APP下载

许渊冲:诗意一生,百岁仍是少年

2021-09-22

作文与考试·初中版 2021年26期
关键词:许渊冲钱钟书

2021年6月17日,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。

许渊冲在国内外出版中、英、法文著译一百多部,他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等名著翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,《西厢记》则被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

2010年,89岁的许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”,很多人都觉得,这怕是老先生此生最高的荣耀了。结果2014年,93岁的许渊冲又荣获了国际翻译界最高奖项“北极光”奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家,给中国文化界狠狠地争了一口气。

许渊冲曾半开玩笑说,希望活到100岁,把莎翁的著作译完。“我翻的比别人好,或者比自己好,这是乐趣。”这情境让记者想起莎翁所言——人生的最后一幕是返回童年,而许渊冲从未丢掉他的童真。

择一事

许渊冲的家乡在江西南昌。他的表叔熊式一是翻译家,曾将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见。这让年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣。他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已相当出色。1938年,他以第七名的成绩考入了西南联大外文系。

获得过诺贝尔物理学奖的杨振宁和许渊冲同届。在杨振宁眼里,相见第一面,这个叫做许渊冲的同学就“冲劲十足”。大一开学,他们一起上叶公超的英文课。到了时间,老师还没来,两人就一边等候,一边闲聊。这时,门口来了一位身穿灰西服的老师,问这里是不是英文教室。许渊冲也不知道来的就是当时的外文系主任叶公超,张口就用英文回答。那时,许渊冲以“嗓门大”而出名,他“腰板很直,讲话中气十足,嗓音很大,隔壁教室都听得见”,因此大家给他起了个外号叫“许大炮”。

他的翻译“处女作”诞生于大一。那时,在钱钟书的英文课上,他喜欢上一位女同学,为表达心意,便翻译了林徽因悼念徐志摩的小诗《别丢掉》。浪漫情怀为他打开翻译世界的大门,而真正走上翻译之路的决定性时刻,出现于他在西南联大的第三年。

1941年,美国派出“飞虎队”援助中国对日作战,需要大批英文翻译。许渊冲和三十几个同学一起报了名。在纪念孙中山先生诞辰七十五周年的外宾招待会上,当有人提到“三民主义”时,翻译一时卡住,不知所措。这时,许渊冲举起手,脱口而出:“of the people,by the people,for the people!”简明又巧妙,外宾纷纷点头微笑。

小试锋芒后,他被分配到机要秘书室,负责将军事情报译成英文,送给陈纳德大队长。出色的表现,让他得到一枚镀金的“飞虎章”,也获得梅贻琦校长的表扬。

在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”

微评论

许渊冲说,西南联大对他最大的影响是为人生镌刻下一种信念——“天行健,君子以自强不息”“凡事都要做到好上加好,精益求精,不到绝顶,永远不停”。择一事,终一生。年少时立下的志向,让许渊冲终其一生都在为之奋斗。一辈子只做一件事不容易,一辈子做好一件事更是难上加难。

适用话题:择一事,终一生;一生只做一件事;信念……

专一业

2017年中秋,96岁的许渊冲还是一个会在晚饭后骑行半小时的“年轻人”。当晚,他选择了一条新修的小道。月色很美,不过半小时后,车子摔倒了,他被送往北京海淀医院。出院后,许渊冲再不能骑车。坐在扶手椅上,他向众人回忆:月光如水,从某种意义上,摔得还蛮美的。

追求美,哪怕有摔倒的风险,美总是更重要的,似乎是许渊冲这一生的写照。

“音美、形美、意美”,这是许渊冲在翻译界提出的“三美论”,也是在“信达雅”基础上,对传统翻译标准的具体化。他说:“译诗的主要目的不是使诗人流传后世,而是使人能分享诗人美的感情。”

在许渊冲看来,文学翻译就是把最美的表达方式放在最好的地方,无论是小说、散文还是诗歌,没有意美不必翻,“翻真不足为奇,翻美却很难,我出版的100多本书就是为了把他们翻错的纠正过来”。

2021年,许渊冲即将付梓出版的翻译新作是亨利·詹姆斯的《The Portrait of a Lady》。前人译作《一位女士的画像》,许渊冲译为《伊人倩影》。

不按字翻的优化论,是许渊冲70多年翻译生涯中总结的最重要的原则。“中西方的语言文字是不一样的。英法德意等文字之间的差别很小,相同的有90%。但中文和英法等语言相差很远,最多一半对等。中英翻译要比英法翻译难一倍以上。在国际翻译界,英国人、法国人拿一个大奖,不是什么难事。但亚洲人很难。所以我提出的翻译理论,不是对等论,而是优化论。西方文字是对等的,可以用对等的方法翻译;中西文字只有一半对等,所以只能优化。”

许渊冲用唐代大诗人李白的《静夜思》举例。“中国人看到又圆又明的月亮,就能想到故鄉。外国人没有这种文化背景,他怎么可能明白呢?你要是按字翻译成,向上望看到月亮,低下头想到故乡。外国人肯定想中国人写的这到底是啥鬼玩意,这都能叫做诗?所以我翻的时候,把月光比作了水,英文译成‘月光明亮如水,溺住了那些思乡的人。用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。”

对毛泽东诗词“不爱红装爱武装”的翻译是许渊冲的得意之作。按照字面意思,英美翻译家将它翻译为“They like uniforms, not gay dresses”,即“她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服”。许渊冲认为这种译法走了样,于是翻译为“They love to face the powder and not to powder the face”,即“她们敢于面对硝烟,不爱涂脂抹粉”。

猜你喜欢

许渊冲钱钟书
许渊冲:100岁的美与快活
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
钱钟书养生趣谈
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
最短的情书
一次“遗忘”
钱钟书用《围城》还人情
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集