APP下载

论归化和异化策略在美剧字幕翻译中的应用

2020-11-11师福荣

传播力研究 2020年20期
关键词:字幕翻译美剧

师福荣

摘 要:美剧作为文化传播的新形势,受到越来越多国内大学生的喜爱,同时也成为年轻一代热追剧之一。然而,英语水平较高的学生把美剧当成了解美国风俗习惯的一种途径;对英语感兴趣的则想通过看美剧锻炼自己的口语表达能力,进而扩大自己的词汇量;但那些不懂英语的学生只能靠字幕翻译来了解剧本所表达的信息,从而了解剧中故事情节和所传递的风俗文化等,因此,正确的字幕翻译在此就显得尤为重要。本文就依托《Gossip Girl》中的经典片段,结合归化和异化两大翻译策略对字幕翻译进行分析,并以此为基础,浅析美剧字幕翻译中如何使用归化法和异化法来处理源语和译语之间的关系,以减少文化差距,促进不同文化之间的交流。

关键词:美剧;字幕翻译;归化法;异化法

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)20-00-02

近年来,越来越多的学生喜欢通过观看美剧来了解异国文化风俗,或者提高自己的英语表达能力,许多教师也喜欢将当下比较流行的或同学们的热追美剧引入课堂教学中,一来可以活跃课堂气氛,二来可以引起学生的英语学习兴趣。在这样的环境下,美剧字幕的翻译显得尤为重要。[1]生动形象准确的字幕翻译可以帮助不懂英语或英语水平不好的学生更好地去理解、看懂影片中所表达的内容,因此,在翻译字幕时,必须掌握其翻译特点、方法和策略等。同时,在翻译过程中,还应妥善处理异域文化本地化问题,以方便译入语群体更容易接受。

一、美剧字幕翻译的特点

与散文、议论文、法律文件等翻译相比,字幕翻译有其独特的特征。字幕翻译中有两种特性,即语际字幕(in-interlingual subtitle)和语内字幕(intralingual subtitle)。语际字幕是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语,叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。[2]字幕翻译目的在于让译入语群体不受语言障碍,更好地理解影视剧中所传递的故事情节和文化习俗等。同时,在翻译时需注意不要有太多的信息遗漏和过度的文化差异。因此,字幕翻译在影视文化中举足轻重,其特点主要表现在:首先,字幕翻译是一种动态翻译。译文必须与影屏上展现出的影像、声音、动作、配乐以及文字等對应起来。其次,译文需要与剧中人物说话的速度和场景切换对应,切换速度越快,字幕展现时间就越短,观众浏览字幕的时间也就越短,有时字幕一闪而过,这就要求译文要简单明了,让译入语群体即时掌握其大意。再次,翻译不同时代的美剧字幕要用其相对应时代的流行词汇。诸多现代剧中喜欢旧词新用或使用时下最受欢迎的网络流行语,这就要求译文中的词汇也要与时俱进,妥善使用异化、归化策略进行翻译。最后,不同于文学作品的翻译,字幕多是剧中人物之间的对话,因此译文也多以口语为主,特别讲究语法的运用,因此,观众看到的也多是口语化的语言。

二、归化和异化翻译策略在美剧《Gossip Girl》字幕翻译中的应用

(一)归化翻译策略的应用

归化法是在处理语言表达和文化差异过程中所用到的翻译策略。归化是指要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。Nida作为归化法的代表人物,提出了“最贴近的自然对等”这一概念。

《Gossip Girl》主要是围绕纽约一家私立学校里富家子的生活面貌展开的校园故事情节,也是第一部以将时下流行而时髦的“博客”“手机短信”等这些元素当作核心主题。因此这部电视剧深受学生们的欢迎,另外其成功的字幕翻译也起到了至关重要的推动作用。除了剧中角色的名字直接采用音译法外,很多地方都采用了归化法进行翻译,如汉语的四字风格、谚语等。

例如:在《Gossip  Girl》这部剧中,女主之一Blair有许多经典台词,译者在对其进行翻译时,为了更贴入译入语群体的文化背景和用语习惯,就采取了许多成语和谚语的转换手法。像“If two people are meant to be together, eventually theyll find their way back.”(如果两个人注定在一起,最终他们总会找到重温旧梦的路)。在这里,译者将“find their way back”简单的一句话翻译成了汉语的成语“重温旧梦”,使得故事情节多了一份浪漫气息,也更贴合于中文的表达习惯,符合译入语观众的认知,准确传意。“We all know one nation cant have two queens.”该句句子结构简单,可直译为“我们都很清楚,一个国家不能有两个女王”“女王”为西方国家对权力的最高称呼用语,但在翻译本句时,多数译者采用了归化法,将其译为“一山不容二虎”,让译入语群体一目了然。再如,“the success, people praising you, it goes away and when that day comes if you dont like who you are, youre done.”(功成名利,那时都会烟消云散,就连你自己都不喜欢自己,你就一败涂地。);“They say in fashion, you can become  success overnight. But one minute youre in, and the next youre out.”(据说时尚界,你能一夜成名,但花无百日红。)在诸如此类句子的翻译中,译者均采用归化法,翻译成译入语群体熟悉的成语“烟消云散”、“一败涂地”以及谚语等,既能准确表达剧中的故事情节,又易于观众理解,从而也更易于西方文化的传递。

(二)异化翻译策略的应用

与归化翻译策略不同的是,异化翻译策略以源语言文化为根本,译者在采用异化策略进行字幕翻译时,会尽量向源语言靠拢,尽可能保留源语言的用语习惯和文化特色,使观众通过字幕翻译更好地了解外国文化。[3]翻译家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)认为:“异化翻译可以把读者带到异国文化中去,让读者看到文化与语言的差异”,异化的译文体现的是对外语文本和外语文化的尊重。正如翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出的“尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者。”在美剧《Gossip  Girl》的字幕翻译中,很多地方也采用了异化翻译策略,从而向译入语群体更好地传递外国文化,例如:

第一,“The only thing feared by the spawn of Satan? Mom and dad.”(撒旦之子最怕什么呐?当然是父母啦。);

译者将本句中的“the spawn of Satan”直译为“撒旦之子”。[4]该句的想要表达的是坏人最怕自己的父母,这句话含有浓厚的基督教色彩。在对影视剧中含有宗教文化的字幕翻译中,众多译者认为应尽量采用异化翻译策略,这样既能保留源语的文化风味,又能向译入语群体传递别样的宗教文化。另外,《圣经》在西方具有强大的影响力,是他们行为准则的指南针,亦是西方文化不可或缺的一部分。

第二,“Cater saw the error of his way ward ways, and her rose like a phoenix from the ashes, Serena.”(卡特认识到自己的错误,已如同凤凰浴火重生般,脱胎换骨。)

这是瑟琳娜的外婆对瑟琳娜说的一句话,外婆认为卡特(瑟琳娜的闺蜜)已对自己进行了彻底改变,希望她们能继续做好朋友。在西方神话中,phoenix(凤)有复活、再生的意思,古希腊神话中每隔五百年左右,不死鸟便会采集各种有香味的树枝或草叶,并将之堆叠起来后引火自焚,最后留下来的灰烬中会出现重生的幼鸟,在中国有时会将其称之为“凤凰”或“火凤凰”[1]。但实际上,与中国传说中的凤凰是完全不同的。[4]在中国文化中,凤凰是神圣、吉祥的象征。在此處,译者采用异化策略,将其译为“如同凤凰浴火重生一般”更能表达出卡特在进行自我改变时所经历的痛苦,同时也传递了西方有关凤凰浴火重生的传说。

三、结语

若要使译入语群体能准确了解影片内容及背后的文化习俗,则译者就一定要确保译文能保持影片原来的风格,这就要求译者要在理解原文、正确表达语意的基础上,了解源语所处的文化背景,并根据原作的风格和文化背景,适当选择归化和异化的翻译策略,即在翻译过程中,不能一味地采用异化,让译入语观众摸不着头脑,也不可过于偏向于归化,丢失了源语所要传递的文化特色,而应在充分了解中西方语言文化差异的基础之上,正确把握译入语观众的理解能力,合理使用归化和异化策略,从而有效促进不同文化的传递与交流。

参考文献:

[1]程海燕.电影字幕的隐喻翻译策略探析[J].信阳农林学院学报,2017,27(1):76-78.

[2]陈青.电影字幕翻译特点及策略分析[J].电影文学,2008(3):123-124.

[3]张黎黎.归化异化在英汉字幕翻译中的应用——以《摩登家庭》为例[J].新西部(理论版),2014(21):99-100.

[4]徐璐.论影视字幕翻译中文化意象的处理——以美国电视连续剧《绯闻女孩》为例[J].语文学刊,2013(17):52-54.

猜你喜欢

字幕翻译美剧
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
美剧基金
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋
美剧Suits里的职场生存法则:不打无准备的仗
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?