APP下载

浅谈AI翻译与人工翻译

2021-01-04于秋妍

科学咨询 2021年12期
关键词:语料库译文人工

于秋妍 王 晴 赵 秀

(内蒙古科技大学 内蒙古包头 014010)

一、翻译方法的不同

(一)AI翻译方法

AI翻译是指利用计算机系统将源语转换为目标语的过程。目前,AI翻译最主要的两种方式为规则法和统计法。前者主要是依据语言规则,根据计算机程序进行翻译。简单来说,后者就是对大量的平行语料进行分析,构建语料库,一般选取统计中出现概率最高的词条作为翻译。也就是说,将源语转化为目标语的过程中,是“对等语”翻译,是对词语、句法结构分析后进行的翻译,因此更加倾向于直译。

(二)人工翻译方法

著名翻译家尤金·奈达说过语言的背后就是文化。在大多数情况下,由于文化因素和表达习惯等问题,有些词语在翻译的过程中可以发现,在目标语中没有与其对应的词语,为了翻译成更加地道的语言,能让其他读者和当地读者有同样的感受,我们通常会利用一些翻译技巧。以笔译为例,可以通过调整句子语序、增加副词形容词、动词或者名词或者词类互相转化的方法等,使句子、段落、文章读起来更加通顺,更加符合本地表达习惯。

二、翻译特点不同

(一)AI翻译速度快,具有实时性

虎博科技公布的最新研究成果显示,新模型使AI翻译速度提升3倍。在搜狗翻译中,通过语音识别的方法,翻译速度为每秒钟400词,在对翻译要求最高的同声传译领域,最快速度仅为每秒钟2词。在使用了新模型后,AI翻译速度会大大加快。

(二)AI翻译成本低

AI翻译的数据库、语料库、算法以及各种程序是设定好的,只需要把想翻译的内容打在搜索栏中,就会出现结果。如果翻译整个文档的话,搜狗翻译可以直接上传文件,在不到几秒钟的时间,就会有相应的翻译,这大大减少了时间成本。相比之下,现在普通笔译根据译员的水平,翻译的材料价格为50—300/千字不等。如果是口译译员的话,则按小时计算。一些高级的同声传译翻译者则按分钟计算。因大多数AI翻译都是免费的,所以在价格方面成本低,市场优势强。

(三)AI翻译更加方便快捷

随着我国经济的发展,人民生活水平的提高,出国游成为大家喜欢的方式之一。对于不懂外语,不想选择旅游团,喜欢自由出行的游客来说,携带翻译机器成为不二选择。

(四)AI翻译语料库更新较慢

随着时代的发展,会出现越来越多的网络热词,比如最近比较流行的“打工人”,翻译成英文则是“precariat”已经收录在牛津词典中,是由precarious(不稳定的、摇摇欲坠的)和proletariat(无产阶级)两个词组成,意思为朝不保夕的上班族,很好地表达了“打工人”的不得已和心酸。但是在机器翻译中却没有收录,对流行语的更新较慢。

(五)人工翻译的内容更加丰富、更加饱满

尤其是在电影、文学和广告翻译中,需要准确无误地传达源语的信息,又要确保语言的吸引力、感情色彩。只有翻译到位,才更能吸引读者。比如电影“Waterloo Bridge”,waterloo在中文中与之对的是“滑铁卢”,但是翻译成“滑铁卢桥”吗?“滑铁卢桥”翻译起来本身没有语言上的美感,也不具有吸引力。我们把它翻译成《魂断蓝桥》。蓝桥则是出自典故“尾生抱柱”,用来表达爱而不得的悲伤,Waterloo Bridge 这部电影中,也讲述了男女主角悲惨的爱情故事。所以,“蓝桥”再合适不过。

(六)人工翻译工作性强

近年来,随着电商的发展,电子服务业发展势头迅猛,新业态和新模式不断涌现。如在一线城市,北京上海和广州,还有新型城市如武汉杭州等都需要大量的翻译人才。在电子商务中,人工翻译具有较强的准确性、严谨性以及磋商性,都是AI翻译难以取代的。

三、翻译效果

(一)就口译方面来讲,口译需要译员能够在短时间内精准地将源语转化为目标语,根据语境以及发言者的语气来对用词进行调整,AI人工智能区别于人的大脑,它并没有思考与共情的能力,它不能理解人们使用不同的语气所表达的意义不同,对于中文这种形散的语言,很多时候逻辑隐含在意思中,加上很多人的语言水平不够好,句子语病较多,逻辑比较涣散,标点符号使用不规范,机器就比较难做出正确处理,它更是不能准确表达出真正含义,只是对发言者的语言进行表面的翻译。如温总理在回答记者问时引用到的:“人或加讪,心无疵兮。”这句古诗,我国外交部翻译员张璐将其译为“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.”而对比AI翻译所给出的译文“People may be accosted,but their hearts are flawless.” 显而易见,AI给出的翻译并没有表达出这句话所想要表达的意思,若是在这种重要场合使用AI翻译的译文,必会引出笑话,误导外国友人,张璐的翻译不但遵循了“信达雅”的翻译标准,同时也表达出了这句话所蕴含的文化背景。

(二)就一些专业性较强的文章,若使用人工翻译的话,需要花费大量时间去查阅相关领域的资料,而AI翻译就可以直接从语料库中提取相关信息,这大大节省了时间成本且提高了翻译的准确性,能够为译员提供参考。在机译辅助下,我们的翻译效率大大提升,翻译从质量和数量两方面都有了质的飞跃。如果对翻译效率的提升情况进行一个估算的话,应该在1.5到2.0左右(针对不同的队员)。

四、AI翻译对人工翻译的冲击

AI翻译的不断兴起冲击着人工翻译,它使一些低端的外语人才面临着淘汰。外国语言文学与人工智能融合发展国际研讨会上广外德语国家研究中心主任和教指委德分委副主任委员刘齐生教授接受南都记者采访时表示:“人工智能将给外语人才带来机遇,也带来了挑战。就目前来说,人工智能翻译确实会淘汰一部分低端的外语人才,比如说日常翻译、旅游翻译、规范性的商务翻译,都可以通过机器翻译完成。”基础简单的翻译可以通过AI翻译来实现,市场上对水平一般的翻译员的需求越来越少,这就导致水平较低的翻译工作者将要失去工作,对于大多数翻译专业的学生来说,毕业找工作会更加困难,从宏观的角度来看,这会使就业率下降,更多的人面临着就业难的问题,对我国的经济发展也会有一定的打击。对于一些语言学习者来说,有了AI翻译,会使他们缺乏自主创新学习的能力,在学习生活中遇到一些需要进行翻译的任务时,大多数的学生会选择用翻译软件来进行,而不是自己思考,去分析这句话所表达的真正意义,从而得出译文,这就是社会中的英语人才并没有较高的翻译水平从而被AI翻译所取代,被这个迅猛发展的社会所淘汰的原因。毫无疑问AI翻译的兴起,冲击着那些水平比较低,在AI面前并没有什么竞争优势的语言学习者。

五、应对AI翻译冲击影响的措施

(一)顺应趋势,取长补短

首先要接受AI翻译兴起这一趋势,这是科技发展的重要表现之一,语言学习者要看到AI翻译为人类提供便利这一好处,同时要与之互补。对于语言学习者来说,首要任务是提高翻译水平,熟练掌握翻译技巧,并且运用好大数据时代提供的资源,开阔国际视野以及对不同文化背景的了解。无论是AI翻译还是人工翻译,最终目的都是为读者提供更好的译文,让不同国家的文化“走出去”。

(二)独立思考,提高自主创新能力

内因是事物发展的根本原因,内因通过外因起作用。内因就是语言学习者的思想、行动;外因就是大环境下的有利条件或者挑战。因此,要顺应自主创新这一趋势,增强创新意识。如果要拥有创新意识和创新能力,就需要学会独立思考。在进行翻译的时候,减少使用翻译软件的次数,要先进行独立的翻译,不断思考修改所译的译文,然后再参考AI翻译给出的译文。提高自主创新能力不仅仅是在翻译内容方面,更重要的是创新的意识。当出现新的流行语时,可以结合文化背景进行翻译。

(三)促进校企相结合,知识与实践相结合

正所谓实践是检验认识的唯一标准,学校可以根据实际情况对教学方案进行调整,让学生们把学到的知识运用到实践当中,这一过程就需要促进学校与企业相结合,为学生提供更多的实践机会,在实践中灵活运用所学到的知识,提高自己的竞争优势。

猜你喜欢

语料库译文人工
人工3D脊髓能帮助瘫痪者重新行走?
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
人工,天然,合成
人工“美颜”
平行语料库在翻译教学中的应用研究
《语料库翻译文体学》评介
弟子规
弟子规
人工制冷
语篇元功能的语料库支撑范式介入