APP下载

试论旅游英语翻译中的创造性

2021-07-28董娌楠

速读·中旬 2021年1期
关键词:旅游英语翻译创造性

◆摘  要:随着我国社会经济的不断发展,伴随着外贸的增长,中国第三产业也在快速发展。近几年来,从中国来的游客不断增加。据全国旅游组织统计,未来入境游客数量不会减少,还会持续增长。说明中国入境旅游发展的前景非常广阔。在这种背景下,旅游英语翻译应运而生。本文通过对相关内容的深入研究,重点分析了旅游英语翻译的主要内容,指出了在旅游英语中加入创新因素的重要性,以及如何将这些因素更好地融入到旅游英语翻译中,以提高旅游英语翻译的研究价值。

◆关键词:旅游英语;翻译;创造性;现状

作为各国交流的重要途径之一,英语在世界范围内的使用不断增加,旅游的发展也大大提高了英语作为全球语言的重要性。旅游业的稳步发展需要懂英语的专业人才,越来越需要懂英文的导游,旅游业英语的地位日益凸显。旅游就是文化的交流。译文要从旅游英语的实际出发,充分考虑文化、文体等因素,积累丰富的中英文文化知识,使翻译技巧与跨文化观念相结合。所以,促进入境旅游的发展,关键在于加快第三产业的发展。旅游产品质量的提高,应根据入境游客的实际需要,对各种信息内容进行翻译,使之易于接受和理解。本文从入境游客的实际需求出发,创造性地进行旅游英语内容的翻译,以提高游客的欣赏能力,因此具有一定的借鉴意义。

1旅游英语翻译中的复杂性以及创造性

当翻译开始出现的时候,它只是起到语言转换的作用。随着时代的发展,翻译在商业、文化甚至外交中都扮演了重要角色。旅游业异军突起,跨地区、跨文化旅游英语翻译也突飞猛进。翻译艺术与技术相结合。首先,翻译要接受客观的交流。在这个时候,翻译相当于把不同的文化差异有效地联系在一起。翻译与创造是对立的观点,由于翻译工作的轻视,会使学术呈现出倒退的趋势。翻译是创造之源,创造之本。译者和读者之间微妙的关系,使得翻译本身带有复杂的成分,可以说翻译是一种弥补文化差异的创造性行为。不同文化有不同的语言或符号,在国家的发展历程中逐渐形成了复杂的精神形态,文化差异是当前旅游英语翻译面临的巨大挑战。译者用一种或多种语言来表达思想或内容的活动。这是一种逐渐加深对原作品意义认识,逐步提高原作品意义表达水平的过程。所以,理解是前提,是翻译的基础,其原创性和精确性直接影响到翻译的质量。由于翻译是建立在原语句结构和社会文化基础上的,所以译者往往要花费很长时间来思考原文的内涵。正因为有了深厚的文化底蕴,才使得汉语这种语言形式的翻译变得更加困难。伴随着中国文化的传播,汉语词汇具有委婉性和概括性。在不同的语境下,许多词通常有不同的意思。这种丰富而复杂的语义,如果不仔细地观察和思考,就难以达到全面的理解。另外,汉语语境中句子的语义往往具有隐含的相关性,这进一步检验了譯者的翻译能力。翻译往往要花很长时间才能理解。唯有了解它,才能发现其复杂性,并更好地再现它。特别在旅游英语中,汉语对名胜古迹的描写大多文雅,修辞华丽,含蓄委婉,押韵优美,强调"情景交融",形象模糊,言简意赅。英语在描写景物时,着重于形象的客观性与具体化,可靠性与含蓄,真实与直观。这涉及教师话语的所谓"表达",无论在任何时间、任何国家,英语翻译都是一个再创造的过程。不管是理解原文,还是梳理译文,译者都必须学习多种知识体系,以提高翻译的流畅性和真实性。

2旅游英语翻译的主要价值和有关标准

2.1旅游英语的翻译价值

在翻译旅游英语时,我们的目标就是让更多的人来参观和旅游,让游客对中国文化有更真实的感觉。可以划分为导向作用、审美作用和信息作用。为获取丰富的旅游信息,有必要对与人文、自然景观有关的内容进行研究和解释,使外国游客能提前了解中国的文化历史。要让材料看起来很有吸引力,材料要充分激发读者的审美感受和感恩之情。简单地说,只有信息作用和审美作用才能同时发挥,才能起到正确的引导作用。

2.2旅游英语翻译的有关要求

旅游英语的翻译不仅仅是把旅游文本翻译成英语,其有效性还体现在旅游目的地能否正确理解和接受相关的文化知识。旅游业翻译中,等同是指翻译与旅游者实际文化因素相结合。旅游英语要想让游客沉浸在旅游英语中,翻译人员必须从外国游客的角度出发,以外国游客为基本准则,使用相关的语言,保持他们原有的意思。

3创造性在旅游英语翻译中的主要价值

3.1读者需要易懂的旅游翻译读本

因为中西方文化背景、思维方式的不同,在语体特征上也表现出了一定的差异。因此,在进行旅游英语翻译时,首先要考虑到读者的接受程度,力图使译文更易被读者理解和接受。翻译前,翻译过程中,译者能根据读者的形象理解文本,并能从译者的角度考虑读者的需要,扩大语义联系。这样就可以实现文本的翻译。本论文的研究结果为翻译者理解和内化的创造提供了依据,也为其创造性地开展旅游英语翻译工作奠定了基础。只有通过自我理解和自我内化,消除不同文化间的差异,翻译工作者才能使译文更易于阅读,更能被读者接受,最大限度地满足读者的需求。

3.2不同文化之间存在的差异需要有创造性翻译

译者是沟通的桥梁。翻译具有沟通和创造两种功能。在对旅游英语翻译进行文化语境考察的过程中,我们会发现,翻译不仅仅是语言的简单交流,而是一种文化交流,其主要目的在于实现跨文化的交流。将一种文化翻译成另一种文化,通过跨文化的交流,在很多方面肯定会存在差异。读者接触到的文本一般都是通过译者的翻译才能得到的,因此,对于原文的内容,译文具有一定的创造性。学者们曾经指出:目标读者的理解更有创造性和叛逆性,因为目标读者在理解过程中结合自己的实际情况,要考虑译者的创造性。旅游英语翻译是多元文化的翻译。翻译者会根据原文的知识结构进行美化翻译,因此翻译产生情感色彩。译者注意读者的需要,消除读者在文化利益上的差异,文化特性决定了旅游英语的翻译必须有创造性。

4提升旅游英语翻译创造性需要注意的方面

4.1审美的不同

中国人的审美意识形态的形成有其自身的社会过程和文化传统。在中国古代文学中,人们更注重神韵、风格、精神和地位,他们喜欢把景物混杂起来,把神描绘得更加具有个性。但与西方不同的是,传统的西方哲学注重分析抽象思维,注重模拟和再现主体与客体的关系。

4.2东西方文化的不同

各民族都有各自的文化。一国的文化包括行为、语言、仪式、艺术、技术、衣着、种植作物和烹饪方法、宗教信仰以及政治和经济体系。尽管文化的范围比较宽泛,人类文化有许多共同之处,但是东西方文化有很大的不同和明显的差异。翻译人员可以根据自己的语法习惯来引导这些差异,这样就能更好地向外国游客传递语言原生态的信息,同时也减少了翻译过程中的生硬翻译现象。

4.3风俗习惯的不同

民风民俗体现在民族生活的方方面面。在中国游客游览黄山的时候,他们可以看到松树的奇异形状,这与优秀的品质、耐心和毅力有关。但外国游客未必会这么想。所以,如果想让外国游客有与我们同样的情感体验,就可以在介绍过程中融入到中国文化中去。

5旅游英语的创造性译法

5.1解释法

引述景点名称、风俗习惯、特殊物品等名词时,一般采用说明法。举例来说,在介绍颐和园时,你可以先把“颐和园”这个词翻译成游客可以理解的语言,这样外国游客不仅能理解景点的中文名字,而且能根据自己的文化理解景点的意思;而紫禁城则可以先用中文名字“GUGONG”再用英文意思" the Palace Museum"进行解释,采用音译与意译相结合的翻译方法,可以使游客更快地理解故宫和博物馆的关系,加深对故宫景点的印象。

5.2缩减法

旅行英语翻译中,采用缩减法越来越有必要,大多数外国游客来我国度假,中文以了解当地风情、民俗文化为主,但在描写美景、赞美人物时,古典文学被广泛引用,古典文学中的文学语言在中国人中很常见,但在外国游客中却很复杂和漫长。翻译人员只需将描述旅游目的地的优美词语适当地缩小,并且仅仅表达重要的意思。

5.3比较法

在旅游英语的翻译中,比较方法是必不可少的,在与外国文化的比较中起着出乎意料的作用。举例来说,在介绍中国批评家鲁迅时,你可以将鲁迅与西方作家马克吐温,以及游客熟悉的事物进行比较。这种西方文化的融合,也使游客觉得亲切,容易接受。

5.4系统法

就句、段、章的结构而言,中英文不同于英文,口译人员在翻译完全部意思后,应从整体上加以探讨和进一步整合。同时也要根据英文的具体表达方式,对关键词进行适当的转换。翻译工作者忽视英文句式的某些语法习惯,硬译、顺译,不但没有起到文化传播的作用,反而造成读者误读。因此,在进行旅游英语翻译时,译者应打破原有的结构,找出好的切入点,系统地整合句式,灵活地进行翻译。

6在旅游英语翻译中融入创造性的解决措施

6.1在翻译方法上加入创造性因素

从以上的分析可以看出,中西方在历史和文化背景上存在着很大的差异,中西方在文化观念和价值取向上也存在着差异。社会发展到今天,对于民俗风情和风俗礼教的重视程度更高。但由于外宾对我国的内容了解不够,从而阻碍了文化理念的传播。在翻译过程中,要考虑到外国人理解能力较差的因素,对不同文化背景和知识进行研究,把握两种文化的差异,选择科学、合理的翻译方法。以陕西省平遥古城为例,翻译中国经典《六礼》,加上地方特色,使得外国游客难以理解,也无助于中国文化知识的传播。因此,在翻译的过程中应适当地添加一些创造性的元素,使两种文化更好地融为一体。

6.2在语言层面加入创造性因素

若能根据读者自身的需要进行翻译,就能取得最佳的阅读效果。在翻译过程中,译者会附加一定的主观感受,因此,译文也包含了作者的思想感情,无法充分表达原著内容。所以实际使用它的读者并不能深刻理解所读的内容,不能感受到中西方文化的差异,只能凭自己的猜测和理解来理解。事实上,译者与读者的情感状态不同,理解过程也不同,因此译者在创造文字翻译时,应着眼于全局,重视中西文化的差异,将双方的情感统一起来,这样才能消除二者之间的差异,如清初康熙二年这一时期,译文翻译时,外国读者不易理解,可将这一时期翻译为公历年,这样就能使读者更好地理解所读的内容。

6.3在减少文化差异中加入创造性

对于旅游翻译来说,最重要的是缩小其中的文化差异,为游客提供更贴心的服务。但在缩小文化差异的同时,也应注意如何融入创新元素。翻译过程中,译者应根据实际情况,采用科学、合理的方法。例如常用的翻译方法主要针对词语及相关解释等。使用这些方法,既能使翻译的内容更加完善,又能适当地调整翻译的内容,使翻译出来的文字更科学、更合理。这一过程中,对汉语中的谚语、民间俗语、宗教习俗等进行相关解读,既能保留原作的基本意义,又能体现翻译的实际价值。以创新的方式使用旅游英語,可以传播的作用,反而造成读者误读。因此,在进行旅游英语翻译时,译者应打破原有的结构,找出好的切入点,系统地整合句式,灵活地进行翻译。

7总结

将创造性因素引入到旅游英语翻译中很有必要,这也是时代发展的必然趋势,需要认真对待。以此为基础,译者应善于运用适当的方法来处理旅游英语中的相关内容,这样入境旅游者才能全面把握相关内容,从而使游客感受到其中的文化魅力。

参考文献

[1]王琦.试论旅游英语翻译中的创造性[J].民营科技,2014,(11):242.

[2]吕敏.试论旅游英语翻译中的创造性[J].北方文学(下旬刊),2016(01):149-150.

[3]肖乐.试论旅游英语翻译中的创造性[J].外国语文(四川外语学院学报),2011,27(04):93-97.

作者简介

董娌楠(1982—),女,回族,辽宁锦州人,辽宁工业大学外国语学院,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢

旅游英语翻译创造性
高校旅游英语微课信息平台构建
基于高职院校大学英语分级分方向教学的研究
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从“旅游英语网络一体化教材开发”探究数字化教材盈利模式
保持创造性的29个方法,每天看一遍