Three Kingdoms ”是典型的中式英语的表达习惯,直接将Xiangyang放在culture的前面进行修饰,具有汉语的语法和思维特征,而英语的表达习惯通常将关键要点表达在前,此处的中心词汇是登高文化,并非襄阳文化,因此,应将Xiangyang放在ascending a height的后面,准确的表述译为“the Culture of Ascending a Height in the Three Kingdoms in Xiangyang”。且第一句中“in Xiangyang culture in the three kingdoms”不符合英文地点从小到大的顺序习惯,正确的应为“in the three kingdoms in Xiangyang”。此外论文一中的第四句中the是定冠词,特指人或事物,用在名词前,不可用在动词短语前,出现该错误的原因可能是译者基本功不扎实或者是英文编辑输入时出现了纰漏。

2.2地名翻译错误:襄樊从2012年更名为襄阳,译文二的最后一句Xiangfan city也是论文不严谨的体现,襄阳的更名是为了能够更好地宣传“诸葛亮”的城市品牌,但是当摘要英译时却出现了旧名,不利于襄阳历史文化在国际交流中的介绍与傳递,且关键词中是xiangyang,译文的最后一句却是xiangfan,不符合论文前后关键词一致性的原则10。其次翻译城市时也如之前探讨的不应该加city。

三、结语

论文摘要的英译仍旧未能引起国内译者的足够重视,通过探究我们发现论文摘要英译过程中不符合一致性,忠实性,功能对等等多种原则,论文摘要作为论文的中心介绍型字,其译文是国内外学者交流学术的媒介与途径,译文的质量将直接关系到中国文化的有效传播,我们不仅要实行吸收型原则,更要走出去,才能实现合作共赢,文化双赢的开放性局面。

参考文献:

(1)秦艳.研究生学位论文英文摘要翻译中的问题与应对.吉林省教育学院学报.2017

(2)秦艳.研究生学位论文英文摘要翻译中的问题与应对.吉林省教育学院学报.2017

(3)王林.学术论文摘要中襄阳文化负载词语的英译.湖北文理学院学报.2019(4)

(4)马立军,邱建军,牢二春.摘要英文翻译的原则和规范化.课程教育研究.2013(6)

(5)高志明.习凿齿与襄阳三国登高文化.襄阳职业技术学院学报.2014

(6)严复.《天演论》.中国青年出版社.2009

(7)奈达.《翻译的科学探索》.上海外语教育出版社

(8)汪秀芳.汉英翻译中错误用词分析及启示.青年文学家

(9)费道罗夫.翻译理论概要.

(10)龚拙,王丽娜.立法文本汉英翻译一致性原则及其立法化依照标准研究.法制与社会.2018(11)

本文系““场域-惯习”视域下中国文学研究论文摘要翻译共性考 ”项目(项目编号:2016SK018)的阶段性成果。本文得到王林老师的指导,特此致谢!