APP下载

跨文化交际视角下的文物翻译研究
——以《陕博日历》为例

2021-10-31

大众文艺 2021年19期
关键词:用词省略译者

康 贝

(西安欧亚学院,陕西西安 710065)

一、引言

博物馆保护人类历史文化,传承人类文明,带我们回顾昨天、展示今天,展望明天。因此我们要让收藏在博物馆里文物、陈列在广阔大地上的遗产、书写在古籍里的文字都活起来,丰富全社会历史文化滋养。而《唐宫夜宴》等舞蹈演出、《国家宝藏》类文博节目,以及《陕博日历》等文创产品的流行,冰冷的文物才真正活了起来。而翻译能够将文物的背景知识以及所蕴含的历史文化内涵充分地、有效地传达给不同文化背景的游客,让文物不仅在本国活过来,还能使历史文化在外国游客之间流传,达到跨文化交际的作用。因此本文将以《陕博日历·丝路辉煌》为例来深入探讨如何在跨文化交际的指导下进行文物翻译。

二、跨文化交际视角下《陕博日历》文物翻译策略

(一)跨文化交际理论简述

在特定的交际场景中,具有不同文化背景的人使用母语或其他语言进行互动交流的过程就是跨文化交际。它即包含跨文化的交流,也包含跨交际的互动,是研究具有不同文化背景的人们在各类交际活动中所涉及的文化的种种问题。因此跨文化交际翻译不仅是语言与语言之间的转换,也是不同文化之间的传递与交流。这就要求译者要有跨文化意识,在翻译时以文化沟通为第一要务,客观准确地将原文信息传达给目标读者,实现有效交际。

(二)《陕博日历》文物翻译策略

翻译丝绸展品解说词时应遵循用语专业、译名统一、行文简练和读者中心这四项原则。也就是说,在翻译文物时,要求译者根据文物的用途、特点等精准用词,同一类型的文物翻译应该做到译文统一。同时要求译文简练,突出重点,可省略部分特定文化负载词以帮助读者专注于文物本身。最后在翻译时,译者可借鉴外国博物馆中文物的英文用词,使得译者更符合目标语读者的习惯。《陕博日历》里不仅展示着丝绸展品,还有其他类型的文物,因此在翻译时可借鉴这四项原则,具体如下。

1.音译+解释

中英文化差异较大,有些文物名称及其翻译很难在英语中找到与其直接对应的字词句。在这种情况下,译者通常通过音译或音译+注释的方式进行翻译,这样既保留了中国特色,又传达了文物的文化内涵,达到跨文化交际的目的。

例1:

ST:(玄武瓦当)玄武就是龟蛇,因为位在北方故曰玄,龟与蛇身有鳞甲故曰武。

TT:The round eaves tile is decorated with a Black Xuanwu,a combination of tortoise and snake and the god of the north direction.

玄武,为中国古代天文学上北方七宿:斗、牛、女、虚、危、室、壁的总称,代表北方之神。因为在英文中没有直接对应的字词,这就需要在翻译时通过音译“玄武”保留中国特色,同时通过英文解释帮助外国读者了解文物内涵。

例2:

ST:(伏羲女娲图绢花)女娲头梳高髻,手持规,伏羲头戴冠,手持矩、墨斗。

TT:The silk painting portrays Fuxi and Nyuwa,two legendary Chinese gods with human heads and snake bodies.Nyuwa with a high topknot holds a compass,while Fuxi in a crown holds a square and an ink fountain.

例2给读者介绍了伏羲女娲图绢花上人物样子。伏羲是福佑社稷之正神,同时也是我国文献记载最早的创世神。女娲,中国上古神话中的创世女神,是华夏民族人文先始,福佑社稷之正神。保留传说中的人物名称Fuxi和Nyuwa,再加上英文解释two legendary Chinese gods,可以作为介绍中国传统文化的一种方式,既可以避免可能出现的误解,同时可以实现文化之间的有效交流。

2.省略特定文化信息词

为了通过翻译达到表达交流的目的,有时候需要省略原文中的部分信息。也就是说,对于原文中提供的显而易见的信息或者需要大量文化背景补充的信息,译者应适当删减或模糊化,避免冗长,且增加读者理解文物的难度。

例3:

ST:(彩绘吹横笛胡人俑)“琵琶出塞曲,横笛断君肠”“更吹横笛关山月,谁解金闺万里愁”,唐诗中常见关于横笛的描写,而且多是用来表现主人公在西域边塞的思乡之情,可以想见当时横笛在丝绸之路上的普及。唐代也出现了许多著名的笛子演奏家,吹奏横笛民间以李谟最负盛名,皇室以宁王李宪为代表。

TT:The flute melody is very often associated with the nostalgic feelings of those who stay far away from homes in the Western Regions.These scenes are widely depicted in the Tang poems which somehow suggest its popularity on the Silk

Road.Many famous flute players like Li Mo and Li Xian are still

remembered by people nowadays.

从例3中可以看到,译者并未将原文中的唐诗直接译出,而只是用语言描述了横笛的盛行以及它所传达的思乡之情。之所以这样翻译是因为对大多数来华的读者或游客来说,他们对唐诗及其背后所蕴含特定的历史文化并不熟悉,因此在介绍文物时,省略特定文化信息词是可以接受的。同样的因为介绍的主要焦点是彩绘吹横笛胡人俑,所以译者在翻译原文最后一句时也省略了“民间......最负盛名”和“皇室以......为代表”,而是直接译为Many famous flute players like Li Mo and Li Xian。

例4:

ST:(白虎瓦当)白虎,是中国古代天文学上西方七宿:奎、娄、胃、昴、毕、觜、参的总称,代表西方之神。圆形当面,白虎围绕中心圆凸,张扬腾跃,姿态雄伟。多出土于西安周围,为汉长安宫殿建筑上使用的材料。

TT:The round eaves tile is engraved with a dragon circling around the central button and curveting in an imposing posture.Eaves tiles of this kind are mostly excavated around Xi’an and are used as building materials.The White Dragon is regarded as the god of the west direction.

例4中,中文译本对“白虎”做出了详细解释,而英文译本则省略了对“奎”等信息的翻译。对外国游客而言,这篇介绍文的核心应该是白虎瓦当,所以他们不需要更多地了解其他信息,以免模糊了文物介绍的重点。

3.注意用词的准确性

《陕博日历》中介绍了很多古人日常使用的器皿,如“壶”“罐”等。这类文物需要译者在翻译时译出器皿的功能意义等,来帮助外国读者了解当时人民的日常生活,这就要求译者要注意用词的准确性。

例5:

从例5的1-3中可以看出,中文的“杯”在英文中可以被译为cup,goblet,glass。同样4-6中“壶”也可以译为amphora,kettle和jar。这些差异是由于文物名称与其各自在实际使用中的功能存在差异造成的。译者在翻译文物时应谨记,不能拘泥于原文,仅根据字面意思来翻译,而要兼顾其功能。这就要求译者在翻译时要追求用词的准确性和严谨性。

三、结语

让文物活起来,融入公众生活,顺应社会发展,符合时代潮流,离不开对文物价值和意义进一步地深挖和创新发展。因此我们应充分发挥博物馆的功能、作用和意义,为经济社会发展提供丰富文化滋养,让文物以更亲民的方式讲好中国故事。而在这个过程中就要求译者要具备较强的跨文化交际能力。在进行文物翻译时,要充分考虑中外文化之间的差异,采用恰当的翻译策略和方法,以目标语读者习惯的表达方式对文物进行翻译。通过跨文化交际翻译,将革命文物在党史学习教育、革命传统教育、爱国主义教育等方面的重要作用充分发挥出来,让人们在回望历史中传播传统文化、增强奋进动力、珍惜美好生活。

猜你喜欢

用词省略译者
“省略”讲解与训练
英文摘要
相似的内容,灵动的表达
英文摘要
英文摘要
英文摘要
追问文本,捕捉文字背后的声音
中间的省略
省略
I Want to Be a Teacher