APP下载

旅游公示语英译中中式英语现象探究

2020-12-23邢慧周新

锦绣·下旬刊 2020年7期
关键词:英译中外国游客中式

邢慧 周新

摘要:随着经济的发展,越来越多的外国游客来中国观光旅行。旅游公示语英译作为国际交流与沟通的重要桥梁,对树立我国的国际形象起着至关重要的作用。因此,旅游公示语翻译中存在的问题不容小觑。本文分别从语言、语用、文化的角度对景区公示语英译中存在的中式英语现象进行分析,并给出提高旅游公示语翻译质量的对策。

一、中式英语概述

什么是中式英语?李文中将其定义为“中国学习者与使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语”。通俗来讲,我们习惯了中文的表达习惯,就会在英语表达中不自觉地带入中文的味道,这就产生了中式英语。造成这种畸形英语的原因有两个。其一是母语负迁移。母语负迁移又称为“干扰”,即母语模式或规则不适用于目的语。在负迁移的影响下,信息不能得到有效的传递,即源语的信息和内容不能在目的语中得到充分的体现。负迁移很容易造成字面直译的语言错误。比如说,“欢迎您来青岛!”人们会把它翻译成“Welcome you to visit Qingdao!”这是典型的中式英语。其二是思维模式。在漫长的历史过程中,各民族由于不同的文化、历史背景,形成了各不相同的思维模式。表现之一在于英语强调形合,注重句子结构的完整性和句子中各成分之间的联系;而中国人则强调意合,注重意义的连贯表达。

二、旅游公示语英译中中式英语现象浅析

(一)语言层面

1.拼写错误

拼写错误是旅游公示语英译中最常见、最基本的错误。它通常表现为缺少或增加一个字母。这类错误可能是由于翻译人员英语水平不高或者粗心大意造成的,也可能是制作者没有做好校译工作。比如说,将“团体售票”译成了“Group Visitor Ticlet”。这不仅会给外国游客造成误解,还有失国际形象。

2.语法错误

旅游公示语英译中除了拼写错误,还存在语法错误。译者对英语语言运用的规律和法则掌握不到位,翻译过程中比较随意,这就很容易出现词性误用、冠词遗漏、动词形式不当、单复数使用不正确等语法错误。例如,在某景区内,我们可以看到这样的公示牌“Consulting services”,从语法的角度来看应该改成“Consulting service”。这样的错误虽然不影响意思的表达,但会给外国游客留下不好的印象。

(二)语用层面

1.选词不当

在汉英翻译过程中,选择合适的词是汉英翻译最基本的要求。要使译文准确、完美,译者必须在正确理解原文的基础上选择恰当的词,否则,就会导致另一种截然不同的意思,给游客传达错误的信息。在景区我们经常看到“禁止拍照”的标志语,然而在标志语旁边给出了这样的翻译“No shooting”。“shooting”这个词在这里显然不合适,它虽然有“拍摄,摄影”的意思,但不常用,因此改为“No pictures/No photographs”更合适。

2.盲目音译

在中国地名翻译中,音译是最常见的。由于在英语中没有与之相对应的词,所以选择汉语拼音来代替,以此保持语言文化特色。然而,许多景区存在盲目音译的现象,不加选择的直接运用汉语拼音代替英语,给外国游客带来理解上的困难。比如,将“游客服务中心”、“农家饭店”译成“You Ke Fu Wu Zhong Xin” 和“Nong Jia Fan Dian”,对于完成不懂汉语的外国游客来说,他们会觉得匪夷所思。在他们想找一家餐厅的时候,很难找到地方。

3.逐字翻译

有的译者在翻译旅游公示语的时候倾向于一一对应的逐字翻译,认为这样就能避免漏译,保证词汇和语法上不会出错。但是这样有时候反而会曲解了原文的意思。因此,在翻译过程中必须充分考虑到受众者的思维方式和语言习惯,避免因逐字翻译传达错误的信息。在景区草坪上,我们经常会看到这样的公示语“小脚不乱跑,小草微微笑”,英译为“Feet do not run, Grass is smiling”。很显然这个标志语的本意是提醒人们不要在草坪上走动,然而,经过一对一的逐字翻译之后,完全忽视了公示语的目的和功能,不能起到警示的作用。

(三)文化层面

语言与文化是密不可分的,没有不受文化影响的语言,也没有脱离语言传播的文化。翻译的过程是两种文化交流的过程。不同文化背景下的人们在语言表达上也存在某些差異。例如,将“龙蛇潭”译成“Dragon and Snake Pond”。在中国,龙是尊贵、威严的象征;然而,在西方国家的神话中,“Dragon”是替魔鬼看守财务的怪物,在基督教文化里是邪恶、恶魔的代名词。所以,当外国游客看到“Dragon”这个词的时候,他们会觉得很不舒服,可能会对景点失去兴趣。因此,在翻译过程中,译者应考虑受众者的文化背景,以便达到更好的交际目的。

三、旅游公示语规范化对策

(一)掌握旅游公示语翻译的原则

1.简洁原则

在公示语翻译中,译者应尽量将译文精简化,避免出现繁琐冗长的翻译,突出重点强调的部分,以达到公示语提示或者限制等功能。在词汇层面,译者应选择常用词,不要使用生僻复杂的单词;在句子层面,尽量使用祈使句。简洁的公示语不仅节省了时间和空间,也有助于提高译文的效力。

2.“洋为中用”原则

所谓的“洋为中用”原则是指,充分利用英语国家现有的惯用的公示语,对于一些常见的公示语,可以直接借鉴。例如,将“游客止步”翻译成“Staff Only” 或者“Private”来替代“Passengers Stop Here”。

(二)注重中西方文化的差异

中西方文化背景不同,译者应注意两种语言的差异。同时,一些景点的翻译涉及到民族文化和地方特色,不能直译,应考虑其深层含义。如果没有充分了解两种文化的差异,就不可能顺利完成从源语到目的语的转换。旅游公示语对旅游者来说意义重大,翻译不当会对旅游者带来不便,产生较大的负面影响。所以,我们应该重视旅游公示语的翻译,尽量给外国游客完美的景区印象和出行体验。

四、总结

综上分析,规范准确的旅游公示语翻译能够有效的传递信息;反之,错误的旅游公示语翻译不仅会造成误解,还大大折损了城市和国家的文化形象。因此,译者应该认真对待翻译工作,掌握公示语翻译的原则和技巧,了解中西文化差异,在翻译中避免出现中式英语。

参考文献

[1]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993.

[2]王鑫颖.景区公示语的中式英语现象翻译探究[J].现代交际,2019(10):77-78.

[3]张婷源,李萃.浅析公示语英译中的中式英语现象[J].大众文艺,2018(17):166.

猜你喜欢

英译中外国游客中式
中西思维方式差异对英译汉的影响
唯美的中式园林建筑
从合作原理分析《红楼梦》英译中的模糊语言
中式餐厅包间设计
英译中的词汇空缺及其翻译策略研究
蒋海霞新中式家具设计作品
环球时报 双语新闻   Bilingual stories
越南书贩
The English Learner’s Guide to Chinglish中式英语之鉴