APP下载

功能对等视角下的体育英语翻译策略研究
——以武汉世界军人运动会为例

2020-11-25戴李怡忻竞

现代英语 2020年7期
关键词:句法英语翻译武汉

戴李怡 忻竞

一、引言

随着全球化进程的不断推进,各国之间的联系日益紧密,而在我国的体育项目也在各种国际性赛事中,取得众多重大突破。体育业的发展不仅引起人们的广泛关注,也掀起了全民健身的热潮。随着愈来愈多国际赛事在我国的举办,体育英语作为对外交流的一种重要手段,也深受国内外学者的关注。文章将以在武汉成功举办的世界军人运动会为例,借助功能对等翻译理论,分析体育英语的特点及翻译策略,以期促进体育翻译的研究进展。

二、体育英语的研究现状

通过搜集整理大量资料发现,目前我国关于体育英语翻译的研究数量不多,且在内容范围上存在不足。在“中国知网”检索中,与“体育英语翻译”相关的文献约65余篇,其中大部分研究都是通过“目的论”来分析翻译特点,运用“功能对等理论”进行分析探讨的文章则为数较少。而且其中很多都是关于体育常用术语的翻译浅析,很少以国际赛事作为例子。另外,目前只找到了有关“奥运会”与“冬奥会”的分析,还未发现关于“世界军人运动会”的翻译文献。

世界军人运动会(以下简称世界军运会)是一个综合性的世界最高级别的军人运动会,自1995年以来每四年举行一次,是仅次于奥运会的第二大世界性运动会。第一届世界军运会在意大利首都罗马举行,至今已开展六届。2019年,第七届世界军运会在湖北武汉成功举办,这是2008年北京奥运会后中国举办的规模最大、规格最高、影响最广的国际综合性体育赛事之一,其重要意义不言而喻。不仅如此,由于现代五项和马术这两个比赛项目在武汉商学院举行,学校新建了一座马术赛场以及一座游泳馆,重视程度可见一斑。因此,这次的世界军运会是对外交流的宝贵机会,不仅可以向全世界展现武汉的独特魅力,也可以让更多的人了解武汉商学院的校园文化。同时,基于“功能对等理论”关于世界军运会的体育英语翻译研究,对促进国际交流和我国体育事业发展有着重要意义和现实价值。

三、体育英语的特征

体育英语是在体育专业领域中使用的专业性英语,涉及各类体育项目术语、专项技术指导术语、裁判用语等。其特征包含三个方面:词汇特征、句法特征以及文化特征。

(一)词汇特征

1.口语化

因为体育英语需要快速准确地传达信息,所以经常会运用一些口语化的表达。例如,“beat the pants off”译为“羞辱对手”。这种极具口语化的表达使体育英语更加通俗易懂。

2.专业化

一些专业性词汇常会被运用于体育英语。如在篮球运动中“3-pointer”表示“三分球”,“steal”表示“抢断”,“free throw”表示“罚球”等。这些都需要在翻译时加以了解区分。

3.一词多义

体育英语中的一些词常会因为运用的情景不同,发生词义变化。例如,“position”在体育英语中的常用意思是“姿势位置”,但当其在不同的运动中,和其他不同的词组合在一起,表达的意思也会随之发生变化。在射击运动中,“line of position”表示的是“高底线”。在花样滑冰运动中,“skating position”表示的是“交臂并行滑”。在篮球运动中“defence position”表示的是“防守位置”。因此,了解一个词的意思是不够的,还需在不同的场合灵活运用。

4.简洁性

体育英语中的很多信息都是由简洁的一个单词来表达。 例如,“draw”代表“抽签”,“net”表示“擦网”,“clear”表示“高远球”等。由于这些词汇在体育英语应用中与其原意有出入,翻译的时候应该尤为注意。

(二)句法特征

1.多用一般现在时

在体育英语中常常用一般现在时来代替一般过去时。 例如,“At the end Li Na beats her rival.”(李娜在决赛中最终打败了对手。)这句话本来是过去发生的事,但运用了一般现在时,能够带给观众更直观的感受,使他们身临其境。

2.多用省略句

例如,“Tiger Woods blamed with gossip news.”(老虎伍兹因为绯闻受到人们责备。)句中省略了表示被动语态的“be”动词,按道理来说是不符合语法规则的,但有趣的是这种省略句在体育英语中常可见到,渐渐成为一种特色。

3.多用短句和祈使句

例如,在篮球运动中经常可以听到“Pass me the ball, slam dunk it.”(我可以扣篮传球。)在赛场时,这种短句更便于传递信息。除此之外,教练在训练中通常会对队员们说:“Go awards or go home.”(要么胜利,要么回家。)通过祈使的语气来激励队员。

(三)文化特征

1.典故化

体育英语中的很多专业术语都与不同国家的文化典故有关,例如,“derby”(德比)一词,就来源于英国的一个典故。因为赛马比赛中的赛马大都来自英国小城“德比郡”,所以“德比大战”最早被用来形容德比郡马匹之间的比赛。随着时间的推移。“德比”被运用到其他体育项目中,以此来形容比赛的激烈。

2.形象化

在一些国际赛事中,参赛队伍会用一些特殊的昵称,这些昵称与他们的文化有着十分紧密的联系。例如,在世界杯中,常称德国队为“日耳曼战车”——Chariots,这与德国发明的著名闪电战有关。不仅如此,德国足球给人们留下的印象一直都是注重纪律和整体,不到最后一秒绝不放弃,像“战车”一样所向披靡。这种形象化的方式不仅能反映一个国家的文化,还能使体育用语更加生动,便于人们记住。

从以上例子可以看出,体育英语更注重专业性的表达,并且为了更为快速地传递信息,使用的词汇或句子更加简洁、口语化。因此在不同的情境下,译者要结合不同国家的相关文化背景,进行灵活翻译。

四、功能对等理论指导下的军运会相关体育英语翻译策略

功能对等翻译理论最早出现于20世纪70年代的德国,它当时强调的核心是文本在目的文化中的功能。1946年美国著名的翻译理论家奈达在其《翻译科学初探》一书中,首次把“动态对等”这一概念推广使用起来。而“动态对等”中的对等包括四个方面:一是词汇对等,二是句法对等,三是篇章对等,四是文体对等,功能对等强调翻译文本时,除了有词汇表层意义的对等外,还应该有深层次的语境和文化等意义上的对等,也就是文化对等。

(一)词汇对等

“词汇对等”顾名思义,就是所用的词汇能够准确表达文本的内涵。在两种语言之间,对于同一事物可能有多种翻译方式,这时译者要加以辨别和比较,选择最优的翻译形式。

例1

中文:海军五项

英文:Navy Five(直译)

Naval Pentathlon(官方)

以世界军运会中的体育项目翻译为例,特色项目中的“海军五项”,直译中的“Five”和官方译语“Pentathlon”都有“五项”的含义。 但“Five”更多指称“数字”,而 “Pentathlon”包含了“五项全能”的意思,后者更能精准地翻译出这一体育项目的内涵。

例2

中文:跳伞项目

英文:Skydiving Event(直译)

Parachuting(官方)

“跳伞项目”直译为“Skydiving Event”,官方翻译为“Parachuting”。显然,官方翻译更好。虽然两种翻译表达相同活动,但后者选词巧妙,形式上也更为简洁易记。由此可以发现:在体育英语的翻译中,不仅要表明赛事内容,还要遵循“词汇对等”原理,在多个词中选择最合适的词汇作为最佳翻译。

(二)句法对等

“句法对等”是指在进行翻译时,因为语言不同,为了保持翻译的准确性,在语法的使用上要做出相应的改变。

例3

中文:这项运动自古奥运会以来就已存在。

英文:This sport has existed since the ancient Olympic Games.

以世界军运会中对“赛马”这一体育项目的介绍为例,英文翻译为“This sport has existed since the ancient Olympic Games.”这一翻译凸显了中英文句式表达的差异,中文时间在谓语的前面,而英文翻译则是严格按照“主+谓+宾”的形式,将时间状语后置。从时态上看,因为是“自古以来”对现在造成了影响,所以用“现在完成时”。

例4

中文:当地人在武汉所有城区观看24场体育赛事。

英文:Locals are going to watch 24 sporting events in all urban districts of Wuhan.

再如,关于世界军人运动会的新闻描述“当地人在武汉所有城区观看24场体育赛事”中,这里虽将地点状语后置,与汉语表达稍有不同。但对“当地人”“24场”等复数含义的词,在翻译时相应地使用复数的形式符合英语语法,实现了句法对等。

(三)文化对等

每个国家都有其独具特色的文化,而语言就是其独一无二的体现。不同文化下,对同一事物的翻译也不同。“文化对等”是指在翻译时要结合不同国家的文化语境,做出最优翻译。

例5

英文:bench warmer

中文:板凳发热(直译)/候补队员(实际意义)

世界军运会的比赛中,总会广泛运用一些体育用语。例如,“bench warmer”,按照中文翻译为“板凳发热”,但这在体育翻译中显然是不对的。这一习语,在西方是指“候补队员”,表明他们有可能在比赛中都不上场,坐在后场等待,直到把板凳坐热。由此可见,一些体育习语,在其特定的文化背景下,有其独特的含义。在翻译时,我们应结合其文化背景,不可盲目直译。

例6

中文:乒乓球

英文:Table tennis(官方)

Ping-pong(中国多用)

世界军运会中,“乒乓球”这一项目的官方翻译是“Table tennis”。1890年,几位英国海军军官偶然发现在一张不大的台子上玩网球非常刺激。后来他们改用空心小皮球和木板,在桌子上进行这种新颖的“网球赛”,这就是“Table tennis”的起源。后来,一位美国制造商听到乒乓球撞击时发出的声音,觉得类似“Pingpang”,就创造出这一新词。当乒乓球传到中国后,人们就根据发音将其翻译为“乒乓球”。翻译作为一种重要的对外交流手段,充分体现了不同国家的文化。每个国家都有其独特的文化,因此在翻译过程中,不仅要译出其义,更要传递所在国家的文化精神和文化底蕴。

五、结语

体育英语翻译不仅促进了国家间的交流,其内容更是体现了各个国家的文化内涵和文化底蕴。在武汉成功举办的世界军运会是彰显我国体育实力和文化底蕴的最佳时机,因此,译者准确的翻译能将中国的魅力与武汉的风采更好地展现给世界。随着我国综合国力的不断增强,以后承办国际性体育赛事的机会将日益增加,而现阶段关于体育英语的翻译研究并不全面,因此对其分析研究是十分必要的。

文章通过运用“功能对等理论”,以世界军运会为例,从词汇、句法、文化等方面对体育英语的翻译策略进行了研究探讨,希望能够引发更多学者对体育英语翻译的关注,从而进一步促进我国体育英语翻译的发展。

猜你喜欢

句法英语翻译武汉
柬语母语者汉语书面语句法复杂度研究
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
别哭武汉愿你平安
我们在一起
武汉加油
数字化时代英语翻译教学新模式探究
决战武汉
新形势下再议大学英语翻译教学概述
句法二题
英语翻译教学中的德育渗透