APP下载

2019网络流行语的翻译及用法探究

2020-10-09秦茂莉

教育教学论坛 2020年37期
关键词:网络流行语翻译用法

[摘 要] 文章主要研究了2019年的网络流行语的翻译,旨在探索通过哪些背景资料翻译这些流行语,才能达到严复先生所提出的“信、达、雅”的翻译标准。

[关键词] 网络流行语;翻译;用法

[作者简介] 秦茂莉(1972—),女,四川成都人,硕士,讲师,主要从事对外汉语教学研究。

[中图分类号] G642    [文献标识码] A    [文章编号] 1674-9324(2020)37-0101-02    [收稿日期] 2019-12-16

2019年的网络流行语有:文明互鉴、区块链、硬核、融梗、××千万条,××第一条、柠檬精、996、我太南了、我不要你觉得,我要我觉得、盘他。

1.不忘初心,文明互鉴——civilization exchange&appreciation:我们要通过亚洲互联互通建设,开拓人民观察世界、放飞理想的窗口,拓宽人民脱贫致富的道路。在思考和规划互联互通项目时,需要坚持以人为本,听取基层民众意见,增加基层民众收入,着力解决他们用电、饮水、医疗、上学、就业、上网等现实问题。同时,需要保护生态环境,让亚洲各国在开放进程中增进战略互信,让美丽和发展同行。

我们要通过亚洲互联互通建设,拉近人民思想交流、文明互鉴的距离,让各国人民相逢相知、互信互敬、创造和享受和谐安宁的生活,共同编织和平、富强、进步的亚洲梦。

2.区块链——Grouped Chain:2009年,虚拟货币比特币之父中本聪提出比特币与区块链概念,迅速在全球产生了巨大的震荡波。经过6年的发展后,区块链以势不可挡的姿态杀入主流视野,2015年成为区块链元年,监管机构的支持态度也逐步明朗。

区块链是一串使用密码学方法相关联产生的数据块,具有去中心化、全网记账、公开透明、不可篡改等特征,通过构建点对点的自组织网络、时间有序不可篡改的密码学账本、分布式共识机制,实现去中心化。区块链改变世界,让世界变得更可信、更高效、更繁荣。

区块链作为数字货币和信息交互的新型基础设施,代表着先进生产力,代表着未来方向,应用前景乐观。它将逐步从货币及支付(可编程货币)走向智能合约(可编程经济),再走向社会治理(可编程社会),在金融、医疗、档案、司法、公证、投票、版权、通信、供应链、网络安全等领域都大有用武之地。

3.硬核——hardcore/incredible:源自2008年8月15日策展人孙冬冬《叙述的硬核》一文,文中有云“他把生活看成了一颗辗转在齿间的梅子核,硬硬的。”有硬核音乐和硬核游戏一说,意味“强劲的”,引申为“厉害的”。用法:形容词性的,“很/真硬核”或“硬核XX”。

4.融梗——plagiarism:原指中药术语。现指窃取他人精华融入自己的作品中,抄袭。

5.××千万条,××第一条——×× leads among millions the same。源于电影《流浪地球》,“回家的道路千万条,安全第一条”。用法举例:梦想千万条,实践第一条;个性进补补益方法千万条,适合你的第一条;创意千万条,最佳创意第一条。比如说苹果与奶牛本来是不相干的事,奶牛一般对苹果不感兴趣,只有饿了会吃苹果,可是美国人正在搞实验让苹果吃掉奶牛——把奶牛的基因与苹果的基因杂交结合……不久的一天,美国的苹果树也许就会结出鲜甜的牛奶来!两种完全不同的基因真的成亲而不仅是“信息亲”。

又比如说莹朴防脱洗发水的广告词很有创意:“莹朴,你还想脱多久?”

莹朴防脱洗发水其实是中年人使用的一種产品,因为更多的“脱发”发生在中年人身上。但在推广传播的时候,我们却将传播对象定位在时尚前卫的年轻人。看起来是风马牛不相及,实际上是有理由的。

一幅巨大的广告牌引起了西安市民的关注与争议,引起关注与争议的倒不是广告牌上那三个发型怪异、造型奇特、透着一股前卫叛逆劲儿的新新人类,而是一句大大的标题:你还想脱多久?右下角一瓶精美时尚的莹朴洗发水告诉大家:这是一款防脱洗发水的广告。

在整个西安关注争议“你还想脱多久”是否有不良意识时,莹朴和叶茂中营销策划正一直悄悄关注着西安对这则广告的反应。当然,现在该是偷着乐的时候了。因为莹朴和叶茂中营销策划了很久的努力,终于有了理想的回报。都说中国人缺乏幽默感,但我们这次冷幽默的表现却获得了巨大的成功。

脱发者都非常反感别人对他提“脱”或“秃”,这是人之常情。所以我们不直接对目标消费者诉求,转而对年轻人诉求,但发布的对象却是针对中年人的,保证莹朴的目标消费者能够接受这个广告。这样做一方面照顾了中年脱发者的心理感受:你看,人家那么青春那么时尚的前卫青年也有这个烦恼呢!从而减弱了他们对“脱”的对立情绪。另一方面也为表现争取了更大的空间:绝对前卫抢眼的发型,让每一个经过者不得不关注一下,这就提高了广告的到达率。而年轻人对幽默的承受能力和接受能力也远远超过中年人,所以才有了“你还想脱多久”这个创意的实现。

6.柠檬精——envious。意为“羡慕、嫉妒、恨”。此语源自“青青的柠檬,酸酸的甜。”“我柠檬精了”意同“我酸了”,“我羡慕了”,“我鸡肚了”。

我们来看看一位女大学生柠檬精的烦恼:“虽然我自己品学兼优,但看到班上一位女大学生是学校文工团的明星,能歌善舞,上台唱歌有人献花,掌声不断,我柠檬精了。我也想像文工团的那位女生一样,一夜成名。”

对此,心理医生这样开导她说:“你的问题与众不同,人家是心里有想不通、道不明的事情来做心理治疗,你是把自己的优点与人家优点相比较之后,倒觉得自己不如人家了,有些自卑感,来求助于心理医生的。”

让我先来给你讲一个故事。

从前有个富翁很有钱,但身体不好;有一个穷人身体很好,就是家里揭不开锅。于是两人都互相羡慕对方。富翁想:只要我身体好,宁愿穷一辈子也不要紧;穷人想:只要成了富翁,就是残废了也不要紧,反正有钱有衣就不想事了。有一天,一位神仙下凡了,找到他们说:“我可以满足你们两个人的愿望,让你们互相交换一下命运。富翁你的身体比谁都结实,但会变穷;穷人马上一夜之间能变成富翁,但病魔会接踵而至。”于是两人都磕头感谢神仙帮他们实现了各自的理想。不久,成了穷汉的那个富翁由于神仙赋予他结实强壮的身体,又凭着他原有的成功经验,以及管理的才能、超人的胆识与智慧,积土成山,积水成渊,渐渐地又富裕了起来。这本来是一件大好事,可是晚上睡觉醒来想是不是原来的病魔又会缠扰我,我会不会这里痛那里又不舒服呢?心里疑病、疑鬼,不久真的身体又垮了下去,回到原来真正富有又拖着疲惫不堪的身体度日。

原来那个穷人一夜暴富,财产颇丰,身体又突然差了,但心里总是在想,我的出身卑微,原本布衣,感到脸上无光似的,还是怕别人看不起或知道自己的底细,心理的失落感依然严重,加上他不会理财、开支大,钱经常用在毫无意义的投资或生活消费中,不懂得扩大再生产,提高生产力这些道理,原来的资本不久就耗尽了,又变成原来的穷人了。穷则思变,首先要有一个健康的身体,于是他把主要精力放在体力劳动和挖草药治病这个主要矛盾方面,结果身体又硬朗起来。

最后,两人都回到了原来的模样。

所以说大千社会,人各有所长,不可能面面俱到,既有专才,也有通才。你要发挥自己的优点,扬长避短,充分展示个性、开发潜能,树立一个远大的目标,然后自己一步一个脚印地朝目标迈进,那些不切实际的想法还是去掉为佳。

7.996——nine-to-nine six-workday system。意为“一周六天,每天朝九晚九的过劳工作制度”。

8.我太南了——Im frustrated。源自一视频主播的感叹语,指生活压力下的人生常态。

9.我不要你觉得,我要我觉得——Its not how you but how I feel that counts。源自艺人黄晓明参加的综艺节目《中餐厅》,节目中做店主的黄晓明表演的调侃语“我不要你觉得,我要我觉得”,表示出不容争辩的姿态,相当于“这事不用讨论了,我说了算,就这么办”的强硬态度。

10.盘他——teach him a lesson。“盘他!~”相当于“怼他!”“摆平他!”还有“我被生活‘盘了”一说。

总之,我们在翻译网络流行语的时候,尽量从其源头着手,弄清楚该说法的来龙去脉,就不会出现像用“lemon extract”来翻译“柠檬精”这样的错译和误译了。

猜你喜欢

网络流行语翻译用法
address的高级用法你知道吗?
“作”与“做”的用法
特殊用法
网络流行语融入高校思想政治教育工作研究
网络流行语对大学思政教育的影响
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
“撞车”、“撞衫”及其流行中的三种用法