APP下载

中文期刊维吾尔族作者人名英译问题和规范研究

2020-10-22郎银霞

民族翻译 2020年3期
关键词:本名大写维吾尔族

郎银霞 张 凌

(中国人民大学外国语学院,北京 100080)

新疆地处中国西北边陲,周边与哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、阿富汗斯坦等8国接壤。维吾尔族作为新疆世居民族之一,自丝绸之路开辟以来,就与中原和周边国家文化、经贸来往密切,进而成为多种宗教和多元文化汇聚之地。其人名命名方式深受阿拉伯语、波斯语和伊斯兰教文化的影响。

规范的维吾尔族人名英译在传承民族文化、人文交流和信息检索中起着十分重要的作用。然而,目前中文期刊中的维吾尔族作者人名英译存在拼写错误、大小写及连写方式不统一、错误使用分隔符号等若干问题。因此,本文结合相关法律法规和汉语普及现状,对其英译问题进行探讨,并给出相应的规范建议。

一、维吾尔族作者人名英译背景

维吾尔族多元的文化脉络、宗教信仰和民俗习惯都对其人名的命名方式和结构特点有着深远的影响。但在中文期刊中,其英译存在不统一和误译现象。下面将对维吾尔族人名结构特点、英译方法和中文期刊中的英译现状进行介绍。

(一)维吾尔族人名结构特点

维吾尔族人名词汇主要来源于阿拉伯语、波斯语和维吾尔族语[1],其命名方式受生活环境、思想理念、民族文化等影响。

维吾尔族姓名制度为逆推式的父子连名制度,没有延续使用固定的姓[2],其姓名结构为本名+父名,没有姓氏成分。为便于拼读和理解,中间由间隔符号“·”加以间隔,如麦迪娜·依布拉音,麦迪娜为本名,依布拉音为父名。

(二)维吾尔族作者人名英译方法

为遵循联合国要求的各国人名、地名使用统一的罗马字母拼写形式,我国颁布了《汉语拼音方案》[3],对人名、地名进行单一罗马化规范。维吾尔族作者人名英译开始有了相应的规范。

目前,中文期刊的维吾尔族作者人名存在两种译法。一种是参照2012年颁布的《中国人名汉语拼音字母拼写规则》,将维吾尔族作者人名按照民族语读音拼写。另一种是参照2015年颁布的《信息与文献——中文罗马字母拼写法》[4]将维吾尔族作者人名按照其汉语读音拼写。这两种不同的写法导致少数民族人名英译存在不统一、误译现象。

1.按民族语读音拼写

以民族语读音拼写的英译方式是通过民族语直接英译维吾尔族作者人名,同一人名可以有多种拼法。

按民族语读音拼写的维吾尔族人名可参考《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》[5]中规定的“维吾尔族语音译转写法”,音译转写限用《汉语拼音方案》中的26个字母,2个附加符号的字母和1个隔音符号。

2012年实施的《中国人名汉语拼音字母拼写规则》规定,少数民族语人名可参考《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》,按照民族语读音拼写,分连次序依民族习惯,姓名的各个连写部分,开头字母都用大写。[6]该法规规定维吾尔族人名可按民族语读音拼写。

2.按汉语读音拼写

按汉语读音拼写是指维吾尔族作者人名通过其音译汉字,用汉语拼音来英译转写,使得维吾尔族作者人名只有一种拼法,便于信息检索与流通。

2005年新疆维吾尔自治区语言文字委员会颁布《维吾尔族人名汉字音译转写规则》[7],这是维吾尔族人名从维文转写成汉字的唯一权威法规。该法规规定了维吾尔族人名汉字音译转写的定义、总则、细则、书写规则、转写对音表,系统全面地规定了维吾尔族人名的汉字音译转写规则,使得维吾尔族人名汉字音译转写在遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则下,参照转写对音表,有了统一的书写规范和标准,确保了一人一名的一一对应关系,为其按汉语读音英译人名奠定了基础。

另外,为促进汉语拼音在国际上得到认可和推广,规范国际上使用汉语拼音的统一标准,国际标准ISO7098《信息与文献——中文罗马字母拼写法》规定,非汉语人名、地名应根据其汉语读音进行拼写,分连次序依民族习惯,姓名的各个连写部分,开头字母都用大写,必要时使用隔音符。该法规规定维吾尔族作者的人名应根据其汉语读音进行英译。

(三)中文期刊维吾尔族作者人名英译现状

中文期刊中,目前对维吾尔族人名的研究主要集中在文化内涵和结构领域,缺少对其英译规范和方法的研究。虽然国家相继颁布法律法规对少数民族人名英译做出规范,但在实际生活中,由于相关法规缺乏推广,中文期刊中维吾尔族人名英译在拼写和格式上出现了不规范现象。

二、维吾尔族作者人名英译问题

中文期刊中现有维吾尔族作者人名英译拼写和格式的具体问题可分为:1.拼写不统一;2.本名和父名拼写顺序错误;3.大小写及连写方式不统一;4.本名与父名间隔方式错误;5.父名成分遗漏。

1.拼写不统一

维吾尔族人名英译时主要出现两种错误:一种是按民族语读音拼写时出现多种拼法;另一种是同时用民族语读音与汉语读音拼写同一人名。

2.本名与父名拼写顺序错误

维吾尔族姓名结构为本名+父名,但存在误把父名当作姓氏放置名前现象,如《化学与生物工程》中将恰木斯亚·吐尔哈里译为TURIHALI Qiamusiya[19],古孜丽阿依·库尔班译为KUERBAN Guziliayi[20]。

3.大小写及连写方式不统一

虽然人名英译的大小写及连写方式已经有了统一规范,但在实际翻译中,维吾尔族作者人名在大小写及连写方式上仍不统一,其主要形式包括:本名和父名全部大写;本名首字母大写,其余字母连写,父名全部大写;本名全部大写,父名首字母大写,其余字母连写;每个音节首字母大写;本名首字母大写,其余字母连写,父名全部小写。

(1)本名和父名全部大写:如《中央民族大学学报(自然科学版)》将麦尔哈巴·阿布拉译为MERHABA ABLA[21];巴哈尔古力·努拉合买提译为BAHARGUL·NURAHEMET[22]。

(2)本名首字母大写,其余字母连写,父名全部大写:如《新疆师范大学学报(自然科学版)》将帕提古丽·阿卜杜拉木译为Patiguli·ABUDULAI;将阿力木江·依米提·塔尔肯译为Alimijian·YIMIT·TARKIN。[23]

(3)本名全部大写,父名首字母大写,其余字母连写:如《新疆大学学报(哲学·人文社会科学版)》将艾丽菲热·艾斯卡尔译为ALIFEIRE Aisikaer[24];《中央民族大学学报(自然科学版)》将尼加提·玉素甫译为NIJIATI Yusupu[25]。

(4)每个音节首字母都大写:如《西域研究》将苏贝·乃比译为SuBei·NaiBi[26]。

(5)本名首字母大写,其余字母连写,父名全部小写:如《语言与翻译》将努尔比亚木·沙拉木译为Nurbiyam salam[27];《中国比较文学》将姑丽娜尔·吾甫力译为Gulinaer wufuli[28]。

4.本名与父名间隔方式错误

在维吾尔族作者人名英译过程中出现了间隔方式错误的情况,主要包括错误使用分隔符号和空格来区分人名不同部分。

(1)误用分隔符号:英文人名中一般没有分隔符号,但是一些期刊中英译少数民族作者时会保留分隔符号。如《新疆师范大学学报(自然科学版)》将吾尔卡西·提依甫江译成Orkax·TIYIPJAN[29];再米娜·伊力哈木译为Zamina·Yiliham[30];《中央民族大学学报(自然科学版)》将作者祖拜代·木依布拉译为Zubayda·Muyibulla[31]。

(2)误用空格:在本名首字母和连写部分之间添加空格,连写部分首字母大写。例如《中央民族大学学报(自然科学版)》将阿布地莎·阿布都拉译为A BUDISHA·ABUDOULA[32];《特区经济》将买买提玉苏甫·塔依尔译为Mai Mai Ti Yu Su Pu Ta Yi Er[33]。

5.父名成分遗漏

本名和父名的组合是维吾尔族人名的结构特点,但在英译过程中普遍存在只有维吾尔族人名的本名而缺少父名。如《中央民族大学学报(自然科学版)》将作者巴哈尔古力·努拉合买提译为Baharguli[34],只翻译了本名而没有翻译父名;《语言与翻译》将作者热比古丽·图尔荪译为Rabigul[35],缺少父名翻译。

三、维吾尔族作者人名英译规范

汉语作为国家通用语言已经在少数民族地区得到了广泛普及,国家法律法规对少数民族人名的英译也越来越规范具体。下面具体介绍维吾尔族作者人名英译规范的社会、法律基础和规范译法。

(一)维吾尔族作者人名英译规范的社会、法律基础

目前新疆维吾尔自治区规定全疆全面推行国家通用语言文字教育,维吾尔族人对汉语拼音和汉字都有了很好的掌握。截至到2019年,汉语在全国范围内普及率接近80%,识字人口使用规范汉字的比例超过95%,各民族各地区交流交往的语言障碍基本消除。这些措施为维吾尔族作者人名按其汉语读音拼写提供了相应的社会基础。

就法律基础而言,2000年颁布的《国家通用语言文字法》规定《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,用法律的形式确定汉语和汉字作为国家通用语言文字的地位。《国家中长期语言文字事业改革和发展规划刚要(2012—2020)》也指出,到2020年,完成义务教育的少数民族学生能够熟练掌握汉语拼音和国家通用语言文字。[36]

其次,《信息与文献——中文罗马字母拼写法》也规定:非汉语人名需按照汉语读音拼写,分连次序依民族习惯,姓名的各个连写部分,开头字母都用大写,必要时使用分隔符号。[4]

这些法律法规为维吾尔族人名按其汉语读音拼写提供了法律基础。

(二)维吾尔族作者人名英译的规范译法

基于汉语及汉语拼音在维吾尔族中已经有了广泛的社会基础和《信息与文献——中文罗马字母拼写法》关于按汉语读音来拼写人名英译的规定,建议中文期刊中维吾尔族人名英译遵循以下规范:

1.按照维吾尔族人名的汉语读音进行拼写,必要时使用隔音符号

维吾尔族人名英译应参考ISO 7098:2015 Information and documentation-Romanization of Chinese(ISO 7089《信息与文献——中文罗马字母拼写法》)中规定,按照维吾尔族人名的汉语读音进行英译转写。[4]上文提到的热依拉·达吾提可译为Reyila Dawuti;司马义·阿不都热依木译为Simayi Abudureyimu;艾克拜尔·吐尼亚孜译为Aikebaier Tuniyazi;热合木吐拉·艾山译为Rehemutula Aishan;马合木提·阿布都外力译为Mahemuti Abuduwaili。

2.以本名+父名的书写顺序书写

根据“名从主人”原则,翻译人名时要遵循本来的姓与名的顺序排列。[37]因此在翻译维吾尔族人名时,不应该将父名放置在本名前,而应该遵循本名+父名的人名结构来翻译。

因此,恰木斯亚·吐尔哈里应译为Qiamusiya Tuerhali;古孜丽阿依·库尔班译为Guziliayi Ku’erban。

3.本名与父名首字母大写,其余字母连写

英译时,应遵照《信息与文献——中文罗马字母拼写法》,本名与父名首字母大写,其余字母连写。因此,上文中提到的麦尔哈巴·阿布拉应译为Maierhaba Abula;帕提古丽·阿卜杜拉木译为Patiguli Abudulamu;艾丽菲热·艾斯卡尔译为Ailifeire Aisika’er;苏贝·乃比译为Subei Naibi;姑丽娜尔·吾甫力译为Gulina’er Wufuli。

4.使用空格区分本名和父名

间隔符号是汉语中标示少数民族人名内部的分界,只限于汉语表达,不属于英语表述方式,人名英译应避免使用分隔符号,以空格区分本名和父名,首字母大写,其余字母连写。例如吾尔卡西·提依甫江应译为Wuerkaxi Tiyifujiang;再米娜·伊力哈木译为Zaimina Yilihamu;祖拜代·木依布拉译为Zubaidai Muyibula。

关于连写部分,维吾尔族人名并没有姓氏,不应在名内连写部分使用空格,因此阿布地莎·阿布都拉应译为Abudisha Abudula;买买提玉苏甫·塔依尔译为Maimaitiyusufu Tayier。

5.英译全名

本着充分尊重维吾尔族人名特色以及恰当区分本名和父名、准确定位作者的原则,英译过程中,应翻译全名,即本名+父名。例如:木扎帕尔·吐尔地应译为Muzhapa’er Tu’erdi;巴哈尔古力·努拉合买提译为Bahaerguli Nulahemaiti;热比古丽·吐尔荪译为Rebiguli Tu’ersun。

四、结语

本文通过简述维吾尔族人名的内涵和结构特点,分析其人名英译的相关法律法规,探讨了中文期刊中维吾尔族人名英译现存的具体问题,提出维吾尔族人名英译应以本名+父名的书写顺序,按其汉语读音进行拼写;用空格区分本名和父名,首字母大写,其余字母连写等规范化建议,以期进一步对中文期刊维吾尔族作者人名英译做出规范,促进文献信息的检索与引用,推动民族文化的交流和传播。

猜你喜欢

本名大写维吾尔族
做一个大写的“我”
新疆乌鲁木齐维吾尔族中小学生汉字书写情况调查
大写的厉害:“00后”少年自制火箭成功上天
蜻蜓
浅析新疆维吾尔族舞蹈表演
彝族本名中反映的命宫文化
“大写”与“大些”
—个大写的pink 该入手的都来了
新发现
维吾尔族老人长寿三要诀