APP下载

《中国日报》和《纽约时报》新闻报道转述动词对比分析

2021-04-29李卓然

记者观察·下旬刊 2021年3期
关键词:频数中国日报语料库

李卓然

《中国日报》和《纽约时报》新闻报道中大多数高频转述动词呈现一致性;中国媒体能够恰当使用言语和言语行为转述动词引出转述信息,对心理转述动词的使用相对不足:心理转述动词的使用说明报道者认为转述信息具有一定的不确定性,美国媒体使用此类动词主要用来表达普通民众的观点,体现普通民众与官方权威二者之间的互动,中国新闻在国际传播中需提升使用心理转述动词表达普通民众观点的意识。

新闻报道是对新近发生事实的报道,对客观事实进行报道和传播,新闻报道的内容强调用事实说话,反映在新闻信息中的内容必须对事实进行真实传达。但是,客观事实本身并不构成新闻,被报道出来的新闻是在报道者对客观事实进行主观反映、根据自己对客观事实的主观传达而产生的信息。因此,新闻报道不仅传播新闻信息,也表达报道者的感情、期待或愿望等。转述言语在新闻报道中占据十分重要的地位,不仅有助于加强报道的真实性,而且还能彰显其个_生,有策略地使用转述动词有助于加强信息的可信度。尽管报道者不能自由表达自己对所报道事件的观点态度,但仍旧会使用语言手段来显示自己或媒体的态度或意识形态倾向,转述话语的使用是其中一个重要的语言手段。本研究基于语料库方法,通过考察转述行为在中美新闻报道中转述动词的使用特征,分析中美媒体采用的传播策略。

文献回顾

转述行为(reporting practices)是人类语言运用的一种基本形式,转述动词是实现转述行为最常见的语言手段。新闻语篇通过转述行為为我们提供两个以上的声音,转述行为的重要性不仅在于为读者提供不同来源的信息,更在某种程度上显示媒体的态度和意识形态倾向。引用谁的话语、什么话语以及引用方式的选择都会体现报道者以及媒体的态度和立场。具体转述动词的选择可以体现报道者对转述信息的态度,并会影响到读者对转述信息的判断。严肃话题的新闻报道会公正地为读者呈现所报道的事件,提供各种不同信息来源的声音,很少使用表达情感或态度等的词汇,即使有这类词汇,通常也是出自不同信息来源。

转述动词(reporting verbs)用来转述他人的言语或观点,构成转述言语最直接的语境,可以表达作者对所转述话语信息的解读和态度。相关研究主要集中在新闻语篇和学术语篇,针对不同体裁的研究目的和分类标准各不相同。新闻报道的转述动词具体可以分为三类:言语转述动词,是新闻报道最常见的转述动词,目的在于尽量客观中立地呈现所转述的话语,增加报道的可信度,降低报道者的介入,如say、tell;心理转述动词,用来表达被转述者的思想和心理活动,在新闻报道中出现相对较少,如believe、wonder;言语行为转述动词,用来表达转述行为的不同程度或态度,能够影响读者对话语转述的理解,是个开放性系统,如announce、insist。

研究发现,转述动词是研究新闻语篇转述言语的重要组成部分,新闻语篇中转述动词的选择会影响读者对转述信息的判断,可以实现报道者隐性地向读者传播其意识形态意义;转述动词的选择会体现报道者对转述言语的态度,新闻报道转述动词的使用看似中立,实际上能够巧妙地包涵报道者个人的偏见和喜好,能够影响到读者对转述言语或转述信息的态度。本研究通过考察中美新闻报道中的高频转述动词及其所体现的语义特征和立场特征,分析中国媒体在国际传播中使用转述动词的报道策略。

研究设计

本文研究问题包括:中美新闻报道中使用的高频转述动词分别是哪些?这些高频转述动词体现的语义特征和立场特征是什么?

研究步骤包括:首先,建设中美新闻语料库。中国新闻语料库取自《中国日报》(China Daily)官方网站,语料大小为28,895词,平均每篇578词。美国语料库取自《纽约时报》(New York Times)官方网站,语料大小为37,292词,平均每篇746词。两个语料库均由50篇英语新闻报道构成,所搜集的新闻发布时间跨度均为2020年2月至2020年4月。然后,根据Hyland和辛斌、高小丽对转述动词的识别和分类,确定考察的转述动词。接着,利用语料库检索软件AntConc 335检索所识别的转述动词,包括其变位形式(如-ed,-s形式)。在此过程中,人工删除那些不属于转述动词的索引行(如report的名词用法),统计检索结果。根据统计结果,识别两个语料库中高频出现的转述动词及其所属类别。最后,对高频转述动词在两个语料库中的语义特征和立场特征进行对比分析。

结果与讨论

通过使用检索软件对所识别转述动词的不同变位形式进行检索和统计,我们得到两个语料库中高频出现的前十个转述动词。中国新闻语料库按照频率由高到低排序是:say,report,add,call,confirm,tell,announce,show,ask和order,其原始频数/标准化频数(每万词)依次是:320/111,51/18,46/16,30/10,27/9,25/9,21/7,17/6,16/6,14/5。美国新闻语料库中高频出现的前十个转述动词依次是:say,call,announce,report,ask,think,add,tell,believe和confirm,其原始频数/标准化频数(每万词)依次是:400/107,42/11,41/11,41/11,32/9,29/8,26/7,23/6,18/5,18/5。八个转述动词在两个语料库中都高频出现,分别为say,report,add,call,tell,announce,ask,confirm,仅出现在中国新闻语料库中的是show和order,仅出现在美国新闻语料库中的是think和believe。这说明中国新闻报道进行国际传播时,与美国媒体高频使用的转述动词大致相同。

这些高频出现的转述动词中,中国.新闻语料库只出现言语和言语行为转述动词,心理转述动词没有出现,而美国新闻语料库中涵盖了三类转述动词,总体出现频数没有显著性差异(P=.087>.05)。

言语转述动词say,report,tell和ask在两个语料库中都高频出现,在中国新闻语料库共中出现412次(每万词143次,占70%);在美国新闻语料库中共出现496次(每万词133次,占72%)。二者出现频数没有显著性差异。此类动词频数明显高于其他两类,其转述行为最中性客观,新闻报道历来强调自己对新闻事件客观中立的立场,报道时应当保持客观、理性与公正的态度,主张报道中不能掺杂个人情感和态度,不让报道者个人对事件的情绪影响到读者的判断。中美媒体能够较好地使用此类动词客观中立地进行报道,这也体现了新闻语篇的体裁特征。Say在两个语料库中使用频率均最高,我国媒体能够充分使用该词来转述信息,例如:

(1)“This is a virus that respects no borders The outbreak we are battling is our common enemy…”Chinese President Xi Jinpina said af the Extraordinary G20 LeadersSummit in Beijing

(2)Xu Nanping,vice-minister for science and technology,said in a news conference that Chinese scientists are researching multiple types of vaccines simultaneously,.

這两个例句中,said的主语是某个权威机构或者其发言人,在及时发布信息、保证转述内容客观性的同时,起到加强其权威性的作用,有助于让读者重视并信服转述内容。

心理转述动词believe,think仅在美国新闻语料库高频出现。此类转述动词的使用明显低于其他两类,在新闻报道中用来表达施动者持有某种见解或观点,描述其思想状态,说明报道者对转述信息具有一定的不确定性,例如:

(3)…12% of Democrats believe President Donald Trump is doing a good job handling the crisis and 23%believe Vice President Mike Pence is doing a somewhat or very good job.

(4)The Pew poll found that 77%of Republicans thought the media was exaggerating the risk,while 49% of Democrats shared that view.

上述例句中,心理动词用believe和thought来转述民意调查的结果,显示某个群体对于美国政府首脑或某事件的观点或者看法,尽管这些观点和看法可能存在不一致性。这与美国两大政党通过竞争争夺执政地位的国情相关,同时也体现了普通民众对新闻事件的参与和态度,在新闻语篇中体现了普通民众与官方权威二者之间的互动,中国新闻在国际传播中需提升使用心理转述动词表达普通民众观点的意识。

言语行为动词confirm,add,call,announce,show和order在中国新闻语料库中出现175次(每万词61次,占30%);call,announce,confirm和add在美国新闻语料库中出现147次(每万词39次,占21%)。此类动词在中国新闻中高频出现相对较多,可能是由于心理动词未高频出现。这些高频转述动词不仅行使言语转述功能,同时也能明确表达出转述话语的言外之力,即表达报道者对转述信息的确定态度较高。例如:

(5)The country has announced bold measures to limit the risk of spreading the virus,…

(6)Celebrities called on people to stay at home,wash their hands regularly,practice social distancing and put pressure on their political leaders to introduce widespread testing for the disease.

(7)A preliminary result showed three factors that led the hospital acquired infection

上述三个例旬中,转述动词announced和called用来描述政府或社会团体为了应对当前局面而采取的对应措施,showed用来呈现有关感染的专业知识,这说明中国媒体能够有意识地使用此类动词进行信息转述,向公众普及科学知识以让其及时了解应对和预防措施,有助于达到科普的目的。

综上所述,转述动词的可选性决定了报道者可以通过选择有利于表达他们立场的词汇,将个体主观性以悄无声息的方式融入看似客观的新闻报道之中。不同类别转述动词的恰当使用有助于中国新闻媒体在对外宣传和国际传播中讲好中国故事。中国媒体在国际传播中尤其要提升心理转述动词的使用意识,转述具有一定主观性和不确定性的信息,或呈现不同态度或观点之间的不一致性。同时,心理转述动词的不确定性表达可以实现报道者与读者之间的互动,使得新闻报道更具说服力,有助于争取国际社会主流舆论的支持,展示中国面向世界的团结合作精神。

猜你喜欢

频数中国日报语料库
漫画
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
频数与频率:“统计学”的两个重要指标
运用语料库辅助高中英语写作
中考频数分布直方图题型展示
学习制作频数分布直方图三部曲
《中国日报》:中国成第一大“电子竞技”市场
频数和频率
《中国日报》欧洲版荣获英国“最佳国际报纸奖”
语料库与译者培养探索