APP下载

关联理论视角下的商务英语隐喻翻译探析

2020-10-28汪洋

科学导报·学术 2020年44期
关键词:隐喻商务英语翻译

摘  要:本文从语境关联的视角和隐喻的特征探讨商务英语中隐喻的理解与翻译,在此基础上,提出了商务英语中隐喻翻译的三个基本策略:再现同一喻体;用目的语中标准喻体取代源语中的喻体;舍弃喻体形象只译喻义。

关键词:语境关联;商务英语;隐喻;翻译

一、引言

隐喻一词metaphor 源自希腊语两个词根“meta(整体)”和“phora(转移)”,意为将某一事物的内涵转移到另一事物上再表达出来,或把不同类的事物进行类比联想,找出其相似性。迄今为止,隐喻学研究已经历了修辞学研究,语义学研究和多学科研究三个不同时期,在上世纪80 年代,Lakoff & Johnson 提出了革命性的“概念隐喻理论”,认为隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射,隐喻是思维问题,不只是语言问题,隐喻是思维方式和认知手段。从此将隐喻引入了一个更为广阔的研究空间。隐喻作为一种话语行为,被纳入语用学研究。本文将从语境关联的视角和隐喻的特征探讨商务英語中的隐喻理解与翻译策略。

二、商务英语中的隐喻理解

隐喻是人类思维和认知世界的重要方式之一,日常语言中大约70% 是隐喻的。隐喻以其精炼、奇特、形象、间接和婉转等手法生动、形象地刻画人物、事件,使文本表意、传情,在文学作品中得到广泛的运用。商务英语作为语言作品的一种特殊文本,产生于人类的生产、生活中,并植根于语言、思维和文化中。所以在商务英语中,人们也往往利用熟知的事物类比经济商务原理和事件,来达到对经济商务专业知识的理解。隐喻作为人类非常重要的认知工具之一,即使在经济贸易这一个相对专业的抽象思维领域,也有不少形象的隐喻表达。要译好商务英语中的隐喻,首先应理解好其隐喻的真正意义,正确地理解隐喻是翻译的前提。

(一)语境关联的视角

关联理论把关联定义为“命题和一系列语境之间的关系”,因此关联是依赖语境的。这个语境是一种心理建构体(psychological construct)不仅包括交际时话语的上下文,即时的物质环境具体的语境因素,也包括一个人的知识因素,如已知的全部事实、假设、信念以及个人的认知能力。这是因为交际者通过经验或思维已经把有关具体的语境内在化、认知化了。在语言交际中,实际上对话语的理解起作用的不只是话语交际时的具体因素,还有构成听话人认知语境的一系列假设,这是因为话语理解涉及两类信息的结合和处理,即话语所含的刺激信号建立的新信息和在此之前已经被处理的或者存在于听话人认知语境中的旧信息。新信息和旧信息互相联系在一起就成了关联信息。旧信息是交际中理解话语的基础,新信息在旧信息的基础上经过推理而得以理解,关联信息则能加快交际时话语的理解速度。奈达在谈到理解词汇意义的基本要素时也曾指出,对词语的正确理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度地依赖于孤立的词语。关联理论作为一种认知语用理论,还强调语境效果及推理模式,提出交际和认知是关联理论的核心问题,即在交际的过程中,为了理解说话人的意图,听话人就会利用所获取的信息通过语境在所言和所指之间建立起最佳关联(optimal relevance),使隐含于明示后面的意图明确起来。语言交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示—推理过程,经过编码模式(Code Mode)—推理模式(Inferential Mode),最终通过语言解码获得句子的语义内容。辨别其交际意图的推理过程乃是话语译释的核心所在。

隐喻理解是一个对语言进行认知推理的过程,从这个意义上说,语境关联与认知推理二者都是人类话语理解的重要因素。人类是根据认知假设去理解话语的,而人类认知假设的条件是根据关联原则的,即根据相关联的信息认知事物。隐喻不是一种明示的语言,它是通过间接、委婉、暗示等手法表达意思,读者必须通过语境、推理、联想来理会作者的意图。

(二)隐喻的特征

隐喻语言的特点是涉及两个不同范畴的不同概念域:始源域(source domain)向目的域(target domain)映射的过程,是把一个心理与思维空间的概念投映到另一个心理与思维空间。商务英语是专业性极强的一种语言,不同于文学作品,而强调客观真实性,不含任何虚构和想象成分。从语言功能来看,商务英语重在传达信息和交流,属信息性文本。根据翻译原则,信息性文本的翻译应该传递原文的全部指称内容或概念内容,译文应当是“质朴的散文”,没有废话,必要时把原文的意思显化。美国心理学家R. W. Gibbs指出:人的认知过程是用熟悉的概念去理解难以理解的、复杂的、抽象的或不那么确定的概念。人首先是普通人,然后才是知晓某一领域的专业人士。商务英语是人类思维和认知经济领域的体现。经济文本当然是以人类共同拥有的普通经验和百科知识为基础,部分采用隐喻的手法来表述商务事件,以便能被普通人群理解与接受。因此,隐喻在商务英语中应用广泛。奈达提出,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。隐喻以相似(1ikeness)和联想(association)为基础。纽马克也指出,信息翻译力图使译文读者对译文的反映尽可能地与原文读者的反映相似,而语义翻译力图在译语语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原文的语境意义。由此看来,信息文本翻译的关键在于传递信息和促进交流,发挥语言传递信息及产生交际效果的功能。综合上述,商务英语隐喻翻译是在动态语境中找出信息之间的最佳关联,对作者的真实交际意图作出正确推理和判断,从而全面、科学地阐释话语理解,达到再现原文作者信息与交流的目的。翻译时则应坚持直接对等、关联、相似的原则。因此,笔者提出针对商务英语隐喻翻译的三个基本策略:再现同一喻体;用目的语中的标准喻体取代源语中的喻体;舍弃喻体形象只译喻义。

三、商务英语中隐喻的翻译

(一)再现同一喻体

⑴ The South Sea Financial Bubble 南海经济泡沫(bubble:泡沫。这里再现同一喻体“泡沫”。)

⑵ Foreigners money poured into Holland from other countries. 外资象洪水一样从其他国家涌进荷兰。(poured into:倒水。这里再现喻体本意“象洪水一样涌进”。)

⑶ The price rocketed up. 价格飙升。(rocket:火箭。这里再现“火箭的速度——— “飙升”。)

⑷ Go bankrupt. 倒闭。(bankrupt:bank +rupt,bank:银行rupt:破裂,断裂。译文很形象诠释了此义。)

⑸ The market had collapsed. 市场崩溃。(collapsed:房子倒塌。译为“崩溃”,再现“房子倒塌样子”。)

⑹ One businessman was recently less than happy when airport staff told him his luggage had been lost. Already frustrated by a delayed flight,he stormed onto the runway,took out a pistol and shot out the aircrafts front tyre. 最近,一個商人因飞机晚点已经非常不愉快了,当得知他的行李又丢了,他气冲冲地跑到跑道,拿出手枪对着飞机前轮就开枪。(storm:暴风雨。译为“气冲冲地跑”,再现了喻体“象暴风雨一样”的原义。)

⑺ We targeted the morning,the breakfast program. 我们瞄准早上的早餐节目。(target:射击的靶子。译为“瞄准”,再现喻体。)人们尽管生活在不同的文化和疆域中,但人类对客观世界的思维与认知存在着很大程度上的相似性,因为人类具有共同的生理构造(感官和身体构造)和包括通感现象在内的相同心理基础,不同民族面对相同的客观世界所获得的体验具有很大程度的相似性。因此,译者在商务英语隐喻的翻译中可以采用再现目的语中同一喻体的方法。即保留原文的隐喻修辞手段、喻体形象和喻义。

(二)用目的语中标准喻体取代源语中的喻体

⑴ She has brought fun to the workplace in a nation noted for its engineering innovation,but also for its peoples shyness and introversion. 她给国内工作间带来了快乐,同时也给自闭,不开朗的人带来了快乐,这种快乐被看作是开拓者的创新,(engineering:发动机,火车头。译为“开拓者”,采用目的语人们熟悉的喻体。)

⑵ As well as being formal,negotiations are direct. German managers speak their mind. They place great weight on the clarity of the subject matter and get to the point quickly. 由于谈判非常正式,德国经理会直接地说出他们的思想,强调清楚地陈述事实,并快速直入主题。(speak their mind:讲大脑,place great weight on:把重量放在……上,get to the point:到过那点上。译为中国人的常用表达法:“说出思想”“强调”“直入主题”)

⑶ Japanese bloggers and commentators routinely invoke Apples success as a wake-up call for a country that once ruled the consumer –electronics market.(Not Made in Japan,Feb. 25,2008,Newsweek)日本的许多博客撰写人和评论员通常都会提到苹果公司的成功,以当做对日本的警示。(wake-up call:宾馆的叫醒服务铃声,译为“警示”,因为日本昔日控制消费电子产品市场的风光地位已经不再了。)在商务英语隐喻翻译中,当不能把原语中的认知(即喻体)原封不动地转移到目的语时,为了使译文读者理解与接受,译者不得不使用目的语文化中的认知来替代原语文化中的认知,翻译时将原文的喻体改成适合目的语文化的喻体。

(三)舍弃喻体形象只译喻义

⑴ John Humphries,aged 62,is a lorry driver who is proud of being well-dressed for work. However,his employer told him that he must not come to work in a collar and tie to drive his 17-tonne lorry. If he did so,he faced the sack.

62 岁的约翰·汉弗莱斯是一位卡车司机,他非常满意自己整装上班,然而,他老板让他不要穿着衬衣、系着领带上班,如果他还是这样,就解雇他。(faced the sack:面对麻袋包,译为汉语的“解雇”。)

⑵ In todays world,people are bombardedwith advertising. 在这今天的世界,我们被广告包围了。(bombard:炮击,轰炸,译为“被包围”)

⑶ Mr. Yamago believed that behavior like Mr. Nishiuras undermined company discipline and corrupted morale. 山乡先生认为西浦先生的行为破坏公司的原则和动摇公司的风气。(undermined:在某物下挖洞或挖通道,corrupt:腐化,腐败。译为:“破坏”、“动摇”,使读者较容易理解其原义。)

⑷ “GE leaders always have enormous energy and the ability to energize and invigorate others,to stimulate and relish change and not be frightened or paralyzed by it,and to see change as an opportunity,not a threat”———Jeck Welch 通用公司的领导总是有无穷的力量去鼓动和激励他人,刺激和推动着变革,他们不会被变革所吓倒和击败,而是把它看作新的机遇。(paralyze:麻痹瘫痪的,譯为“被击败”以再现原义。)不同文化背景下的隐喻蕴涵着各民族特有的文化内涵和思维方式。在翻译时,当在目的语文化中找不到相同的隐喻概念或类似的概念域映射时,即在目的语文化中既不能实现概念域的对等映射,也无法做到概念域在目的语中的归化映射,对于这类隐喻的翻译,译者的权(下宜之策就是采取隐喻概念域映射的移植手段,即舍弃喻体形象只译喻义。

四、结语

经济信息已成为现代人所关心的重要内容,人们同时更关心当今世界经济的发展。读懂经济商务文本是许多现代人的需要。英汉两种语言中隐喻理解与翻译是英汉互译中的难点之一。因为不同语言和文化中的人群,其思维方式和认知程度存在相当大的差异,其表述同一概念所用的喻体时常有很大差异,同一喻体所表达的概念有时也有着天壤之别。只有平时多注重基础商业知识的积累,多加实践,丰富思维联想,并不断进行文化对比,了解各自的思维习惯、意识形态及其影响下的商务文化,才能对商务英语中的隐喻进行更好的理解和翻译。

参考文献

[1]  Lakoff. G. & Mark Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago:University of Chicago Press,1980.

[2]  Lakoff,Gerorge. 1993. The Contemporary Theory of Metaphor. Metaphor and Thought[M]. Cambridge:Cambridge University Press.1993,211-121.

[3]  Newmark. P. Approaches to Translation[M]. 上海外语教育出版社,2001,46-47.

[4]  Robins,S. & Mayer,R. E. The Metaphor Framing Effect:Metaphorical Reasoning About Text-based Dilemmas[J]. Discourse Processes,2000,(1):57-86.

[5]  R. W Gibbs,The poetics of Mind[M]. Cambridge:Cambridge University,1994.

[6]  Sperber,D. and D. Wilson. Relevance:Communication and Cognition[M]. Oxford,Blackwell,1986,15-16.

[7]  何兆熊. 新编语用学概要(第1 版)[M] . 上海:上海外语教育出版社,2000,203.

[8]  李长栓. 非文学翻译理论与实践[M] 北京:中国对外翻译出版公司,2004,66.

作者简介:汪洋,1979年1月出生,男,汉族,浙江杭州人,硕士,讲师,毕业院校:上海外国语大学,毕业专业:翻译硕士,研究方向:翻译及商务英语。

基金项目:本文系2014年度浙江省教育厅一般科研项目“语境关联视阈下的商务英语隐喻翻译研究” 的成果(项目编号:Y201432440)

猜你喜欢

隐喻商务英语翻译
依托互联网实施商务英语函电实训教学
爱的隐喻
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
论隐喻理论构建的参照维度及连续统
概念隐喻新类型中的认知机制探讨:共现性还是相似性
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
基于隐喻相似性研究[血]的惯用句
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
你会选择学习商务英语吗?