APP下载

技术转向背景下的翻译研究新视野

2020-10-21刘敏艳

神州·上旬刊 2020年7期
关键词:翻译研究新视野

摘要:随着人工智能、神经网络、深度学习技术不断融入,翻译技术从最初基于规则的机器翻译发展到依托云技术、大数据的神经网络机器翻译,小至手机的翻译APP大至翻译行业乃至语言服务领域中的云翻译,翻译技术不断推陈出新,迭代更替。机器翻译与语音识别、语音生成、字幕技术等多种技术相结合,催生机器口译等多种融合的翻译技术。鉴于此,文章结合笔者多年工作经验,对技术转向背景下的翻译研究新视野提出了一些建议,仅供参考。

关键词:技术转向背景下;翻译研究;新视野

引言

21世纪见证了翻译技术的飞跃式发展。由于翻译技术具有提高翻译效率的突出优点,从而在翻译实践中得以广泛应用,并进而对翻译行业产生了巨大的影响。翻译技术早已成为翻译实践的规范、翻译研究的重要部分、翻译教学的新范式和翻译行业的主流趋势,翻译界已经出现了技术转向在此背景之下,不少学者明确主张,翻译技术应当成为一个新的研究领域。但与此同时,也有学者强调,翻译技术一直被主流翻译学界所忽视,而且翻译技术也没有给翻译学带来理论突破。由此可见,学界对于翻译技术在翻译学科的定位与发展依然存在质疑与争议。

1.翻译技术的内涵

在时代的发展和研究的推动下,翻译技术经历了一次又一次的变迁,那么翻译技术到底是什么?翻译与计算机的关系始于机器翻译,但翻译技术真正繁荣的标志是电子词典和术语数据库的发展,以及互联网和计算机辅助翻译工具的出现(Alcina80),在解读翻译技术内涵时,国内外学者主要从机器翻译和计算机辅助翻译等角度进行阐释。

2.翻译技术与翻译理论研究之脱节

翻译技术的广泛应用,对翻译理论研究产生影响。曼迪(J.Munday)坦言,尽管翻译技术并不代表一种新的理论模型,但是技术的出现和普及已经改变了翻译的实践模式,影响了翻译研究,从而对翻译理论产生影响。令人遗憾的是,翻译技术发展至今,已经渗透到翻译实践的方方面面,翻译技术与译员和译文之间的关系也日益紧密,但是翻译技术本身对翻译理论的贡献相对较小,迄今为止也没有给翻译研究带来重要影响。个中缘由,引人深思。

3.翻译研究新视野

3.1专业化

翻译技术专业化主要体现在技术工具专业化和领域资源专业化。如前文所述,在语言服务企业中,每个项目都有专业的流程和工序,不同流程和工序需要不同的翻译技术,如译前通常运用专门的字数统计、光学文字识别、文件转换、文件分割等工具对文件进行处理。另外,语言服务领域不断拓展,在医疗、科技、法律、政府、制造、教育、保险、金融、软件、安全等领域语言服务需求不断增加。在翻译实践中,针对上述领域的机器翻译、语料库、术语库和专门的辅助翻译工具已经非常常见。

3.2新对象

信息时代的新技术也创造了新的文本形式,并对翻译提出了新的挑战和要求。本地化就是其中的典型。本地化是对产品或服务进行修改以适应不同市场差异的过程(崔启亮、胡一鸣2)。其处理对象主要包括计算机软件、网站和手册文档等等。本地化工程需要使用大量的技术工具,和传统的翻译有较大的差别。此外,电子游戏和手机应用翻译、影视字幕翻译等等,与传统的翻译项目相比,均具有十分鲜明的特征和迥然不同的质量要求。可以预见,随着科技的发展,还会不断出现新的翻译类型,例如虚拟现实等,可以说它们是翻译学界不可忽视的研究新对象。

3.3智能化

技术发展与集成使翻译技术从最初仅能处理文字的机器翻译、计算机辅助翻译软件逐渐发展成自动化程度高,兼容多系统,接纳多格式、多类型翻译任务的智能化软件。传统的辅助翻译软件、术语管理软件系统兼容性越来越广泛,不仅可以在Windows系统下使用,还可以在MAC系统甚至安卓系统下使用,而且接受的文本格式越来越多,文字处理及标注功能越来越全面。随着语音识别、语音合成、图片识别、增强现实技术(简称AR技术)、视觉识别等技术的发展,翻译技术的智能化程度越来越高,如集成了机器翻译、语音识别和语音合成等技术的各种翻译机、翻译耳机、出国翻译APP,甚至翻译机器人;集成了AR技术、图片识别和机器翻译的图片翻译;集成视觉识别、陀螺仪传感、语音识别、语音合成等技术的手语翻译手套、翻译手环等。

3.4翻译研究新方法

翻译技术的进步,使得翻译学得以应用新的研究工具和方法,对翻译过程、翻译质量、翻译方法等进行更加全面、客觀的研究。例如使用Translog软件记录译者在机器辅助翻译过程中的键盘数据,包括键入、删除、剪切、黏贴、回车,以及鼠标操作等,可以深入探究译文的生成过程,审视译者的译文起草和修订行为。又如眼动追踪软件以毫秒为单位,详细记录译者在翻译过程中,眼球注视屏幕的精确位置和其他注视行为,如注视时长、注视频次、回视等。这些数据可反映译者在翻译过程中的认知方向和重点。如奥布莱恩(S.O'Brien)利用眼动追踪法研究了翻译记忆、机器翻译和模糊匹配对译者认知努力的不同影响。这些实际上是翻译研究在方法上的创新。此外,在信息时代由于绝大部分原文和译文都是通过电子形式存储,因此也让翻译数据的收集和分析更加容易。欧哈根坦言,随着技术的进步,翻译研究应重新反思其研究方法、理论框架和研究设计。

4.结语

翻译行业对翻译技术的引入,可谓翻译历史长河中最具颠覆性的巨变。它革新了翻译实践的模式——从纯粹人工翻译到计算机辅助翻译,再到机器翻译译后编辑(MTPE),人机交互已成为当前和未来职业翻译的主流翻译模式。在新时代,翻译活动日趋复杂,译者如不熟谙翻译技术,在翻译实践中将会遭遇诸多困难。不仅如此,得益于人工智能技术的飞速发展,翻译技术逐渐演变为内涵日益丰富、贯穿翻译全过程的动态体系,极大地拓展了传统翻译的本体研究范畴,为翻译学开辟了新的研究疆土。翻译学界亟需重新审视翻译技术。

参考文献:

[1]李晗佶,陈海庆.翻译的技术转向——《翻译技术的未来》评介[J].翻译论坛,2019(02):90-94.

[2]李晗佶,陈海庆.翻译的技术转向——《翻译技术的未来》评介[J].翻译论坛,2019(02):90-94.

[3]刁洪.刍议翻译研究的“技术转向”[J].语言教育,2017,5(04):73-79.

作者简介:刘敏艳(1980)女,硕士,副教授,研究方向:翻译学,英美文学,教育学。

猜你喜欢

翻译研究新视野
走进波士顿,开拓新视野
网络时代新媒体人才培养的新视野与新思考
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
后冥王星时代“新视野”要去哪儿?
“新视野”邂逅冥王星
基于新视野下的初中语文阅读教学策略浅析
“新视野”号抵达太阳系新大陆