APP下载

俄语文学作品翻译策略探析

2021-11-03沙悦

海外文摘·学术 2021年15期
关键词:文学作品翻译技巧

沙悦

摘要:随着当今全球科技的迭代更新,时代的迅猛发展,各行业对俄语翻译也提出了更高的要求,对于俄语译员来说,文学作品翻译当属最难。文学以语言艺术著称。因此,文学作品翻译的宗旨是语言艺术的再创造,原作品艺术形象的再活现,作者艺术风格的再彰显,以期使读者能够得到与原作等同的艺术享受。本文就自身经验和所学知识对俄语文学作品翻译的一些基本技巧进行简单的阐述。

关键词:俄汉;文学作品;翻译;技巧

中图分类号:H05 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)15-0036-02

0 引言

翻译学与数学存在差异,翻译技巧与数学公式同样存在差异,它没有固定的规律,而是灵活多样见仁见智的。每名作家所具有的文学风格都不尽相同,在译文中需要完全体现出来。翻譯是两种语言符号之间的转换,系统地说,翻译标准可为:意义相符,功能相似。依据这个标准,翻译文学作品首先要保证翻译出其原有含义,其次再体现文学作品的特定功效。也就是说译员应向读者传达文学作品原文所包含的信息,在此基础之上,再尽可能地展现作者的写作意图以及想要对读者产生的效果。

1 翻译的准备阶段

在准备阶段,译者要针对所译文本的内容进行相关的准备。应提前了解作者的生平经历、个人性格、写作风格、作品创作的时代背景及文学作品的倾向性等等。文学作品的倾向性实际上就是作者写作思想倾向的一种反映,作者的世界观、思想立场决定了他们对各种事物的不同看法和态度。在翻译过程中正确地分析、理解这些倾向性在原作中是用什么词语体现出来的,然后在译文中选用与此相应的词语,不可用译者自己的倾向代替作者的倾向。

例如:马雅可夫斯基出生于沙俄帝国边境的格鲁吉亚,他早年丧父,从幼时就忍受着单亲之苦,这一切都是他不堪的回忆。

如果不了解马雅可夫斯基的出生背景,这里很难看出他是生于格鲁吉亚还是俄罗斯,所以这时你应该利用网络,检索一下其出生背景,这个问题也就轻松解决了。

2 文学作品名的翻译

文学作品名浓缩了整篇作品的精神和内容,它是文学作品的“眼睛”与“灵魂”,起到导读作用。作品在译入语中的接受程度与传播广度取决于文学作品名是否翻译的成功。所以,文学作品名的翻译发挥着不可磨灭的作用。

例如:俄罗斯思考者和美国人的对话。

如果不了解整篇文章的内容则会翻译为俄罗斯思考者和美国人,不会体现他们是在对话,读者看到这个题目将会不明确这个文章的题材及内容,但如果加上“对话”二字,则能了解到这是一篇记叙文,讲述的是两个人的对话。文学作品名的作用不胜枚举,它能表达出作品的内容、反映特定的文化、隐喻或突显作者的写作意图、激发读者阅读的兴趣等。在文学作品名的翻译中会遇到很多问题,有一点译者要格外注意,翻译必须通盘考虑整部作品的内容,根据作者文体、立意、语言风格和读者的接受程度来最终确定。

3 修辞方法的翻译

例如:就算思考俄罗斯问题是他们的头等大事,难道他们就没有二等重要大事?

在文学作品中经常运用多种多样的修辞手法,例如比喻、拟人、排比、双关、倒装等,在翻译时,要尽可能地原汁原味地保留这些修辞手法,以达到与原文相同的艺术效果。很明显,这里“二等重要大事”有讽刺的意味,所以一定要翻译出作者想要表达的情感。更好的还原原文。文学作品和其他语体作品存在着不同之处,在于它要求语言文字更加鲜明生动,更加富有形象性和艺术感染力。作者的语言风格和民族风格、时代风貌相关,与其艺术修养、个性特征紧密相连,为此,在翻译时一定要仔细领会作者意图,反复斟酌研究词句,从译文语言的众多选择中,精选出最适合原文语境的、形象也最生动的语言。

4 专有名词的翻译原则和技巧

名词通常被分为普通名词和专有名词,所谓专有名词,是指人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词或者名词词组[1]。

4.1 人名的翻译

人名翻译的基本原则是符合已有的翻译习惯,同时保持其延续性,避免因前后译音不同而造成的不必要的麻烦。可以简单分为以下几个标准:(1)以北京语音为标准;(2)应按照“名从主人”的原则,对于习用已久的人名即使在译音上有少许出入也不另作他译;(3)人名应按同名同译、同音同译的原则译音;(4)译音用字应尽量采用通俗易懂的字,不使用生僻字。

4.2 地名的翻译

科学技术语的翻译应该标准化、规范化,以便与国际接轨。但是对地名的音译来说,最重要的原则是一对一翻译,理论上每个地名只有一种翻译,至于如何翻译,并不是最重要的。地名的翻译通常为音译,但和译人名一样,不可以随便使用同音的字。

4.3 专有名词的翻译

很多专有名词都已经有了相对固定的意译形式,因此应当继续沿用这些译法,而不能按照自己的想法对它们重新进行意译。

例如:盖世太保,它的本意其实是德国警察,但是由于盖世太保已经广为人知并且被广大人民所接受,所以不能自行意译。

又如:古拉格群岛,它的本意是劳动改造管理总局,但由于这是专有名词,早期便于书写和记忆就译成古拉格群岛,所以还应该延续这个传统[2]。

5 语法现象的理解和翻译

5.1 俄语名词的数量意义

在俄语中大多数名词都有单数和复数的变化形式以及对应的含义。在翻译实践中主要能够遇到三种情况:第一,不必添加事物的数量词。通常情况下,说话者表述的倾向在事物本身或事物数量特征不影响译文的时候,一般无需将数量翻译出来。第二,必须添加数量词来表示事物的数量。在具体上下文中俄语名词能够获得鲜明数量意义的情况下,在翻译时应准确选取相应的汉语数量来表述,否则可能会误导读者。第三,可加可不加数量词表示事物的数量。有些情况下,句子表达的主题与事物数量是否翻译无关紧要时,只需遵循汉语表达习惯即可。

5.2 词类和句子成分的转换

部分情况下,名词对名词、动词对动词逐词进行翻译,并不能将原文清晰地表达。除此之外,两种语言之间的表达习惯、语言构造和修辞特征也必然不同。因此,为了准确地表达原文,应该根据两种语言的语法、修辞习惯转换词类;当遇到同一内容时,可以适当采用与原文不同的语言手段来替换原文中部分不能直译的语言形式。

5.3 词义的引申

由于俄语和汉语应用习惯不同,有诸多词或词组,按照其词面意义直接进行翻译,就会显得生硬且逻辑不通。面对这种情况,应该引申词语的含义,选择适当的表达方式,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上进行翻译。

例如:迄今为止,契诃夫是俄罗斯文学史上最难以琢磨的作家之一。他令人费解之处在于他的创作让所有人都满意。

这里最难琢磨的是需要根据整篇文章或者是文章的下一段分析出来的,如果不了解文章的内容或者不清楚这个词的词义,很容易将读者的想法曲解,进而影响文章的整体效果。

再如:甚至我们也很难不承认小市民的思想是贫瘠的,令人作呕的,而且难以铲除。在草原是沒有影子的,而在森林里就可以找到。虚荣心强的人就会庸俗,庸俗的人虚荣心就强。还有一些具有原始野性之美的女人,那些悠然自得的贵妇牵着狗。

这句话的难点之处在于其中引用了契诃夫的作品《草原上》和《带狗的女人》,这更加考验了译者对文学作品的熟悉程度,如果不知晓他的这两部作品,这句话很难理解,从而更难翻译。

5.4 词量的增减

很多情况下,俄语词语的搭配习惯同汉语相比有非常大的差别,主要表现在以下两方面:(1)当几个不同的词语相互搭配之后会产生重复的现象,如果直接译成汉语,那么译文会显得比较啰嗦。在这种情况下,翻译成汉语须作适当的删减,省略掉原文中那些没有实际含义的词,译文就能更加简单明了。(2)词组的搭配之间缺少过渡词,如果按字面意思直接译成汉语,则不符合汉语的阅读习惯,甚至还会对文章产生误解。在这种情况下,译成汉语时须增加词语,增补出潜在的词,这样译文就能符合汉语习惯,且语意畅达。

5.5 用词要精准

俄语和汉语中大多数词都是一个词对应着多个含义,会面临原文中一个词的意义在译文中可以找到几个意思相近的词语,但这个词在具体的上下文中有且只有一个意义。因此,在选词用词的时候,应根据原文词在上下文中的具体意义和语义搭配做有针对性地选择[3]。

6 结语

俄语文学作品翻译的过程中要特别注意两个问题。(1)在翻译过程中应当关注上下文逻辑关系,避免前后矛盾;(2)应当着重注意词汇的语体色彩和感情色彩。总之,俄语翻译工作要求译者能够熟练掌握翻译时所涉及的两种语言、所涉及的专有词汇等。因此,译者一定要把握时代发展的脉搏,紧跟现代俄语发展趋势,不断拓展知识面,提高文化修养,再通过专业的训练和长期的工作实践,才能在翻译过程中做到游刃有余。

参考文献

[1]张达聪.翻译原理与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.

[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社, 1996.

[3]王丽萍.俄汉翻译时应注意的问题[J].佳木斯大学社会科学学报,2004,22(3):124-125.

猜你喜欢

文学作品翻译技巧
我们为什么要文学
求数列和的几个技巧
指正要有技巧
文学作品与电影文学作品间的对比分析
提问的技巧
文学作品与数学
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
例谈三角恒等变换的常用技巧
文学作品与数学