APP下载

我国少儿图书版权输出工作实施初探

2020-12-17傅琨

科教导刊·电子版 2020年17期

摘 要 在图书版权贸易逆差中,少儿图书成为了中国图书“走出去”的关键一环。本文从实践案例中,探讨少儿图书版权输出的壁垒何在,并尝试通过可行性分析给少儿图书的“走出去”出谋献策。

关键词 少儿图书 走出去 版权输出

中图分类号:G231文献标识码:A

众所周知,我国的图书版权贸易一向存在逆差,尽管近年来情况有所改善,但让中国原创图书“走出去“还是一个任重道远的议题。就我从事的少儿图书出版而言,曾经有人对我说,少儿图书出版社的版权贸易工作开展起来相对容易,因为图书品种比较固定,容易与国外出版社找到对接口;而且在语言文化方面,少儿图书与专业类、文艺类图书相比门槛要低得多,版权输出的操作应当是比较容易的。

但是,当我真正开展版权贸易的工作之后,才发现这些都是一厢情愿的美好设想。中国童书的输出困境表现有两点:一、少儿图书不仅细分类繁多,而且与其他种类的图书一样,多年来都存在贸易逆差——中国每年出版少儿新书近万种,但仍无法满足市场需求,国内少儿图书出版社都十分重视外版图书的引进项目,以内容形式多样、观念先进的外版图书添补国内市场空缺。事实上,我国的少儿图书品种与国外相比仍显单一,而且每一种产品无论从图书质量还是市场运作上看都与国外的图书产品有着相当大的差距。二、2018年前后,中国童书出版市场进入了白热化的竞争状态。据统计,早在2017年,全国500多家出版社,除30多家专业性极强的出版社外,均涉猎少儿图书出版。所以,要促成本版图书产品的对外输出,仍是一大难题。

那么,说少儿图书“走出去”难,到底是难在什么地方呢?在这几年,我有机会代表新世纪出版社参加的国际书展不下10个,在这种国际交流的平台上,我看到的是来自世界各地的优秀图书品种。虽然说在过去30年间,随着中国图书市场的开放,1992年加入国际版权公约之后,已经有大量的引进版图书进入了中国市场;但是因为每个出版社、每位版权经理人对图书的判断标准都不一样,选取引进的图书又都是适合我国市场的品种,在国内市场看到的所谓“外版书”只是国际图书市场的冰山一角。所以,正是有了参加国际书展的机会,才让我接触到更多见所未见闻所未闻的图书品种,更重要的是更新了自己对图书出版、图书版权贸易的理解。

我认为,无论是什么品类的图书,要真正实现“走出去”,就必须在图书产品的内容和形态上与世界接轨。因为国际图书版权贸易市场从本质上说,也是一个以供求关系维系的市场,只有可以满足对方市场的需求的产品,才能成功对外输出。

从项目执行的细节上,结合我的实际工作经验,得出以下五点想法:

(1)在做推介时,编辑或版权贸易从业人员更应强调图书的中心价值,而这个价值必须是可以获得对方肯定的。纵观几次国际书展,国内很多出版社的推荐书目都做得很精美,但仔细一看就会发现,这些英文推介材料大多停留在内容简介上,并未能很好地展示这些图书要传递的中心价值。直白地說,就是没有告诉别人“为什么他们的市场需要这么一本书?”。以我社成功输出德语、意大利语版权的《街道年轮——40年居委会工作日志》一书为例:这本既不是 “走市场”的畅销书,也不是严肃的学术论作,之所以能被德国出版商看中,就是因为它有作为新中国成立以来政府施政的标本价值。用德国出版商的原话来说“中国是一个正在高速发展的社会主义国家,全世界的眼光都集中在她身上。大家都想了解中国的过去,也跟中国的未来息息相关。”他们甘愿承担一定成本风险,买下本书德语和意大利语的版权,希望让这本书的内容成为可以在不同语言地区一直传承下去的精神遗产。

(2)改变原创图书的面貌,使本土产品更国际化,将有利国内原创图书的对外输出。我国的原创图书产品与外国书之间的差异肯定是有的,毕竟不同的市场催生的产品也必然是不一样的。但是除去意识形态、文化理念上的差异,单就图书形式上说,很多中国图书就让外国出版商望而却步了。有一次,我拿着我们社的一本绘本向一家法国出版社作当面推介,在听我一页一页地把故事复述完以后,该出版社的代表就笑着跟我说“这本书不太适合我们的市场”。原因是欧美的绘本篇幅一般都控制在30页左右,而我们那本书则长达46页。这位版权代表还告诉我,她也知道要从内容上对一本书作调整是很困难的,如果一本书的形态从一开始就不适合他们的市场,就不会被考虑了。所以,如果要使我们的本版图书更容易走出去,我认为,版贸人员应该参与图书的选题策划讨论,与编辑一起将一些可能作对外推广的选题改造,使其在内容形式上更符合国际市场的需求。

(3)中国图书要进入其他国家的图书市场,必须突破文化壁垒。以往的经验告诉我,不少出版社在推介自己的书的过程中,都会强调图书具有中国特色。这样做虽然可以突出图书内容的独特性,但另一方面也会让它遭遇来自不同文化的抵抗力。就像欧美的出版商都对自己的图画书很有自信,对自己的文化很自豪;他们只会把中国绘本看作一种独特的“文化调剂”,用以补充他们原有产品线中带有“民族特色”和“异域文化”的空缺。所以针对着这种心态,推广人员在开展工作时,就要巧妙地突出自己产品的地域、民族特性。我们社之前曾对西班牙输出过一本水墨绘本,当时这家西班牙出版社就是看中了水墨绘本的稀缺性,认为可以放在他们的市场试一下。不过他们的做法也是相当谨慎的。当我们再次向他们推荐同类的水墨绘本时,他们就以“上一本书刚出版不久,我们需要更多时间观望”为由,婉拒了我们提出的计划。可见文化壁垒并不是那么容易攻破的,而以独特性也不是屡试不爽的敲门砖,补缺路线只可用于填补别人市场的罅隙,实际需求量极少。此处援引《跨文化传播中的价值流变:文化折扣与文化增值》一文的研究结论印证上述现象:从更大的传播过程来看, 由于文化群体的不同,导致产品在传播过程中存在信息的消减或扩大,文化价值进行着碰撞,对外来文化产品的态度决定了在异地市场的价值, 由本地市场和异地市场价值的总和标志着产品价。

(4)划定细分市场,针对不同市场的特性,挑选相应的产品进行推介。我就曾以输出地区划分出细分市场,将我们社的图书进行分类。首先是欧美市场,因为我们社的图书适合向这些地区输出的品种较少,而且该部分图书都是精品项目,我在推介材料的准备上花费的时间最多。这类项目的输出难度很大,我只能通过“盲投”邮件和在展会上面对面的交流来物色合适的合作者。其次是港澳台地区,我们的图书进入这个市场的可能性很大,因此我的心思会花在如何为出版社争取最大的利益上,比方说重视跟对方在合作条件上的沟通。最后是东南亚市场,这个也是我们最重要的市场——东南亚国家对图书的需求很大,我们的低幼读物和幼儿园教材尤其适合投放到这个市场。因此,在过去几年里,我们与越南的出版机构紧密合作,成功将我们的“《岭南多元智能课程》(幼儿园教材)和《汉字演变图解儿歌》等系列输出到越南地区。接下来我们还将开拓马来西亚和泰国市场,以相似的模式向他们推介我们的图书。

(5)充分利用政策,将少儿图书版权输出做实、做透。2013年,习近平总书记在全国宣传思想工作会议上强调“要精心做好对外宣传工作, 创新对外宣传方式, 着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事, 传播好中国声音”,为出版走出去工作指明了方向;党的十八届三中全会强调,要“培育外向型文化企业,支持文化企业到境外开拓市场”,为推动出版走出去提供了强大动力。从2004年开始启动的“中国图书对外推广计划”,到2015年全面实施的“丝路书香工程”,都为中国图书版权输出提供了经济上的保障,在很大程度上解决了翻译经费的问题。

综上所述,我认为要促成我国少儿图书的对外输出,必须在图书的内容、形式以及推介手段上下功夫。“与世界接轨”是关键词,“文化特性”是突破口,“明确目标”是有效手段,政策制度是基本保障。

作者简介:傅琨(1983.3-)女,汉族,广东人,硕士,广东新世纪出版社中级职称,研究方向:跨文化研究。

参考文献

[1] 王琳.对话出版人卢俊:少儿本土原创是绝对主流[N].北京晨报,2017-05-23(08).

[2] 胥琳佳,刘建华.跨文化传播中的价值流变:文化折扣与文化增值[J].中国出版,2014(08).