APP下载

探讨英语文学作品中典故的翻译技巧

2020-11-19

长江丛刊 2020年2期
关键词:灰姑娘典故文学作品

/郑州财税金融职业学院基础部

一、前言

在一些西方的文学作品中,经常会看见文中应用各种典故,包括:民间寓言以及历史故事等。所以,在对作品进行具体翻译的过程中,需要翻译人员对相关文化以及作品的创作背景进行充分的掌握,能够强化对为文学作品所涉及到的地方文化特点进行结合,科学的进行翻译,以保证可以有效规避翻译之后语言表达不准确的情况。

二、英语文学作品中典故的来源分析

(一)希腊罗马神话

在英语文学作品中,还有一些是来自于希腊罗马神话。从宏观的角度上分析,希腊罗马神话是西方文学的基础,比如:在《奥赛德》这部作品中,针对“between Scylla and charybdis”这句话,在进行中文翻译的过程中,可以将其翻译成“进退两难”的意思。在这一个典故中,具体所描述的就是两个女妖,分别是卡律布狄斯和斯库拉。其中,故事所讲述的内容是两个女妖生活在摩西拿海峡两岸,她们每天都会吃掉来往于海岸的船只以及人类,从而使得海岸附近的人民遭受到了很大的困境[1]。

(二)西方著名作品

在西方国家的发展过程中,其虽然没有中国存在的时间长,但是随着时代的不断变迁,西方的文学作品也大量涌现。其中,人们最为熟悉的就是莎士比亚的作品,可以说,其作品可以称之为西方文学的瑰宝。莎士比亚的作品流传至今,已经有很多年了,在他的作品中,人物的形象直击人心,个人留下了很深的印象。所以,作品中的很多代名词都可以用来代表特征人物。包括:在《哈姆雷特》这部作品中,关键人物奥菲利亚就可以用夭折的玫瑰来进行表示。

三、英语文学作品中典故翻译需要考量的因素分析

(一)文化背景差异性

由于国家的习俗、地理位置以及生活习惯等不同,所以,在历史文化层面,也会存在加大的差异性。因此,在很多的文学作品中,其典故都是将国家现实背景作为依托创作出来的[2]。故而,在对英语文学作品进行翻译的过程中,要想精准的将不同国家的文学作品翻译出来,最为关键的就是要对该国家的文化背景以及风俗习惯等进行了解。特别是在进行英语文学典故翻译的时候,更加应该结合历史文化的差异性,只有这样,才可以保证文学作品的翻译更加原汁原味。

(二)文章的整体性

在文学作品中,典故的合理有效应用,可以起到画龙点睛的作用以及效果,也能够让作品更加有光彩,从而达到对作品内容含义进行丰富的目的。因此,在对英语文学作品进行翻译的时候,应该综合考量典故在作品中所展现的作用以及价值,并结合文章的整体脉络以及框架,科学的对作品进行翻译,以便翻译出来的文章内容可以更加顺畅。

(三)典故所对应的现状

因为每一个国家都有自己独特的历史文化,所以,其典故也会存在很大的不同。因此,在进行英语文学翻译的过程中,针对典故的翻译,应该综合考量各个国家之间的文化差异,能够加大对典故对应状况的重视,可以将英语典故历史背景作为依托,保证作品的翻译可以更加贴切,尽可能的将原来作品所要表达的思想感情体现出来[3]。

四、英语文学作品中典故的翻译技巧分析

(一)直译法

所谓的“直译法”,其是作品翻译阶段最为直接同时也是最为简单的翻译技巧。在实际的英语文学作品翻译的过程中,通过对文学作品单词语法的分析以及理解,精准的对文章主旨中心进行把握,直接翻译作品。比如:针对《灰姑娘》这个格林童话故事,在对“The stepmother took her two daughters to the party,leaving Cinderella at home,because she was jealous of Cinderel?la’s beauty.”这句话进行翻译的过程中,就直接的翻译成了“但是,继母嫉妒灰姑娘的美貌,让灰姑娘在家中干活,只带着自己的女儿去了。”可以看出,这句话就是采用了直接翻译的方式,通过侧面描写的手段,进一步对继母的嫉妒、丑陋心理进行凸显[4]。在后期的很多文学作品中,也经常列举这一典故,来刻画一个自私并且恶毒的形象,从而将灰姑娘的美好更好的体现出来。故而,在对英语文学作品进行翻译的过程中,根本不需要侧重对“Cinderella”这一词语的翻译,将它直接翻译成“灰姑娘”就可以。通过这样的方式,不仅不会对读者的阅读造成任何的影响,还会给读者更多的想象空间,进而有效的对翻译内涵进行提高。

(二)意译法

在很多的英语文学作品中,其中所涵盖的典故,往往与风俗习惯以及社会风气等有着非常大的关联性。在汉语词典中,有的根本不能直接将与之相符合的概念进行找到,而采用直接翻译的方式有十分牵强和僵硬。因此,为了可以更好的对作品翻译效果进行提升,让文学作品的流畅性更强,那么就可以对意译法进行应用。针对这一翻译技巧来说,其是实现内容的最佳手段。但是,在对这一翻译手段进行应用的过程中,坚决不能对原来的文章含义进行更改,并且要对典故所产生的历史背景进行了解,以保证可以实现预期的翻译效果和目标。故而,为了保证作品的翻译可以更加精准,就可以对意译法进行选择,最终翻译成“祸根”,也可以翻译成“不和之因”。这样,翻译出来的结果也会获得很好的效果。

(三)释义法

在对一些涵盖较强民族色彩的英语文学作品进行翻译的过程中,如果只是单纯的对上述两种翻译技巧进行应用,根本不能获得相对良好的翻译效果,读者不仅不能更好的理解原来作品的含义以及情感,甚至还会产生一种文章啰嗦等感觉,主次不能更好的进行分明。因此,在这种情况下,在进行作品翻译的时候,就可以对释义法进行选择。比如:“鸽子”以及“橄榄枝”这两个词,虽然人们都比较熟悉。但是,如果在进行英语文学作品进行翻译的时候,应用了这两个词,那么则需要进行释义。因为在《创世纪》中曾经有过记载,上让诺亚来打造方舟,并允许他将家人带走,当家人进入到方舟中以后,洪水就在下降,一直到一百五十天以后洪水退去,诺亚就像试探一下洪水是不是真正的退去了,就将鸽子和乌鸦放了出去,之后鸽子叼着橄榄枝回来,但是乌鸦却没有回来。通过这一故事,后来就将“鸽子”以及“橄榄枝”这两个词来代表和平。

五、结语

在对英语文学作品进行翻译的过程中,主要就是将不同的文化之间的差异性进行有效的融合,使之可以合理且有效的贴合本土民众接受心理以及能力范围。在对英语文学作品进行具体翻译的过程中,需要对侧重对不同文化典故之间的差异进行明确,可以深刻的理解文学作品中包含的深刻含义,并结多方面分析,站在文化语境的角度上进行考量,科学的进行翻译,以便翻译出来的作品可以更加贴合作者的心理,从而让翻译之后的文学作品与文学作品更加契合。

猜你喜欢

灰姑娘典故文学作品
当文学作品扎堆影视化
读成语典故偶得六首
帮灰姑娘数红豆
那篮叫灰姑娘的插花
文学作品与数学
倒霉的灰姑娘
闻鸡起舞
那些年,我们写作文用烂的典故
文学作品与数学
弗兰纳里·奥康纳文学作品的多重审美空间解读