APP下载

英语翻译中的文化障碍及应对建议

2021-03-07张俊青

文化学刊 2021年7期
关键词:归化英语翻译译者

张俊青

在经济全球化、文化一体化的发展背景下,对于中国来说是一次全新的发展机遇。经济全球化为国家与国家之间的交流提供了平台,并扩大了发展市场。但是由于语言的不同,不同国家之间的文化差异较大,在翻译过程中很容易存在信息传递缺失的可能。再加上英语翻译中所存在的障碍因素较多,例如发音口音问题、语法使用问题等等,都会对译者的翻译造成极大的影响。面对这种情况需要正确认识到不同国家之间的文化差异性,并且认真对待英语语言文化环境,只有了解其文化环境与发展内涵,才能够有效进行语言翻译[3]。

在英语翻译过程中,跨文化是主要的翻译障碍,语言背景和文化背景的不同,为英语翻译工作增添了许多的难度。了解中西方的文化差异性能够有效提高跨文化交际能力,从而提高我国与不同国家之间的交际效果。为了满足国际交流的需求,英语翻译者也需要具备较高的文化思想意识,并加深对英语语言文化的研究与分析,从而提高自身的英语翻译水平,为国际交流以及文化发展提供服务,同样也为我国的民族文化传播发展奠定良好的基础。

一、英语与汉语存在的文化差异因素

1.思维模式的不同

不同国家思维模式的不同,语言的语境、含义也各不相同,这也是英语翻译出现文化障碍的重要原因。思维是人们对物品、事件进行判断、分析的过程。每个国家、民族都有着自己独特的文化环境,因为所形成的思维模式也是各不相同的。汉语言受到传统文化的影响较大,因此在语句中也留有许多的想象空间。英美民族长期生活在较为开放的环境之中,更加重视个人利益,在进行语言描述的时候也更加的直白,会明确表述出自己的想法和要求。正是这种具有差异性的思维方式影响了英语翻译的表达[1],并造成一定的语言文化理解障碍,在翻译之后仍然存在语境、语言内涵断层的情况。民族文化的不同会导致在进行语言翻译的时候出现内容空缺、文化冲突等情况,这些都是英语翻译时会存在的文化障碍。

在实际生活过程中,思维方式的不同会对英语翻译的准确性带来较大的挑战。在英语语言中通常为了能够强调某些内容的重要性,会将这部分内容放在句首,但在实际翻译时译者可能会忽略这一重点内容,导致最终翻译出来的内容与实际意义有所出入,从而降低了英语翻译的准确性。因此在进行英语翻译的时候需要转换自身思维方式,站在英语的视角来对翻译对象进行分析理解,从而确保翻译内容的准确性,若是译者无法掌握英语语言的表达方式,就会造成翻译语境的错误,从而导致翻译内容缺乏准确性。

2.发展历史存在的差异性

社会发展历史背景的不同会影响到国家语言文化的发展。历史沉淀对于国家的文化形成等方面有着巨大的影响,而在不同的历史背景下,国家的文化也会出现差异性。从一个人的行为语言能够了解到其所属区域的文化历史情况。中国作为一个发展历史悠久的国家,在经历了多个发展阶段后,整体文化思维更偏向传统,与西方国家相比不具备较强的开放性[2]。而西方国家由于在近、现代发展阶段中作为强势的一方,思维发散性较强,更具有互动性。因此在进行英语翻译时,翻译者要注重两者之间的思维模式差异化,从而提高翻译效率,将交流者需要传达的内容表达清楚,让双方文化都能够得到接纳与理解。

除此之外风俗习惯、生活习惯的不同也会对英语翻译工作带来困难。由于习俗的不同,译者需要对西方文化习俗有着深入的了解,才能够精准翻译语言内容。例如我国在饮食、礼仪方面都与西方国家存在较大的差异,这些都是由于生活习惯的不同所造成的。译者在进行语言翻译时需要注重带入对方的风俗习惯,才能够巧妙进行翻译,从而减少翻译障碍对于英语翻译所造成的影响。

二、英语翻译中文化障碍的应用策略

由于中西方文化的差异性,在英语翻译期间,会因为自身的主观文化意识较强而产生翻译失误的情况,造成这一情况的主要原因是译者没有进行思维模式的转变。在英语翻译中,最大的困难就是文化障碍,若是想有效解决这一困难,必须要充分了解文化的重要性,从而提高英语翻译效率与质量。

1.归化翻译技巧

归化翻译所指的是译者在翻译过程中,以双方文化差异为基础,将一方所想要表达的语言内容转换成另一方能够接受理解的方式来进行表达,也就是合理转换表达方式,让双方能够更加深入了解对方所表达的内容和含义。归化翻译是一种信息表达的方式,采取这种方式不仅能够让英语翻译内容更加的本土化,也可以让交流双方都能够对交谈的内容感受到全新的理解。尤其是在文学作品翻译中,使用归化翻译的方式能够让读者更好地理解文章内容并产生共鸣。在将西方文学作品传入中国的时候,使用这一翻译技巧,能够让读者对西方的知识文化产生一定的了解[4]。根据目前的英语翻译情况来看,最重要的就是要提高翻译者对于语言文化语境的转换和应用能力,只有不断提高归化翻译技术水平,才能够在最大程度上保留英语语言的本意,让读者、交流者能够深入理解对方所表达的意义与内涵。除此之外,在文化差异背景下,翻译人员要具有深厚的中文、英语文化内涵,这样才能够对语言内容进行深入地理解与翻译,从而准确再现语句中的内容。

2.异化翻译技巧

异化翻译所指的是让翻译语言冲破传统的常规,保留原文中的异国文化与风情。将原作者想要表达的内容和含义充分地翻译出来,让读者对于作品、语句中的内在含义有最直观地了解。与归化翻译方式相比,异化翻译出来的英语语言内容会让交流方难以理解,但是能够真实、完整的传达表达者的本意。在翻译的同时会在一些地方使用较为晦涩的语句,从而可以保留传达者的真实语境,让对方能够直观了解到交流者的内心。但是在进行实际翻译的过程中需要充分了解文化背景,只有这样才能够采用异化翻译方式对语言进行更好地转换,从而确保翻译效果和质量达到预期值。英语语法具有较强的灵活性,因此在进行英语翻译的时候,译者要充分了解这一特征,采用合适的方式来进行高效英语翻译,让翻译灵活性、准确性共存。

3.译者提高自身文化意识和修养

对于英语翻译来说,最重要的就是在翻译的同时保留语言中的文化内容,因此英语翻译不仅仅是语言的转化,也是对文化的转化,从而实现提高翻译内容的真实性。在以往翻译的过程中,译者会带入自身的母语文化,导致所翻译出的内容带有极为强烈的中国特色,与翻译的宗旨不同。对于中文来说,更关注文章的统一协调性,一些逻辑顺序可以不用过于重视,而对于英文来说,逻辑性是最为重要的,通过文章的逻辑性来判断最终的结果[5]。若是译者在翻译过程中过度带入中国文化,会导致翻译内容逻辑性失衡,从而降低翻译的准确性。因此在翻译期间需要注重语言翻译的逻辑性,从而避免出现翻译失误的情况。

因此在英语翻译时,为了有效克服英语翻译中存在的文化障碍,译者需要积极提高自身的文化意识和修养。要求译者能够充分掌握中西方的文化思维模式与语言表达方式,与此同时译者还要进行大量的中西方文学阅读,了解中西方的语句使用环境和社会习俗。译者在翻译工作中需要经常进行换位思考,从西方人的思维角度来进行表达,并且结合我国的经济文化实际情况。译者若是想要提高自身的文化水平是需要长期学习的,并不是短短时间内就能够完成的。在进行英语翻译的过程中,不仅仅是对语言进行翻译,更是对两种文化进行传播。随着时间的推移,文化背景、思维模式不同的人们在进行沟通交流的时候,也能够逐渐理解并认可对方的文化,从而在进行语言翻译的时候,才能够让更多的人来接受不同的语言文化。

三、结束语

综上所述,英语作为一种国际语言交流工具,在进行语言翻译、文化传递的时候要注重翻译的高效性与客观性。译者也要充分了解两者之间的语言文化内涵与差异性,并了解不同文化中的思维模式、价值观念对语言翻译的影响,从而尽可能平衡两者之间的文化对等,全面提高翻译者的文化意识,找到两个文化之间的差异性与平衡点,加强两个不同文化之间的交流,从而实现有质量、有效率的英语翻译。

猜你喜欢

归化英语翻译译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
论新闻翻译中的译者主体性
归化(双语加油站)
归化,切勿只盯着一时之需