APP下载

石油化工英语的翻译技巧在教学中的应用

2021-04-09张波波

云南化工 2021年2期
关键词:翻译者英语翻译石油化工

陈 柯,张波波

(西安石油大学 外国语学院,陕西 西安 710065)

近年来,石油化工英语翻译的重要性越来越突出,在实际教学中,教师和学生应深入研究石油化工英语翻译的方法策略,并灵活运用英语知识,尽可能减少英语翻译中的失误,提高石油化工英语翻译的准确性。石油化工英语翻译能力的提升不是一蹴而就,这需要教师了解石油化工英语翻译的重要性,并做好教情、学情分析工作,科学、合理制定石油化工英语的翻译策略,这会对石油化工行业持续、稳健发展起到推动作用,同时,还能为日后石油化工英语翻译奠定良好基础。

1石油化工英语的基本特点

第一,简洁性。石油化工英语存在较多专业名词,无论是科研活动,还是日常生活,专业名词适用性较广,这些专有名词包括缩短词、首字母缩略词、复合词等类别,这些专有名称内涵丰富,对于翻译者来说,就需要了解其丰富内涵,在短时间内高效、准确完成翻译任务,确保信息准确、便捷传递,更好的满足石油化工英语交流需求[1]。举例来说,液化石油气用LPG单词表示、压力一词简化为pr。当翻译者及时了解缩写词表达的真实含义,会省去不必要的翻译时间,并准确完成翻译任务。

第二,跨学科性。石油化工专业英语涉及多学科内容,不仅知识专业性较强,而且多学科知识融合到一起,这无疑对相关翻译者的综合翻译能力提出较高要求。石油化工专业英语翻译期间,涉及专业词汇较多,对于翻译者来说,应灵活运用多学科知识,顺利完成英语翻译任务。

第三,专业性。石油化工英语中包含许多石油化工领域的专业术语,其中就包含普通词汇术语话的现象,比如,“completion”普通含义为“完成”,在石油化工领域的意思为“完井”;“fault”本义为“故障、缺点”,在石油化工领域指代“断层”等等,因而译者在翻译时,应注重石油化工英语词汇的专业性,提高石油化工英语翻译的专业性和准确性

2 石油化工英语翻译的常见问题

首先,生词术语含义未准确把握。石油化工英语翻译工作较专业,一旦翻译者对生词术语的真实含义模糊记忆,那么翻译效果不尽如人意,最终影响翻译效果。实际上,翻译过程中很少做到每个生词都翻译到位,如果术语词汇的真实意义被曲解,那么石油化工英语翻译的有效性无从保证,并且后续翻译教学工作将举步维艰。

其次,语句组合效果不尽如人意。英语翻译的过程中,如果语句组合不当,那么译文含义会发生变化,导致译文内容与原文内容存在出入,不利于石油化工行业合作的持续性[3]。实际上,石油化工反应复杂化、多变化,一旦专业人士未能给与相应支持,那么英语翻译信息将失真。对于翻译者来说,会挫败自信心,并且英语翻译水平短时间内停滞不前,最终会对石油化工行业英语翻译活动产生影响。

再次,篇章全局意识淡薄。在石油化工英语的翻译过程中,部分译者通常在注重词汇的翻译以及语句与语句之间关系的同时,往往会忽略段落与段落之间的整体关系,这既会降低石油化工英语翻译准确率,又会影响石油化工英语翻译效果,无法更好地满足目标读者需求。因而译者在进行石油化工英语文本翻译时,在关注句子信息传递的同时,要注重语句之间的衔接,必须具备较高水平的语境意识和文化意识,才能实现较好的石油化工英语双语翻译和跨文化交流。

3 教与学中石油化工英语的翻译技巧

石油化工交易活动由国内市场向国际市场推进,为扩大交易规模,应在英语翻译教学方面下足功夫,通过大量培养石油化工专业英语人才,更好地满足英语翻译人才供应需求。石油化工英语具有特殊性,要想准确、高效完成英语翻译任务,应掌握英语翻译技巧。下文具体介绍专业术语、语句、交际的翻译技巧,提出英语翻译的注意事项。

3.1 翻译过程

3.1.1 译前准备储备背景知识

石油化工行业涉及多学科知识,对于译者来说,要想顺利、准确完成翻译任务,既要掌握本专业知识,又要了解相关行业知识,否则,翻译环节会浪费大量时间,并且翻译准确性和完整性无从保证。翻译工作中,译者储备丰富背景知识,可以确保翻译活动又好又快开展,也可以尽可能减少翻译环节知识盲区,确保翻译任务又好又快完成。同时在翻译开始之前,需要准备谷歌搜索引擎和CAT工具以及石油词典、柯林斯高级英语学习词典、朗文当代英语词典、新汉英词典等工具。以上所有词典主要用于初步搜索不熟悉的单词和术语。此外,维基百科可以确保某些石油化工英语术语背景翻译的准确性。

3.1.2 翻译时保证翻译准确率

译者通过阅读和分析石油化工英语相关书籍,可以对石油化工英语原文材料的内容有了比较清楚的了解,在翻译过程中,译者可能经常会遇到理解和词汇方面的困难,但是在解决这些困难的过程中,可以学习到很多石油化工英语方面的背景知识。在进行石油化工英语翻译时,译者应保证翻译的准确性,让读者掌握石油化工英语的真实含义,进而拓宽石油化工方面的合作范围。针对石油化工英语翻译的学习,译者应重点关注的石油化工英语术语的真实含义,不要望文生义。例如,Three- phase threewire system表示三相三线制;Software license agreement SLA表示软件许可协议。对于复合词结构的英语单词,词义记忆较简单,如energy-saving代表节能的、blackjack代表黑机油、engine-antifreezer代表发动机防冻剂。复合词结构的英语单词需要连起来用,英语翻译具有全面性。对于缩略词,要求译者高度了解专业词汇结合度,如石油输出国组织单词由OPEC表示,不仅缩略词记忆难度较低,而且专业认同度较高,在便捷查找、准确理解方面有重要意义。

3.1.3 译后审校总结翻译特点

审校过程不仅是翻译人员提高技能和拓展视野的过程,也是翻译中最有价值的部分。没有审校的翻译不是合格的翻译。译者要检查整个翻译的过程,在这个阶段,审校的关键是单词拼写,标点符号和翻译的完整性。至于困难和不确定性,可以通过咨询同学老师选择最可接受的翻译方式,以确保翻译与原文一致。

通过审校整个翻译过程可以发现。翻译石油化工行业文章时,译者可以总结这类文章翻译特点,为翻译工作常态开展提供依据。实际上,翻译者应了解石油化工行业特征,掌握被动语态翻译技巧,同时,了解复合词、缩略词的真实含义,并总结石油化工英语单词使用规律。翻译者掌握英石油化工语构词方法后,会降低翻译难度,保证翻译准确性和有效性[6]。平时进行石油化工专业内容研究时,为保证翻译内容真实性,译者可以结合上下文含义进行翻译,对此,可以借助信息化技术、多媒体设备设置阅读练习,针对性训练专业自身的阅读理解能力,循序式提高石油化工英语翻译水平。阅读练习环节,阅读课文右侧设置注释栏,对各段翻译的真实感受、翻译技巧进行记录,使石油化工课文阅读、注释、练习题三者间良性循环,使译者英语翻译技巧大幅度提升。

3.2 翻译技巧

3.2.1 专业术语翻译

石油化工英语专业性较强,对于翻译人员来说,应掌握基础知识,尤其是固定词汇知识的记忆和运用,需要遵循客观性原则,否则,难以准确、全面传递固定词汇意义。举例来说,翻译“起下钻”术语时,专业翻译员做足准备工作后,正确译成“Tripping”,对于非专业译者来说,仅从字面含义进行翻译,即对“上升、下降钻具”进行翻译,最后译成“Up and down drilling tools”。石油化工行业的部分术语有固定表达方式,这要求译者特殊记忆、扎实掌握。涉及专业术语翻译时,应选择擅长的翻译方法,如意译法、音译法。对于意译法,需要译者全面掌握原句含义,以相近词汇替换的方式进行翻译。石油化工英语中的词汇生涩,意译法的适用性较强,其既能保证翻译准确性,又能让译者和信息接收者对这一翻译法有全新认知,最终交易活动能够良性推进[5]。简言之,意译法保留原文内容,但原文形式发生了变化。对于音译法,是译者根据单词发音完成生僻单词相似音的翻译,当前,这一翻译法的普遍推广,使翻译任务可以顺利完成。

3.2.2 语句翻译

石油化工语言结构多用现在时态、被动语态进行表达,这对石油化工英语翻译的准确率提出较高要求。统计被动语态应用频次,大约百分之三十的被动语态用于英语翻译[4]。需注意的是,语态和时态相一致,否则,石油化工英语客观性备受质疑。举例来说,“转动设备停机后,应断开电源”译为“The power supply should be cut off after the rotating equipment is shut down”。被动语态在should be cut off中体现。翻译过程中,要处理好中文语句中被动语态的表达,因此,译者应灵活运用综合性词汇,并树立全局意识,纵观整体语言结构,凭借严谨逻辑思维进行翻译。如果语句较长,那么通过长句转短句、倒译、被动变主动、寻找替换词等方式翻译。

3.2.3 交际翻译

翻译过程中,从信息接收者角度进行考虑,只有接收者准确、真实了解翻译内容,才能证明石油化工英语翻译的有效性,否则,会增加理解难度、产生阅读障碍。交际翻译期间,译者应具备语境分析能力,灵活运用交际翻译理论,避免陷入生硬翻译状态,使译文表达方式与语用习惯相一致。一般来说,交际翻译环节,译者秉持简洁易懂的翻译原则,尽可能通过陈述语气客观描述,着眼于逻辑关系,以接收者语言惯用方式进行表达,使石油化工英语交际翻译活动良性开展。

3.3 教与学石油化工英语翻译注意事项

3.3.1 培养良好翻译习惯

为提高翻译质量,避免译文与原文存在出入,平时,在教与学过程中,教师需要引导石油化工专业学生养成良好的翻译习惯,通过文章翻译、译文中英文式转换,文章翻译前后对比,从中得出差距,针对性改正错误,保证翻译的合理性和准确性。译文、原文对比时,如果备选单词的选择迟疑不定,可以通过译文向原文翻译、原文与译文比对,逐渐提高翻译质量,实现精准翻译。翻译教学中,英语教师向学生介绍译文与原文一致性对比的重要性,鼓励学生通过译文还原这一方式检验翻译环节是否存在失误,对于学生来说,应反思翻译环节的不当之处,结合自身实际,提高英语翻译技巧。

3.3.2 灵活运用变译翻译方法

石油化工行业英语单词存在一词多义现象,基于变译理论进行翻译,能够保证翻译准确性,还能完整保留文本信息。变译过程中,将个别信息在译文中体现,同时,突显重要译文内容,满足细节化翻译需求。使用变译理论到翻译教学中,既能为石油化工英语翻译奠定理论基础,又能在长句变译、段落变译等环节掌握要点[7]。长句变译期间,当两个句子为并列关系,翻译者可以先译后句,再译前句。再加上,翻译环节存在复合句、从句等复杂情况,因此,翻译环节应遵循汉语表达习惯,先拆分后翻译、先缩减后翻译,使原文完整、准确译出。段落翻译中运用变译理论时,先分析句子在整篇文章中的作用,在整体篇章观念指导下梳理篇章结构,在确定布局的前提下,掌握单词真实含义,使译文符合阅读习惯。当翻译过渡句时,重点翻译过渡词含义,确保段落间密切衔接,真实掌握过渡句表达的意义。

3.3.3 总结

石油化工英语翻译期间,抽象名词较丰富,这从逻辑性英文名词、文字概念化英文名词中得以体现,从语序来看,动词、形容词后往往添加后缀,如-ure、-tance等。抽象名词地合理运用,能够保证石油化工文章精炼性和严谨性。除此之外,在石油化工英语的教与学中,教学方向应明确、具体,教师在翻译教学中,为了让学生尽快掌握语言技巧、丰富词汇知识,往往带领学生专攻语言技巧,锻炼学生理解能力、综合能力,使英语翻译效率和质量得到整体提高[8]。这既能激发学生在英语翻译中的热情,又能让学生在英语翻译中提高重视程度,确保英语翻译任务又好又快完成。

4 结论

综上所述,石油化工专业英语翻译工作十分关键,为保证英语翻译的准确性和全面性,英语教师和学生在翻译环节应做好分类工作,掌握专业术语、语句、交际的翻译技巧,同时,做好储备理论知识、培养良好翻译习惯、总结翻译特点、灵活运用翻译方法等工作。这既能逐渐提高石油化工英语翻译质量,又能向社会石油化工行业供应优秀的翻译人才。

猜你喜欢

翻译者英语翻译石油化工
诠释学翻译理论研究
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《石油化工应用》2022年征订启事
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
《石油化工建设》第40卷总目次
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
石油化工工艺的探讨