APP下载

认知语言学背景下英语隐喻翻译策略研究

2020-11-02张京平

校园英语·月末 2020年7期
关键词:认知语言学英语

【摘要】英语语句中存在较多的隐喻词语,为了理解语句的本意,必须要探究英语隐喻翻译技巧。正常来说,英语隐喻主要包含了两大部分,分别是词汇隐喻以及语法隐喻,有些英语隐喻较为浅显,容易理解,有些则隐晦较深,需要深入探究。英语隐喻涵盖有动词性隐喻、名词性隐喻以及形容词性隐喻三种句法结构特征。在认知语言学视域下,英语隐喻翻译分为了认知对等、认知不对等两种情况,在实际翻译中可以通过直接翻译法、直译与意译相结合方法、换喻法以及意译法解决各种翻译难题。

【关键词】认知语言学;英语;隐喻翻译

【作者简介】张京平(1977-),女,汉族,湖南怀化人,怀化学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践、大学英语教学。

一、引言

隐喻充盈于语言中,隐喻性(包括隐喻和转喻)语言能典型反映语言社群喜好的说话方式和思维组织方式,体现出不同语言观察世界和人生的不同方式和态度,积淀了深厚的文化渊源和传统,反映出历史文化的积淀和对历史文化的态度,反映出民族文化意识、思维的系统联系,体现出语言使用者认识世界的方式,揭示出语言的内在逻辑、集体文化认知视角,无论英语还是汉语,隐喻都体现了思维和民族文化的基本特征与差异。

我国的文化经历了上千年的发展,知识体系丰富、语言表达复杂,中文隐喻表达方式在我国古代就被广泛使用,比如,《诗经》中就大量使用了隐喻手法。英语的语法规则文化与中文存在较大的差异,但是也存在较多的隐喻表达方式,按照正常的思路无法理解其中的内涵。语言中存在各种不同的隐喻,能证明隐喻思维的普遍性,说明隐喻不仅是语言使用问题,更是思维问题。所以,在开展隐喻英语语句翻译时,因为其特殊的表达方式,必须要深入探究语句的前后语境、语句产生的背景等,从而彻底地挖掘出语句的深层次内部,保证隐喻语句翻译的正确性与合理性。本文笔者结合认知语言学理论,深入分析了英语隐喻的种类以及结构特征,提出了在认知语言学背景下英语隐喻翻译的具体策略。

二、英语隐喻概述

1.英语隐喻分析。众所周知,英语比喻包含了明喻与隐喻两种形式,两者在语法结构、表述方式以及应用中都具有较大的差别。具体来说,英语隐喻通常表达的含义较为深奥,不容易从表面上识别出来,需要读者进行深层次的分析与理解才可以挖掘出其中的内涵,而明喻则要简单许多,通过阅读语句就可以直接获取语句的表达含义。通常情况下,隐喻是用一种事物表达另外一种事物。在英语语句中,当其中出现LIKE或者AS等词语,则说明该语句为明喻。明喻与隐喻的语法结构各不相同,明喻一般是A be liken to B,而英语隐喻则表示为A is B。为了更好地探究隐喻的使用方法与技巧,世界上许多著名的专家学者开展了大量的研究工作,认为隐喻涵盖了两个不相干的主体,分别是比喻主体以及被比喻主体。在隐喻中,如果翻译人员仅仅从语句的表层进行分析,那么了解到的两个主体之间没有必然的联系。英文隐喻与中文隐喻也有较大的不同点,其重点应用在语法、词汇以及段落中。此外,英语隐喻在书面英语以及口语中都非常普遍。

2.英语隐喻类型。众所周知,英语隐喻主要包含了两大部分,分别是词汇隐喻以及语法隐喻。词汇隐喻在英语语句中具有非常广泛的应用,通常是使用一个词汇代替另一个词汇,从表面上看这两个词汇没有任何的关联性,然而在隐喻手法的应用下,通过深层次发掘能发现两者的共同点。比如,在“Happiness is flower”中,将幸福的感觉隐喻成花。语法隐喻通常是指使用一种语法表达出另一种语法的含义。其中,语法真实的含义会随着两种语法的改变而相应地发生改变,与此同时,各个语句的结构以及词汇也会出现变化。比如,通过隐喻手法的应用,能够将本是动词的词语变换为名词。例如,“engine failed”可以翻译为“引擎故障”,其中的fail词性为动词,但是在“engine failure”语句中则变换为failure,此时fail词性就变化为名词。

从难易程度上来看,有些英语隐喻的结构比较简单,隐喻的含义也较为浅显易懂,读者能够轻易地把握句中的真实含义,比如“Money is time”,读者能够清晰地解读其中的含义,并能够成功地将其翻译为“时间就是金钱”。但是有些英语隐喻仅通过表面词汇与语法理解无法领悟其中真正的含义,必须要从语言环境与文化因素等方式进行分析,才能够彻底获取语句的真实意思。

三、英語隐喻的主要句法结构特征

1.动词性隐喻。动词性隐喻主要表现为语句中宾语或者逻辑性的主语和动词存在矛盾,由此出现的一种隐喻。当英语语句中出现动词性隐喻时,一般都是较为隐藏的喻体,通过简单阅读无法理解其中的本质含义。例如,He is misery beggared description语句中,直接按照词汇意思进行翻译,可以理解为“他和乞丐一样什么都没有”,这样翻译缺少灵魂,而其真实语句意思为“对于他的遭遇已经无法用语言来表达”。

2.名词性隐喻。名词性隐喻主要表现为通过一个名词来传达隐喻的含义,将语句表达为另一种含义。在包含有名词性隐喻的语句中,后面的是喻体,前面的才是本体,并且在两者之间不添加比喻词。在日常的学习中,通常将名词性隐喻也叫作命名式隐喻,是以一个典型的事物来传达出特定的含义。比如,在英语语句中通常将秃顶的人表示为“电灯泡”。名词性隐喻一般真实意境比较浅显,总体理解难度较低,意象性较为浅显。

3.形容词性隐喻。形容词性隐喻通常是将语句中的形容词当作谓语来使用,或者直接修饰名词。在这种情况下,形容词可以产生与动词相类似的语法特征。例如,The air was thick with a bass chorus,按照形容词性隐喻来理解,可以将该语句理解为“在低音合唱环节中空气都变得异常凝重”,语句中所有谓语部分都在着重表现出空气的凝重感。

四、认知语言学背景下英语隐喻翻译策略

1.基于认知对等情况下的翻译方法。尽管英语与中文在表达方式以及文化背景上存在较大的差异,但是认知角度来看也有一些词语使相似的,具有较高的对等认知性,在进行英语翻译过程中若遇到这样的语句,可以采取直接翻译的方法。比如,翻译“to add oil to the flames”英语语句时,可以将其直接翻译为“火上浇油”,再比如翻译“bitter smile”词语时,也可以将其直接翻译为“苦笑”,类似于这样的英语隐喻语句,都可以采用直译的方法将其翻译成中文。

2.基于认知不对等情况下的翻译方法。由于英语与汉语在语法结构、语言环境上存在较大差别,许多语句的认知属性也有较大的区别,往往出现认知不对等的情况。比如,“as timid as a hare”语句实际上表达含义为“胆小如兔”。在处理认知不对等情况的英语隐喻翻译时,需要从以下几个策略进行:

第一,直接翻译法。从认知语言学的视域来看,由于世界各地人们有着一样的心理结构以及心理基础,所以在认识方面也具有较大的相似度。结合认知语言学思想,再次以“TIME IS MONEY”为例,一般情况下在理解这种形式的隐喻需要从认知层面的具体概念到抽象概念转变。为此,采用正常的表达方式可以书写成“You are wasting my time”,考虑到各国人民都将时间与金钱视为非常宝贵的东西,所以可以直接采用“TIME IS MONEY”这种隐喻的表达方式。使用直译法会存在较多的问题,可能会歪曲语句的含义,但是也能够很好地保留英语语句中的初始含义,所以直译法也被越来越多的国家所喜爱。

第二,直译与意译相结合方法。这种翻译方法不会将语句含义用直白的方式转化出来,而是在充分理解之后向目的语转化,确保翻译后的语言能够满足目的语语言环境与思维习惯。比如,在翻译“鲁班门前弄大斧”这一句话时,可以翻译为“show off ones proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter”,翻译中使用“the master carpenter”来形容鲁班,从而让人更加容易理解,有利于促进文化的交流。

第三,换喻方法。从认知语言学视角来看,语言的本质是基于人类的认知形成客观世界经验的结果,同时可以理解为人类之间共同进步的结果,在这种认知方式下,可以看出社会文化直接关系到该区域语言的发展与应用。世界上各个种族都有着自身独特的历史文化、宗教信仰以及发展历史,通过不同民族人们的相互作用来完成经验的积累。此外,基于社会文化差异性认知,隐喻的应用方法也与社会文化形式息息相关。因此,从某种意义上来说,隐喻是和某种语言的文化与经济是密切相连的。

比如,我国四大名著《红楼梦》中有一段经典台词:“……你是个刁钻古怪精灵,你是个神仙也不灵……”在进行这句话的翻译时,英国汉学家、红学家戴维·霍克思将“刁钻古怪精灵”翻译为“Mary Contrary”,由此可见,在英语文化中“Mary Contrary”与“刁钻古怪精灵”具有相同的表达含义。尽管在英语语言以及汉语语言中存在较多的隐喻词语,并且相互之间表达的含义也较为相似,但是其中的喻体却是各不相同。在处理这种情况时,通过采用目的语隐喻的方式进行翻译,一方面能够原封不动地保持原句中的内涵,另一方面也有助于目的国人民对语句含义的理解。

第四,意译法。意译法表示为将原语言的隐喻概念映射发散,将原语言的意思翻译出来。我国文化博大精深,在使用英语翻译一些中文菜名时,通常需要采用意译法,这样才能够准确地表达出词语的本质意义。比如,特级肋眼皇、狗不理包子等菜名,直接用英语进行翻译是非常困难的,在进行这种样式的语句翻译时,就需要翻译者熟练且灵活运用意译法。

五、结语

随着经济全球化的不断发展,世界各国文化交流越来越频繁,在英语语句中存在較多的隐患语句,在进行这些语句翻译时,要深入分析语句的语法结构、隐喻类型,结合认知语言学思想,选取合适的隐喻语句翻译方法,使得翻译后的语句更加符合各国的用语习惯。

参考文献:

[1]刘正光.大学外语教学跨文化交际能力培养的途径与隐喻教学[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2016(03):121-124.

[2]刘正光.隐喻研究的三个层次和主要领域[J].外语学刊,2007 (03):21-27.

[3]陈雪,李想.认知语言学视角下英汉谚语的隐喻翻译及策略[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2019,21(03):234-237.

[4]杜宜恒.认知语言学视角下的英语隐喻翻译思路构建[J].佳木斯职业学院学报,2016(08):317.

[5]管音频.当代认知语言学研究体系下的隐喻翻译探究[J].语文建设,2012(12):68-70.

[6]罗莉莉.从认知角度探讨英语动物习语的隐喻翻译策略[J].百色学院学报,2011,24(04):94-97.

[7]黄美玲.试析英语翻译中的认知语言学应用[J].江西电力职业技术学院学报,2019,32(05):134-135.

猜你喜欢

认知语言学英语
玩转2017年高考英语中的“熟词僻义”
认知语言学翻译观及其对英语翻译教学的启示探索
基于图形一背景理论的英语简单句的认知分析
基于认知语言学“事态把握”的视角分析日语学习者授受表达的使用
认知语言学在日语惯用语教学中的应用
英语虚拟语气的认知研究综述
读英语
酷酷英语林