APP下载

功能加忠诚理论视角下纪录片字幕的翻译策略

2020-10-21彭盼

科学导报·学术 2020年8期
关键词:字幕翻译纪录片

彭盼

摘  要:随着全球化趋势的不断发展,国与国之间的往来早已不再仅仅限制于经济贸易,文化的交流日益加深。在推动文化传播方面,纪录片发挥着不可小觑的作用。由于不同国家语系不同,为了促进文化交流,纪录片字幕的翻译工作显得尤为重要。本文将在功能派翻译理论家克里斯汀·诺德的功能加忠诚原则的指导下,以BBC纪录片《非洲》和《生命》的翻译为例,探讨纪录片字幕翻译的基本策略。旨在为提高紀录片的翻译质量贡献一份力,促进跨文化交流。

关键词:功能加忠诚;纪录片;字幕翻译;基本翻译策略

一、引言

全球化的深入发展促进了不同文化之间的交流,其中影视作品发挥着重要作用,作为影视剧的一个分支,纪录片的作用更是不可小觑。纪录片是以真实场景为创作素材,对其进行艺术加工和展示的艺术形式,不但具有娱乐放松功能,而且兼具教育意义,能够传播全人类共享的知识,增强不同文化的认同感。BBC摄制的纪录片《生命》和《非洲》系列,让观众感受到了震撼心灵的自然之美和地球生命的缤纷多样。其之所以能引起人们的共鸣,受到中国人民的喜爱,字幕翻译的好坏有着直接影响。基于纪录片的特点,本文意在以功能加忠诚翻译理论为视角,提出翻译策略,供纪录片字幕翻译工作者参考,进而推动文化传播。

二、诺德的功能加忠诚原则

克里斯汀·诺德属于德国功能翻译理论学派,在文本类型理论,目的论和翻译行为理论的影响下,诺德在《翻译中的语篇分析》中首次提出来了“功能加忠诚”概念。正如诺德自己所提到的,功能和忠诚是其功能学派方法论的两大支柱。功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议[1]。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,即译文预期的接受者(即有自己的文化背景知识,对译文有一定的期待以及交际上的需求)[2]。诺德的功能加忠诚理论,一方面对目的论作了补充,限制译者过度向受众靠拢,另一方面又强调一种平衡,即译者需要在原文作者、译文读者和发起者之间斡旋,各方照顾。在诺德的功能加忠诚原则指导下,本文将借用BBC纪录片的翻译例子,探讨纪录片的翻译策略。

三、纪录片字幕翻译的特点

(一)时空限制

纪录片的字幕是对视频画面的补充,我国引进来BBC纪录片一般都是采取中英文对照,英文原声播放的形式。就画面来说,其闪动切换速度比较快,观众浏览字幕的时间短,这便要求译文能够与原文相照应,完整表达内容,增强译文的可读性。就字幕来说,其一般位于播放页面的下方,作为辅助性理解的工具,所占据的空间有限,一般来说,整部纪录片同时出现在屏幕上的字幕只有两行,上面一行是中文,下面一行是英文,每行不超过20字。[3]BBC纪录片的字幕一般只有一行,这意味着译文也最好相应地以一行的形式显示,翻译出的句子不能冗长,应该简洁。

(二)文化差异

这里的文化不仅仅指的是文化背景,还有语言习惯。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。[3]汉语和英语属于不同的语系,文化负载词如何翻译,句型是否调整,修辞是否保留等等,都应该纳入考虑范围。文化意象这一方面,如果两种文化意象的内涵相似,不会引起观众的迷惑和误解,应该保留原文意象,如果内涵有差,则应该尽力转化。

(三)通俗易懂

纪录片中的画面可为观众展示生动活泼的形象,文本可反映重点知识和信息,因此画面和文本应保持一致才能给观众带来更好地观影体验。考虑到画面切换速度以及观众浏览字幕的时间,纪录片字幕的翻译必须精简明晰,通俗易懂,语言风格和文体特色尽量与原文相符。字幕翻译不能干扰观众阅读和理解,因此通俗和大众化便成了字幕翻译的另一特点。

四、纪录片翻译的基本策略

(一)简明易懂

电影的字幕是配合画面帮助观众理解内容的,所以翻译出来的字幕应该让观众看到第一眼就能明白意思,不需要绕弯,也不会产生误解。另外,播放的屏幕对字幕的字数有一定的限制,这导致字幕的翻译不能冗长复杂,否则画面难以与文本协调,影响观赏效果。这一条策略,从功能上来看,方便译文受众理解,达到文化传播的效果,从忠诚来看,尊重原文作者,照应发起人的目的,符合观众的需求。

例1.

原文:Other bears have also gathered at the edge of the surf,these bears have the first chance.

译文:他们聚集等待,这些熊却捷足先登。

这一段画面描述了一群熊在河流的边缘聚集等待捕鱼的场面,他们率先在河流前段等待鱼群然后捕食。其中have the first chance,如果直译为‘有第一的机会,观众看完必然不明所以,画面闪动快速,也来不及细细品味便跳到了另一场面。译者将其译为‘捷足先登,这一词语准确地表达出来作者的本意,而且捷足先登也是人们常见的俚语表达形式不用过度思考便解其意,这一表达让观众直截了当的明白这些在边缘处聚集的熊具有了优先捕食的机会,而且四字达意,相当简洁。

(二)准确生动

纪录片也算是影视作品的一部分,具有娱乐性,其文字表述在阐述的同时,也不能够太死板,否则会影响观众观赏兴趣。准确,是对所有译文的一个基本要求,纪录片的字幕翻译也应该准确传达出纪录片本身所想表达的含义和主角的情绪,语言应该有相应的文采,生动形象。从诺德的功能加忠诚来说,准确生动符合纪录片所有的娱乐性,准确地表达原文作者的意思,生动传神符合受众所期待的趣味性,译者本身也达到了一个基本要求即准确性。

例2.

原文:Chimpanzees love honey. She seems oblivious to danger. A fall from up here could be fatal.

译文:猩猩最爱蜂蜜了,她似乎把危险抛在了脑后,从上面摔下来是会致命的。

这一段描述了一只黑猩猩为了吃到蜂蜜,不惜爬到很高的树上去掏蜂蜜吃的场景。Oblivious to是无视,没察觉的意思,在此处oblivious to danger翻译为把‘危险抛在了脑后,非常形象生动地描述了黑猩猩为了吃到蜂蜜而将危险置于不顾的心态,也在另一层面准确地反映出这只猩猩对蜂蜜的热爱。

(三)适当归化

归化在这里需要译者以目的语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。在这里讲适度归化,一是指译文中不止可以使用归化策略,异化策略也可以使用,二是强调四字结构,对仗工整的形式在纪录片中更符合中文的表达习惯。适度归化不单单是强调受众,而是调节了译者、原文作者、译文读者的人际关系。

例3.

原文:Its also a landscape of huge and unpredictable change that forces animals,day by day,season by season,to gamble with their lives.

译文:此处也是一个变幻莫测的地方,逼迫着动物们,日复一日,季复一季,以命相搏。

本句译文最后三小短句为四字结构,工整和谐。原文中的day by day,season by season,具有重复和押头韵的修辞手法,译文的‘日复一日,季复一季也完美地富有重复和韵律感,与原文的文体和风格照应的同时,也考虑了中文的行文习惯。

(四)增补注释

在英译汉时,由于目的语观众受到一定的文化限制,在源语言中出现目的语受众所不了解的东西时,可以补充信息,增译来使内容更加完整,也方便观众理解。BBC所摄制的纪录片《非洲》和《生命》,里面可能会涉及一些非洲或者其他地区所特有的生物,中国人可能不为所知,因此注释的存在使其更具科普性的功能,也照顾了观众的感受。

例子7.

原文:She must continuously assess how big the waves are,how deep the water is and what the tide is doing. One bad decision would see both mother and calf stranded.

译文:她必须不断地衡量海浪的大少,水的深浅,和潮汐的涨退。偶一不慎,她们将会搁浅。

此段big译为‘大少deep译为‘深浅,doing译为‘涨退,原本仅代表一面的词语在译文中增译为两面,这样的译法并没有歪曲原文的意思,并且符合中国人民的理解习惯。

译文8.

原文:Coming together in such numbers does however have a drawback. It attracts predators. A stingray.

译文:但这样大场面的集会也不免有个害处,容易吸引天敌,黄貂鱼(魟的一种)。

本句中,黄貂鱼在后面又增加了注释,使受众对这种生物又多了一层认识,达到了纪录片科普性和教育性的目的,也更方便受众的理解。

五、结语

本文在诺德的功能加忠诚原则指导下,根据纪录片字幕翻译的特点,以BBC纪录片《生命》和《非洲》为例,探讨总结了纪录片字幕翻译的基本策略,即简明易懂策略,准确生动策略,适当归化策略和增补注释策略等,希望本文的研究能够为字幕翻译者提供参考,提高纪录片字幕的翻译质量,促进文化的传播和交流。

参考文献

[1]  张美芳.功能加忠诚──介评克里斯汀诺德的功能翻译理论[J]. 外国语,2005(1):60-65

[2]  骆云英,王晨婕.目的论视角下纪录片字幕翻译策略的研究──以《美丽中国》为例[J].现代语文,2017(10):120-123

[3]  杨丽俊,丁颖.电视纪录片字幕翻译的研究──以《冰冻星球》为例[J].三峡大学学报(人文社會科学版),2014(12):65-68

[4]  武蓉蓉.英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J].湘潭师范学院学报. 2008(5):67-68

猜你喜欢

字幕翻译纪录片
纪录片《闽宁纪事2022》在闽开机
Rough Cut
等待
超级蚁穴
私藏家:它们真的很好看
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究