APP下载

对《史记》英译本的比较描写*
——以描述翻译学为视角

2020-10-23

民族翻译 2020年3期
关键词:史记译文原文

魏 泓

(淮北师范大学外国语学院,安徽 淮北 235000)

引言

《史记》是中国第一部贯通古今、网罗百代的通史名著,展示了中华民族自黄帝至汉武帝太初年间近三千年的历史,被称作“百科全书”的通史,给读者展现了一幅波澜壮阔的历史画卷。《史记》既是体大思精的历史著作,又是璀璨夺目的文学名著,对后世有着深远的影响。《史记》颇受世界瞩目,它早已走向世界,在国际上获得高度赞赏。西方的《史记》英译成果丰硕,近年来呈现出更为蓬勃发展的态势。本文拟以描述翻译学为视角,综观《史记》的6个英译本,对其进行分类描写与归纳,以资参考与借鉴。

一、翻译的“可接受性”与“充分性”

翻译是充分再现原作的内容,还是侧重译文的可接受性?图里(Gideon Toury)认为译文总是在“充分性”与“可接受性”两极之间变动,总会在两极之间有所偏颇。图里把“充分性”(adequacy)与“可接受性”(acceptability)看作翻译的两极(two poles),把倾向于“充分性”与倾向于“可接受性”的翻译看作两类翻译。他认为:忠于源语规范决定译文的充分性,忠于目标语规范决定译文的可接受性。[1]57

译者不可能脱离原文来翻译,也不能无视读者接受。“如果说被目标语文化完全接受是一极,与原文本完全一致是另一极,那么图里则认为翻译应该始终居于两极之间。任何一篇具体的译文永远也不可能兼顾两极,达到两个抽象极端的理想准则。”[2]翻译是涉及多重因素的复杂而动态的行为,译作不可能达到翻译两极的某一极端,而只能位于两个极端之间的某个位置,偏向两极中的某一端。任何翻译行为都必然要在某种程度上遵守源语文化规范,或遵守目标语文化规范。不仅如此,任何译本也必然要在充分性或接受性上有所偏颇。“翻译从来不会既是充分的又是可接受的。具体地说,是两者的融合,也就是说,没有翻译能够呈现出零度的充分性或可接受性,也绝不会到达100%的可接受性或100%的充分性。”[3]

翻译是涉及两种语言与文化系统的活动,每一层级都涉及两套规范系统。若译者选择向源语语言和文化规范靠拢,则翻译偏向于充分性;若译者选择向目标语语言和文化规范靠拢,则翻译偏向于可接受性。图里指出,绝大多数作品介于遵循源语文化规范的“充分翻译”与保留目标语文化规范的“可接受翻译”两极之间。充分性和可接受性是一个不可分割的连续体,因为翻译从来就不可能是全然充分或彻底可接受的。[4]

二、对《史记》译作的举例比较

目前,《史记》尚未有英语全译本,但有6个以专书为形式发行的节译本:美国学者卜德(Derk Bodde)的译本《古代中国的政治家、爱国者及将军:〈史记〉中三篇秦代人物列传》(Statesman,patriot,andgeneralinancientChina.ThreeShihChiBiographiesoftheChinDynasty),中国杨宪益夫妇的《〈史记〉选》(SelectionsfromRecordsoftheHistorian)、美国学者华兹生(Burton Watson)的《史记》(RecordsoftheGrandHistorian)、英国学者杜为廉(William Dolby)和司考特(John Scott)的《司马迁笔下的军阀及其他人物》(SimaQian:Warlords,TranslatedwithTwelveStoriesfromHisHistoricalRecords)、英国学者道森(Raymond Dawson)的《司马迁〈史记〉》(SimaQian:HistoricalRecords)和美国学者倪豪士(W.H.Nienhauser Jr.)团队翻译的《史记》(TheGrandScribesRecords)。按译者翻译数量可以排序为:倪豪士、华兹生、杨宪益夫妇、道森、杜为廉与司考特、卜德。下文以6个译本的《刺客列传·荆轲》为例在文中进行描写与比较。

司马迁的《刺客列传·荆轲》是唯一一篇6个译本中共有的译文。这里主要从译文与原文、各译本之间和中西译本之间等3个方面来进行比较,同时又立足于“充分性”与“可接受性”两个维度进行比较。比较主要从两个层次来进行:即对原文内容与形式的整体再现、对原文文化内涵与整体风格的再现。《刺客列传·荆轲》原文共有18段。卜德译文共有66段,83个注释,后面还附有与译文几乎同样长的内容讨论。华兹生的译文共有58段,5个注释,译文中有解释性内容。杨宪益译文共有68段,2个注释。杜为廉与司考特译文共有82段,没有注释,译文中多有解释性增译内容。道森译文共有31段,16个注释,译文之前有一引言段。倪豪士译文有57段,共77个注释。所有译文中,只有倪译中有时会有汉字,其文后还附有译者对《刺客列传》意义的解说以及相关翻译与研究文献。

例:太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水之上,既祖,取道,高漸離擊築,荊軻和而歌,為變徵之聲,士皆垂淚涕泣。又前而為歌曰:“風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還!”複為羽聲忼慨,士皆瞋目,髪盡上指冠。[5]

卜译:With this he departed.The Crown Prince and those of his pensioners who knew about the affair all(put on)white clothes and caps,so as to see him off as far as the bank of the river I.(注释)Having offered a sacrifice to the god of the roads,(注释)they took the highway.While Kao Chien-li played the lute,Ching K’o joined with him in a song in the tone of Pien-chih(注释)and all the gentleman shed tears and wept.

Once more moving forward,he sang a song which said:(见下表)

Then he sang again,a stiring song in the tone of yu.(注释)All the gentleman assumed a stern gaze and their hair bristled up against their caps.[6]

杨译:So he set out.The prince and those who knew of the plan,dressed in white mouning clothes,escorted him to the River Yi where they sacrificed to the god of the roads before he began his journey.Gao Chien-li played the guitar and Ching Ko sang a plaintive air which moved all who heard it to tears.Then he stepped forward and chanted:(见下表)

After this he sang a stirring,martial air,which made their eyes bulge with anger and their hair stand on end.[7]

华译:Then he set out.The crown prince and all his associates who knew what was happening put on white robes and caps of mourning to see the party off,accompanying them as far as the Yi River.After they had sacrificed to the god of the road and chosen their route,Gao Jianli struck up his lute and Jing Ke joined in with a song in the mournful bianzhi mode.Tears streamed from the eyes of the company.Jing Ke came forward and sang this song:(见下表)

Shifting to the yu mode with its martial air,Jing Ke sang once more;this time the eyes of the men flashed with anger and their hair bristled beneath their caps.[8]

杜译:The Crown Prince and those of his retainers who knew about Jing Ke’s mission went to see him off,all wearing the white clothes of morning.When they got to the far side of the Waters of Change they performed sacrifices to the god of the road,drank wine,and chose his route to Qin.Gao Jianli played the dulcimer,and Jing Ke sang to his tunes,which were in a minor key.All the knights present wept and sobbed.The Jing Ke stepped forward ad sang this song:(见下表)

Then he sang in another mode,a spirited,impassioned tune which brought a fierce light to the eyes of all those knights and made their hair bristle with fury beneath their hats.[9]

道译:And so he set out.The Crown prince and those of his visitors who were aware of what was going on all put on white mourning clothes(注释)and cap to see him off.When he reached the banks of the River Yi(注释),he set out on his way after they had sacrificed to the Spirit of the Road.Gao Jianli played the lute,and Jing Ke sang in harmony.They made a mournful sound and the gentlemen present all shed tears.Then he stepped forward and performed a song which went(见下表)

Afterwards they performed a stirring tune(注释),and the gentle men present all wore looks of anger,and their hair all bristled up,pushing at their caps.[10]19

倪译:The Heir and those of his retainers who knew of [Ching Ko’s]affairs all wore white robes and caps to see them off.When they reached the Yi River,after sacrificing and choosing their route,Kao Chien-li plucked his zither and Ching K’o accompanied him in a song in the mournful key of F(注释). Tears streamed from the down the faces of all the knights.(见下表)

表1 文化负载词翻译比较

Shifting to the key of A he became more energetic and the eyes of the knights glared and their hair bristled beneath their caps.[11]

此例原文是关于荆轲辞行的场面,以下对6位译者的翻译进行比较。

对于原句“太子及宾客知其事者”中“宾客”文化负载词的翻译,道森译成“visitors”很不合适,因为这是一件机密之事,不会让一般人知晓。卜德译成“pensioners”、华兹生译成“associates”都不是太确切。杨译为“those”,这种不译之译反而合乎深层意思,不过“宾客”原有的文化内涵没有翻译出来。相比较,杜译与倪译最为合适,都译成“retainers”。对于“白衣冠”的翻译,卜译“white clothes and caps”和倪译“white robes and caps”没有像其他几位译者在译文中添加“mourning”一词,让原意显化,未能译出“白衣冠”所蕴含的“哀伤”之意。中英文中“白色”的内涵差距大,英汉语中的“白色”都有纯洁与清白的联想之意,英语文化中white还表示幸福和纯洁,而中国的白色还与死亡、丧事相联系,表示哀悼。估计两位汉学家深知“白衣冠”的内涵,但还是最大程度上进行异化翻译。卜译在译文后面的讨论部分(Discussion of the Text)说明是“in funeral dress”。

对于原句中“高渐离击筑”中的“击筑”的翻译,6个译文中,杨译“played the guitar”最为归化,不太适宜,其他5个译文反而都比较异化,其中倪译“plucked his zither”感觉较为合适。对于原句“荆轲和而歌,为变徵之声”中“变徵”的翻译:卜德进行注释翻译,很精确;杨译中“变徵”内容省略不译,虽然译文比较灵活,但意思没译到位;华译依照原句译出,但没有注释,表达不清,让人不知所云;杜译不确切,“变徵”意思没有真正翻译出来;道译紧贴原句翻译,但没有忠实译出“变徵”的意思;卜译和倪译都进行加注解释,译文忠实,相比之下,倪译更为精确。

下面对极富文学色彩的诗句“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”的翻译进行比较。

表2 诗句翻译比较

以上6个译本各具特色。卜德译文既忠实又易读;华译明白晓畅,句式贴近原作而又自然、灵活,用语形象,适当押韵;杜译归化度最高,所用的alas、knights等词很生动、最具感染力;杨译传递出原文内涵,表达正式,稍有变通;道森紧贴原句翻译,译文平实;倪译忠实于原句,内容精确,用词优雅,既押头韵、又押尾韵。对于诗歌翻译,卜译、倪译、道译依旧非常忠实,拘泥于原文句式,相比之下,倪译精于选词,且较为注重接受性。华译、杜译、杨译发挥译语优势进行翻译,译文可读性强,其中华译简洁而忠实。对于原句内在诗意的翻译再现上,华译最为接近,而对于原句诗歌风格的再现上,倪译最为接近。

在此例中,汉语原文有113个字符数。卜译共有154字符数、5个注释。杨译共有112字符数、没有注释,对文化内涵处理比较灵活、到位,但意思表达不够细微,有时选词不当。华译共有145个字符数、没有注释,在忠于原作基础上注重文学情采的再现,有时不够精确。杜译一共158个字符数、没有注释,进行文内解释性翻译,有时表达不是太确切,用词生动、口语化,和原作风格不是很一致。道译共有157个字符数、3个注释,同时注重忠实性与可读性,译文平易,有时不够精确。倪译共134个字符数,1个注释,译文简练,意思确切而形象,精于选词造句。卜译与倪译特别注重确切性,而相比之下,倪译往往更为精确与可读,风格也在整体上和原作更为接近。

三、对《史记》译作的分类描述

《史记》的译作各具特色与优点,总体上可划分为“充分性”与“可接受性”二类翻译模式,侧重“充分性”的译者采用异化手法以求充分再现原作,以达到让学术读者进行深入阅读的学术性效果;侧重“可接受性”的译者采用归化手法以求让更多的读者接受,以达到让一般读者乐于阅读的可读性效果。

(一)两类翻译模式:充分性与可接受性

从对《史记》译作的描写与分析来看,6个译本基本上表现出这两类模式:偏向再现原作的充分性与偏向译文的可接受性。朱政惠认为:“德效骞《汉书》、华兹生《史记》的翻译,实际使当时美国对中国史书的翻译出现两种模式:一是重史书翻译内容考据,穷究历史真实;一是重译文通晓顺畅,期待更多人接受和知晓。”[12]德效骞的翻译模式是注重充分再现原作的翻译模式,华兹生是注重读者接受的可读性翻译。不只是在美国,西方史书翻译基本上都存在着这两类翻译模式。

6个译本整体上都尊重原作,均按照历史事实进行翻译。同时,他们皆为一定的目标语读者而译,都在不同程度上注重读者接受。相比之下,卜德、倪豪士最侧重再现原作的充分性,尽量遵循源语规范进行翻译,以忠实于原文为主旨,尽可能保留源语结构与文化内容,添加了很多注释来阐释原作的历史文化内涵。卜译译文页下的脚注与译文后的讨论内容占到译本三分之二以上的篇幅。倪译中添加的注释与说明内容也很多,总是以最大限度将汉语文化信息传递到英语文化中。卜德、倪豪士的翻译注重历史文化真实的精确性翻译,穷究历史事实,文献厚重。几个译本中,只有倪译在译文中酌情添加了“汉字”。比之卜译,倪译更为精确、简练、雅致,尽可能保留原文语言与文化特质,同时更为注重译文文学情采的再现,有时用语非常形象。倪译诞生最晚,采前人之所长。在总体风格再现上,倪译最为接近原作,注重本真性与完善性,但倪译是多人翻译,整体风格难以稳定如一。

道森的译文侧重直译,和原作的行文结构甚为贴近。道译尽力再现出原作的文化内涵,其注释量比杨译与华译多不少,但又比卜译和倪译少很多。道森遵循“忠实”的原则,他在其译本的前言中声明:尽可能和原文接近;尽可能翻译得确切。[10]xxi不过,他并不穷究原文意义,有时意思表达不够确切。道森也注重读者接受,不得不对非专家读者妥协[10]xxii,他偶尔添加解释性段落来交代背景知识。道森要求自己既忠于原文又忠于非专家读者,所以译文平实晓畅,整体上稍偏向于充分性翻译。

华兹生和杜为廉与司考特的翻译最侧重“可接受性”,尽量遵循目标语规范进行翻译,都以大众读者接受为主旨,采用地道的目标语语言进行翻译,译文生动流畅。杜为廉没有注释,译文内增译性解释内容多。华兹生注释不多,文内进行解释性增译。华译句式灵活多变,用语生动形象,表达细腻周全、文采飞扬,最能再现出原作的文学魅力。最通俗易懂、最富有感染力的是杜为廉与司考特的翻译,但杜译增译较多,过于口语化,和原文风格不太相符。华兹生追求读者接受性的同时,较为忠于原文句式与内容,确切而流畅。华译和原作的偏离有限,偏离的目的大都在于拉近读者和原文的距离,增强艺术性与感染性,从而使译文更加可读。

杨宪益的文化底蕴深厚,往往能确切译出原文深层的文化内涵,但杨译对原文意思表达不追求特别完整与充分。禹一奇在其博士论文《东西方思维模式的交融——杨宪益翻译风格研究》中认为:“杨宪益与戴乃迭在翻译这部著作(《史记》)时表现出高度精炼的翻译特色。”[13]杨译注释很少,最为简练。在上文示例中,别的译本都是增译内容,译文比原文字符数多,而杨译却几乎总是比原文字符数少,感觉有点过于简洁,难以向读者传达出原作的意思与神韵,不能全面地表达出原文的细微之意。《史记》的增译是种必然,因其浓缩的古奥语言需在译文中予以适当阐释,其丰厚的文化内涵需在译文中有所补充。杨译不拘泥于句式,较为灵活而自由,但语言表达稍显逊色,有时措辞不够精当。整体而言,杨译稍倾向于可接受性。

杨宪益和道森的翻译似乎是偏向于前两类之间的位置,他俩的翻译不穷究历史事实,但又忠实于原文词句,同时也注重读者接受。杨宪益的翻译注释比华兹生的还少,意思传达得不够完整与全面。道森的翻译注释比华兹生的多,译文平实,但有时翻译不出文化内涵。杨宪益和道森的翻译是介于卜译、倪译和杜译、华译之间。

倪译和卜译偏重充分性,杜译与华译偏重可接受性,杨译与道译位于中间地带。按照译者的译本充分性再现的程度来看,可以排序为倪豪士>卜德>道森,按照译者的译本可接受性程度,可以排序为杜为廉与司考特>华兹生>杨宪益夫妇。

(二)两种翻译方法:异化与归化

翻译若较多地遵循源语规范,则译文偏向充分性;若较多地遵循目标语规范,则倾向可接受性。翻译史上一直存在着以读者为导向和以原作为导向的两类翻译。英国学者波斯盖特(J.Postgate)把翻译分为“后瞻式”(retrospective)翻译和“前瞻式”(prospective)翻译。美国学者奈达(Eugene Nida)把翻译分为形式(formal)对等翻译与动态(dynamic)对等翻译;英国学者纽马克(Peter Newmark)提出语义(semantic)翻译和交际(communicative)翻译;德国学者诺德(Christiane Nord)把翻译分为文献型(documentary)翻译和工具性(instrumental)翻译;美国学者豪斯(JulianeHouse)把翻译分为隐性(covert)翻译与显性(overt)翻译。[14]翻译史上,许多学者把翻译划分为两类,因为翻译总是存在着“偏向原作内容”或是“偏向读者接受”的两种情况。以上种种翻译分类虽然提法不太一致、侧重点不太相同,但其实都殊途同归。绝大多数翻译作品既不是完全遵循源语文化规范的“充分性翻译”,也不是全面保留目标语文化规范的“可接受性翻译”,而是介于两者之间。转换(shifts)是不可避免的,意在最充分的翻译也会涉及原文本的种种转换,这是“翻译真正的普遍规律”。[1]57在具体的转换操作中,译者必然要采用相应的翻译方法。

归化和异化可以看作是直译和意译的概念延伸,包含了更多的文化内涵。归化与异化是必然存在的,相对而互补的。归化和异化两种翻译方法,服务于不同的翻译目的和不同类型的读者,两者并行不悖、相辅相成。没有一种译文是完全归化或完全异化的,“在实际的翻译过程中,不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法。因此,也不可能有任何译作完全是以源语文化为归宿,或完全是以目标语文化为归宿的。”[15]在《史记》翻译中,译者不是只遵循一种原则或采用一种方法,也不是完全是以源语文化为归宿或以目标语文化为归宿。《史记》6个译本的译者都既用异化也用归化的方法。《史记》译文都以混杂文本的形式出现。相比较而言,卜译和倪译以异化为主,华译和杜译以归化为主,杨译和道译在两者兼容中分别偏于归化与异化译法。

倪豪士和卜德的翻译都从原文出发,以源语文化为归宿。两者都以忠实于原文为宗旨,都是程度很高的异化翻译,都是典型的语义翻译。卜译与倪译都是为了专家读者而译,极尽精确,尽可能展现出原作的表达特点与文化特质,都尽量贴近原文的语言结构和内在意思进行翻译,注释都很多,都还另附有相关讨论与说明的内容。

华兹生和杜为廉与司考特的翻译都是从译文出发,以目标语文化为归宿,都是程度高的归化翻译。两者都尽可能去除接受屏幕,为一般读者克服语言与文化的障碍,其归化的翻译能使读者更好地消除隔阂、理解原文,达到文化交流的目的。在所有译文中,杜译归化程度最高,译文最长,其次是华译,两者都在译文中进行解释性增译。在语言表达上,华译和杜译充分发挥译语语言优势进行翻译。杜译口语化的风格与原作风格偏离较大。华译与杜译是典型的交际翻译。

道森尽量直译,译作后面有不少注释,他还在其每篇译文前都增加了一段解释性话语,译文整体上既忠实又易读,有时有点机械对等。道森的翻译兼用归化与异化,而总体上偏于异化方法。

杨宪益精通中国文化,对原著的文化内涵常能翻译准确。杨译既忠于原著,又善于自由变通。杨译为了让西方普通读者易于理解,译文简洁顺畅。杨译有时最为归化,如把“筑”译成“guitar”,有时最为异化,如把“骓”译成“Chui”。整体而言,杨译多用意译,偏于归化译法。国人向来认为杨译是异化翻译,这里提出“杨译偏归化翻译”,似乎有点冒天下之大不韪。不过,这里把杨译定义为偏归化的翻译是相对而言的。所有《史记》译本都比较忠实,没有随意增删信息、歪曲事实的改动现象。在6个译本中,除了杜译没有注释外,杨译注释为最少,而且杨译过于简洁,有时言不尽意;表达比较灵活,不太贴近原句结构。

(三)两种翻译效果:学术性与可读性

从对《史记》英译文的描写与分析来看,6个译本呈现出两种效果的翻译:注重历史文化内容精确再现的学术性翻译和注重读者接受的可读性翻译,即是侧重文学效果与侧重历史效果的两大类翻译。一般而言,充分性译作是为了学术性接受效果,而可接受性译作是为了产生可读性效果。

西方向来拥有两种翻译目标。《史记》翻译家倪豪士教授在访谈中说:“一般而言,西方学者总是产生两种翻译,一种是为了普通读者的翻译,注释很少而非常流畅,而另一种是为了学者的翻译,这种翻译对文本与上下文都给予广泛而详尽的注释。”[16]《史记》英译整体上显示出两条翻译效果的模式:可读性翻译(华兹生→杜为廉与司考特)与学术性翻译(卜德→倪豪士)。在《史记》翻译中,我们大体上可以看出这两种翻译方法:注重文学效果的归化方法与注重历史精确信息的异化方法。克罗尔(Jurij L.Kroll)在其《两种〈史记〉翻译方法》(TwoApproachestoShihChiTranslations)中指出《史记》在西方的两种翻译方法:一种是为了专家读者的学术的(scientific)翻译方法,一种是为了一般读者的文学的(literary)翻译方法。[17]《史记》译者们都采用了不同程度上的归化或异化策略,以达到学术性接受效果或可读性接受效果。

卜德、倪豪士针对专家学者尽力充分再现原作文化内容而进行精确翻译,译注严谨,穷究历史事实,附有大量的文献信息。相比倪译,卜译有时显得不够精准,如在译本中把“太傅”译成“you”,而倪译是“Grand Tutor”。团队合作翻译模式下的倪译整体上最为详尽精当。

道译的注释量比卜译、倪译少很多。道译有时不能精确地译出原文内涵,如把“宾客”译成“visitors”,把“心惛然”译成“I am rather stupid”。但道译又颇为忠于原文行文结构,注释比华译与杨译多。道译也注重读者接受。比较而言,道译介于前两派之间,稍倾向学术性翻译。道森是为“非专家读者”而译,同时也尽量为一般学者与广大学生提供充分而确切的原作信息。

华兹生的翻译注释不多,杜为廉与司考特的翻译没有注释。华译表达力强,用词生动而优雅,句式多变。杜译用语鲜活、栩栩如生,如“my dear Grand Tutor”等。华译与杜译都追求译文的文学效果,句式地道而灵活,语言生动而流畅,易于吸引读者,让读者乐于阅读。

杨宪益夫妇的译文既不是很精确地再现原文内容,也不是很侧重译作的文学效果。杨译的字面意思有时传达得不太充分,译文不够生动、细腻,难以激发读者的共鸣。杨译用语有时不太妥帖与审慎,如把“太傅”译成“sir”等。尽管杨译对原著的文化内涵往往能翻译得准确、传神,但杨译不是谨严的学术性译作,而是在总体上偏向可读性翻译效果,注重译文的明白顺畅,期待更多的西方读者接受和知晓。

卜译和倪译尽量充分再现原作内容,可谓为研究型译本。杜译与华译都尽量再现原作的文学情采,具有可读性翻译效果。道译和杨译介于前两类之间。总体而言,《史记》英译呈现出两条翻译效果的路线:可读性翻译与学术性翻译。

结语

综上可见,《史记》6个译本呈现出两类翻译模式、两种翻译方法与效果。华兹生和杜为廉与司考特的译文明显偏向于可接受性翻译,善于发挥译语语言优势,译文富有文学效果,可读性强。华译表达细腻、优美,整体上比较确切,与原著的偏离有限。杜译偏离最大,归化度最高,通篇不加注,文内解释性增译多,语言表达逼真、鲜活。卜德与倪豪士的翻译明显偏向于充分性翻译,是穷究历史事实的学术性翻译,紧贴原作表达与内容进行异化翻译,注释很多。倪译最为精确,文献资料最多,整体风格和原作最为接近,同时也重视译文的可读性,译文简练、典雅、形象。相形之下,杨宪益和道森的翻译位于前两类之间。杨译最为精炼,其文化内涵的翻译最为到位,但注释很少,有时过于简洁而略显言不尽意。道森紧贴原句翻译,多用直译法,译文忠实而平易。卜译重在学术性,杜译重在可读性。倪译重点在于学术性、兼顾可读性,而华译重点在于可读性、兼顾学术性。杨译稍偏向可读性,道译稍偏向学术性。总之,不同译作各具特色,从不同角度诠释了《史记》,共同促进了《史记》与中国文化的传播。

猜你喜欢

史记译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
漫画史记
漫画史记
漫画史记
漫画史记
弟子规
弟子规
译文