APP下载

论归化异化在英语字幕翻译中的应用

2021-05-14司琦

锦绣·上旬刊 2021年6期
关键词:字幕翻译归化异化

摘要:为了让观众拥有更好的观影体验,对外国电影的字幕翻译中经常用到归化和异化这两种翻译策略。因此,作者从电影《仙女教母自救行动》中摘取了一些字幕片段,从译者的角度探讨在英语字幕的翻译过程中归化和异化的应用。本文还将解释字幕翻译的特征、标准及策略,并简要总结练习字幕翻译对译者的帮助。

关键词:字幕翻译;归化;异化;仙女教母自救行动;译者

一、影片简介

电影《仙女教母自救行动》(“Godmothered”)讲述的是:一位年轻且缺乏经验的仙女教母埃莉诺(Eleanor)聽说仙女教母这个职业面临消失的危险,她想用行动来证明人们仍然需要仙女教母,便找来了一封来自一个不开心的十岁小女孩的信,想要帮助她。但当她找到这位“小女孩”麦肯齐(Mackenzie),才发现她现在已经是一位40岁的单身母亲了,生活的遭遇让她不再相信“幸福的生活”这回事。埃莉诺决定无论麦肯齐喜不喜欢,也要帮她找到幸福。

二、对译者的帮助

通过研究《仙女教母自救行动》的字幕翻译,不仅能学习归化和异化在字幕翻译中的应用,还有助于提升译者的外语鉴赏能力与翻译功力。在翻译过程中,译者须充分领会原文含义以求翻译精准,长此以往对英文的鉴赏能力能够有所提升。与此同时,译者还需结合各种翻译技巧将原文转化为凝练的汉语。诺德认为,一切翻译行为都是由翻译目的决定的,这就意味着翻译目的决定翻译手段(Nord, 2001)。[1]字幕翻译是为了通过重现剧中人物对话和语气,达到让观众理解情节的目的,因而归化和异化是字幕翻译中的常用手段。

由于电影涉及不同的文化与风土民俗,译者在字幕翻译中能了解当地风土人情及生活特色,极大地开阔眼界,充实自身知识储备。在不断的积累中,译者对外国的各种情境愈加熟悉,能理解特定语境下字幕的特别含义,做到正确传达电影本身意图。

三、字幕翻译的特征,标准和策略

(一)特征

首先,电影字幕基本由人物对话构成,是人物在各种场景中交流的语言,因而具有口语化和生活化的特点,不像书面文字那样官方。奈达认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息。”(郭建中,2000:65) 。[6]所以,在翻译字幕时,译文也要向原文靠拢,尽量做到口语化,具有生活气息,避免刻板,以优化观众的观影体验,使其融入电影的情境中去体会与感悟。

其次,字幕是发生在具体情境中的,因而字幕翻译要结合上下语境。有时,一句话在不同的语境下意思可能完全改变,褒义的变成嘲讽,贬义的反而用来称赞。所以,在翻译字幕时,要将其与剧情,人物的语气甚至是神态联系到一起,以将情节与字幕统一而恰到好处地呈献给观众。

最后,由于电影的每个画面持续时间短暂,相应的字幕也不能过长,以免发生下一个画面已经出现,而观众还未看完上条字幕的情况。这就意味着要利用中文“凝练”的特点来提升观影体验。

(二)标准

1. 忠实

忠实标准是最基本的标准。严复曽提出过“信”、“达”、“雅”三条标准,鲁迅讲求“信”与“顺”,林语堂也强调“忠实”、“通顺”、“美”。由此可见,忠实标准在翻译界享有极高地位。忠实于原文就要求准确传达原文思想,不仅要求译者能理解消化原文,还要具有优秀的中文水平和双语转换能力。当然,这一标准也可以进行适当调整,并非所有场合都必须遵守。翻译时遵循忠实标准有助于增强译文准确度,提升译者的理解能力和欣赏水平。

2. 凝练

由于电影字幕随画面切换而切换,必然受时间限制,所以一定要达到凝练的标准。如果画面已经切换,但由于字幕过长,观众还没看完字幕,那么不仅影响剧情理解,观影体验也大打折扣。再者,如果字幕长篇大论,语言结构松散,内容冗长复杂,也会导致观众失去兴趣,没有继续观看的欲望。“字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。”(李运兴,2001:38)。[7]翻译时遵循凝练标准有助于锻炼译者翻译思维,提高英中双语转换能力,实际对汉语写作能力也有很大帮助。

3. 易读

电影的受众一般为普通大众,其受教育水平,鉴赏能力,艺术品位等各方面存在较大差异,因而保证字幕的易读性显得十分重要。维索尔伦认为,语言使用者在选择语言时可以灵活地变通,以满足交际的需要[2]59-60。因此,译者应当用通俗易懂的语言帮助观众理解剧情,享受观影乐趣,避免使用晦涩难懂,隐喻较强的文字妨碍理解,影响观影体验。翻译时遵循易读标准能让译者更灵活地运用各种翻译技巧,从而提高翻译水平。

(三)归化和异化策略

无论翻译什么类型的文本,都要先选择合适的翻译策略和方法。其中归化和异化是两种较为常见且十分重要的翻译策略。归化是将源语本土化,让译文贴近译入语的表达习惯,向译文读者靠拢。异化则是保留源语的语言特点和表达方式,紧贴源语文化,译者向作者靠拢。那么究竟是使用归化还是异化,还是两者相结合的方法?其中影响因素有很多。例如,一个经济发达,较强大的国家,该国译者在翻译经济落后,相对弱小国家的作品时,倾向于采用归化的翻译方法。而一个经济文化落后的国家,其译者在在翻译经济发达的强大国家的作品时,为了吸收其文化精髓,则倾向于采用异化的翻译方法。除此以外,文本题材,受众类型和译者偏好等都会影响归化或是异化的选择。

采用归化策略的好处是译文变得流畅而容易理解,可读性强,对读者的背景知识要求降低。但是归化策略也有其自身缺点,最显著的缺点就是造成文化要素的丢失。翻译不仅是语言的转换,也承载着文化交流的目的。词语文化信息量往往与可译性限度呈相同趋势:语言符号所承载的信息量越大,双语转换中所遇到的文化障碍就越大,可译性限度也越大(刘宓庆,2005)。[3]归化策略会忽略文化信息量,将其隐去,阻碍文化的传递与交流。这样一来,译文就失去了文化传递功能,无益于译入语国家的文化发展和繁荣。

采用异化策略的好处是吸收外来文化,让源语中的文化意象穿越语言差异的障碍,丰富译入语的表达,让译入语读者领略异域风味,从而达到文化交流的目的。异化策略的缺点是译文变得晦涩生硬,令读者难以接受。

不管采用哪种翻译策略,只要使用得当,都能产生好的译文。熟练掌握归化异化这两种翻译策略对翻译水平的提高大有裨益。

四、归化异化在《仙女教母自救行动》字幕翻译中的具体应用

《仙女教母自救行动》是迪士尼出品的一部圣诞电影,老少咸宜。其剧情贴近生活,人物形象生动可爱,对话幽默,充满笑点。把归化异化策略运用到这部电影的字幕翻译中,能够保留人物的丰满形象和影片的生活气息,让剧情通顺流畅,同时也能把对话的内涵完全展现出来。通过选取电影片段,能让译者对归化异化有更加深刻的体会,把理论运用于实践。

(一)归化

归化是《仙女教母自救行动》字幕翻译中主要采用的翻译策略。因为字幕翻译首要目的是让观众读懂对白,理解剧情以欣赏电影,所以大量采用归化策略以便观众充分明白人物对话含义也在情理之中。

例一:

Mackenzie:We could light a fire under this place.

麦肯齐:我们可以让这里重燃生机。

此处剧情是麦肯齐工作的电视台常年位居收视率榜尾,其原因是电视台老板用人不当,打压下属,报道虚假新闻。麦肯齐决心改变现状,于是劝说同事加入。这里如果直译,就成了“我们可以在这里点燃一团火焰”,既没有传达人物意图,观众也会觉得突兀,无法理解这样的翻译。所以采用了归化策略,结合剧情和语境,直接给出对话的含义,抛弃了形式而保留了内涵。鉴于影视翻译具有聆听性、即时性、通俗性等特点,译者在翻译时需遵循等效翻译和关联性原则,筛选出与观众关联密切的语境信息,达到更好地传播效果[4]。此处采用的翻译技巧是释义,指的是翻译时直接解释原文含义,而非直译原文中的具体意象,即用简单易懂的话来阐释词与句。同时,“重燃生机”这样的四字短语在中文里属于常见表达,能让观众更容易理解和接受。

例二:

Boss: You are killing it with teen girls and shut-ins.

老板:就算十几岁的少女和久居室内的人跟你站一起都相形见绌。

此处剧情是电视台老板为了吹捧女主持人,打压其他下属,嘲讽一名男记者的下巴太宽影响了收视率,而女主持人提出自己是不是应该换个发色时,老板却极力恭维。字幕译文应传达与故事情节相关的原文语言特征(陈青,2008)。[5]原句如果直译,无法得到语句通顺的译文,所以这里采取了意译的翻译策略。原句的主语是“你”,译文的主语却换成了十几岁的少女和久居室内的人,更符合中文委婉的表达习惯,且开头一长串的称呼和最后却“相形见绌”形成对比,有强烈的反差效果,还原了人物夸张的语气。配合“相形见绌”这个地道的四字成语使用,读起来朗朗上口,增强了译文的可读性。“kill”本意是杀死,显然原文并无此意,所以只能意译,而省略了“it”是因为“it”并不指代任何实际的东西。和中文相反,英语不注重意合,而是强调形合,经常会用到代词,从而使句与句之间的逻辑变得清楚,所以在翻译过程中,考虑到汉语注重意合,且较少使用代词的特点,同时为增强译文的交际目的,就对多余的代词采取不译。如此句译文就没有翻译“it”这一代词。

例三:

Moira: Now, once the gown and true love are in place,step three is happily ever after.

莫伊拉:那么,一旦裙子和真爱都具备了,第三步是幸福美满的结局。

此处剧情是仙女教母莫伊拉在教课时告诉学员教母们,从古至今,仙女教母帮助女孩实现愿望的方法就是让她们像灰姑娘般,拥有漂亮裙子,邂逅白马王子,然后就会拥有美好的结局。翻译时为了让译文和观众熟悉的惯用表达相一致,常常会转换原句中的词类与句型。此处在翻译时用到了词类转移法的技巧,由于“happily ever after”在电影中多次出现,且都是作为名词使用,所以把原文的副词短语转变为名词“幸福美满的结局”,既能让观众一目了然,又达到切题效果,符合仙女教母这一主题,可谓十分巧妙。

例四:

Agnes:Well, okay, kid, but do it fast.

艾格尼丝:好吧,孩子,记得速战速决。

Eleanor: Right. Fast. Bye!

埃莉諾:好,速战速决,再见!

此处剧情是埃莉诺决心帮助麦肯齐实现愿望,过上幸福快乐的生活,从而挽救濒临倒闭的仙女教母学校。但其他仙女教母都不相信埃莉诺能成功,校长莫伊拉更是禁止她离开,只有室友艾格尼丝支持她的计划。埃莉诺回答的“fast”只有一个单词,但在翻译时却增译为成语“速战速决”。此处用到的翻译技巧是增词法,即在翻译过程中适当加入一些词语或句子来增强可读性,让译文读起来更为地道,以达到在译文中充分阐释原文含义的目的。

例五:

Agnes: Knock 'em dead, kid.

艾格尼丝: 孩子,把他们打得落花流水。

Eleanor: Oh,Agnes,if everything goes right, nobodys gonna die.

埃莉诺:艾格尼丝,如果一切顺利,所有人都会好好的。

此处剧情是埃莉诺尝试帮助麦肯齐收获爱情,过上幸福生活,但是因为不了解如今的现实世界,错把几个世纪前帮助灰姑娘的那套方法用在麦肯齐身上,反而帮了倒忙,闹出了许多让人哭笑不得的笑话。这里用了反译法,即把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。“nobodys gonna die”直译是“没有人会死”,但是显然不符合此处语境。《仙女教母自救行动》本身是一部圣诞上映的合家欢电影,剧情是奇幻类,充满欢乐,字幕中不宜出现“死”这样的字眼。把“没有人会死”反译为“所有人都会好好的”就避免了以上问题,符合中文表达习惯,观众更容易理解。

(二)异化

异化在字幕翻译中较为少见,在《仙女教母自救行动》中出现的次数也屈指可数。由于字幕翻译的主要目的是辅助观众理解剧情,因此过多的异化会对没有文化背景的观众造成观影阻碍。不过,异化也有其优点,即保留外国文化特色,促进文化交流。

①Eleanor: Oh, my Godmothers. 埃莉诺:我的教母妈妈啊。

②Eleanor: What in Godmothers name! 埃莉诺:我的教母呀!

电影中,仙女教母埃莉诺多次用“Godmother”替代英语俚语中的“God”来表达惊讶、赞叹等情绪。若采用归化策略,可以译为“我的天啊”,但是译者并没有采用这种翻译。相反,译者选择异化策略,保留了“教母”这个意象。异化后的翻译听起来很有趣,带有一丝诙谐,符合埃莉诺仙女教母的身份以及诙谐幽默的人物形象。同时,由于仙女教母主题贯穿整部电影,在这里使用异化策略凸显这一主题,强化观众对主题的印象。

五、结语

《仙女教母自救行动》作为一部圣诞合家欢电影,以其幽默的对话,温暖的情节和生动的人物形象深深吸引了观众,让人忍不住思考生活的真正意义。在这部电影的翻译过程中,译者将归化与异化策略相结合,采取归化为主,异化为辅的方法,保留了人物丰满的形象和影片的生活气息,向观众呈现了通顺而流畅的字幕翻译,带给观众极佳的观影体验。归化策略让是译文变得流畅易理解,可读性强,降低对读者的背景知识要求,而异化保留了电影中的文化要素,让源语中的文化意象穿越语言差异的障碍,丰富了中文表达,让观众领略异域风味,推动了文化交流与传播。译者通过研究归化和异化在电影中的应用,能够极大地开阔眼界,充实自身知识储备,在不断的积累中提高外语鉴赏能力与翻译功力。

参考文献

[1]Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity— Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Verschueren Je.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.

[3]刘宓庆. 新编当代翻译理论(第3版)[M]. 北京中国对外翻译出版公司,2005.

[4]李敬科.文化翻译视域下影视字幕翻译的策略研究[J].甘肃广播电视大学学报,2019:44-46.

[5]陈青. 电影字幕翻译特点及策略分析[J].电影文学, 2008(03) : 123-124

[6]郭建中.文化与翻译[M].北京:中國对外翻译出版公司,2000.

[7]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

作者简介:司琦 ,1998—4—20,女 ,汉,江苏省,硕士,天津大学外国语言与文学学院,300350  翻译硕士

猜你喜欢

字幕翻译归化异化
拒绝异化的人性之光
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
归化,切勿只盯着一时之需
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
“社会主义异化”论与精神污染
费尔列希特《异化:从过去到未来》