APP下载

浅谈西班牙语土木工程翻译实践中口译与笔译的异同

2020-09-10张明明

佳木斯职业学院学报 2020年7期
关键词:笔译西班牙语口译

张明明

摘 要:从中国加入世贸组织以来,经济发展迅速,与世界其他国家交往日益频繁。近几年国家提出“一带一路”倡议,并鼓励央企海外发展,中国企业在西班牙语国家业务开展日盛,其中包含很多大型央企的土木工程项目,比如中国建筑的海外大型场馆建设、中国交建的海外港口公路建设、中铁建的海外铁路工程建设等。央企出海战略和海外基建项目产生强烈的西班牙语土木工程翻译人才需求,细分为西班牙语土木工程口译人才和西班牙语土木工程笔译人才,所以高校在进行西班牙语专业人才培养中应有所侧重,加以强化。本文浅谈西班牙语土木工程翻译实践中的口译与笔译的相同点,如都需要具备良好的西班牙语基础、都要掌握土木工程领域的基本原理或常识性的知识等;两者的不同点如口译难度要高于笔译、口译由于场合因素内容多变性要高于笔译、口译的专业性要低于笔译等,供有志于从事土木工程西班牙语翻译的专业人才参考。

关键词:西班牙语;土木工程;口译;笔译

中图分类号:G434;H34 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)07-0114-02

目前,中国在土木工程科学领域发展优于其他国家,在中国与海外很多国家的双边贸易科技经济交流中,以大型央企为代表的土木工程项目占据了巨大比重,遍布亚非拉三大区域。在广袤的西班牙语国家,比如非洲的赤道几内亚、拉丁美洲等国家,更是表现突出。各央企或私企通过政府援助项目、海外工程建设等项目,促进了当地社会发展,带动了中国与西班牙语国家各方面的交流,贯彻了中共中央总书记习近平人类命运共同体思想及其内涵,为实现中国与西班牙语国家共赢发展做出了贡献。

在西班牙语国家的土木工程项目中,不同于国内的工程项目,企业对于西班牙语专业人才(也可称为西班牙语翻译)的需求突出且要求很高,需要口译能力和笔译能力都能胜任土木工程项目的西班牙语翻译。所以根据笔者在土木工程领域多年的实践经验,从多角度介绍西班牙语土木工程翻译实践中口译和笔译的异同。

一、在西班牙语土木工程翻译实践中,口译和笔译的共同点

(一)具备良好的西班牙语基础

良好的西班牙语基础也就要求从业者在学校学习西班牙语的时候,能够全面掌握西班牙语时态、语法知识和基础词汇。比如陈述式、一般现在时、陈述式将来时、简单过去式、过去未完成时、命令式、过去将来时、虚拟式现在时、虚拟式过去时、陈述式现在完成时等;各原形动词短语及语法规则等;基础的西班牙语词汇及其表达。只要具备良好的西班牙语基础,就相当于拥有进入土木工程西班牙语领域的敲门砖,才能在翻译实践中,无论是口译还是笔译方面都能实现西班牙语翻译所肩负的“信达雅”的责任及其目标。

(二)掌握土木工程领域的基本原理或常识性的知识

专业知识(也可称为土木工程领域行业知识)包含土木工程科学的基本原理、专业术语等。比如在水工领域的港口类型、桩柱结构、堆场施工等内在含义;土木工程项目岗位分工、人员配置,如施工员、质量员、技术员、材料员、安全员、机械员、预算员、标准员等。如果未能对土木工程领域基本原理或常识性的知识有良好掌握,就相当于只有食材原料,没有烹饪知识,是无法烹饪出美食的。

(三)学习土木工程领域行业知识的西班牙语专业表达

不论是西班牙语口译工作还是笔译工作,都是起语言沟通的桥梁作用。虽然掌握土木工程领域行业知识,明白其原理,但是只会中文,不懂得如何用专业西班牙语表达出来,也就无法起到良好的桥梁作用,自然无法胜任西班牙语口译或笔译的工作。

(四)具备出色的英语功底

在当今世界,主要是英美等发达国家通过英语为媒介引领世界科技,包括各项土木工程领域的原理及国际建筑工程协会行业标准等,几乎都是由美国建筑工程师制定或者西班牙语国家普遍采用美国土木工程师学会(ASCE)制定的行业标准规范。另外很多西班牙语国家土木工程科学也是学习欧美,词汇也是来源于英语,而且西班牙语世界尤其是拉丁美洲地区西班牙语国家跟美国关系密切,英文西班牙语翻译技能和水平显著高于中文西班牙语翻译技能和水平,产生了大量的科技英语西班牙语互译书籍资料,远远多于科技中文西班牙语书籍资料。在此大环境下,如果译者具备出色的英语功底,可以很好地利用英语西班牙语互译来实现中英互译,最终实现准确的中文西班牙语土木工程互译。

(五)要求业者严格遵循翻译规范、翻译责任和翻译道德

这些是翻译工作的从业底线,对于西班牙语翻译者而言,同样要严格遵循,不可逾越,绝不能因为自己听不懂或者不会写就自由发挥,胡乱杜撰,以蒙混视听,自欺欺人,这样不可避免地会对企业造成损失,最终害人害己。在西班牙语土木工程翻译实践中,无论是口译还是笔译,都要求从业人员坚持实事求是的原则,虚心求教、恪守本分、听懂再译,以最大程度还原原文精神或内容,实现中文西班牙语之间的良好互译。

二、在西班牙语土木工程翻译实践中口译和笔译的不同点

(一)西班牙语口译难度要高于笔译

跟其他的外语口译活动一样,西班牙语口译也要求快、准、雅,即在西班牙语口译活动中,译者反映要迅速、用词要准确、表达要优雅。具体迅速到何种程度,一般是对话双方中的一方一停顿,译者就要开始口译,根本没有多余的时间来思考说话内容,更别说查阅资料。而西班牙语笔译相反,往往有时间思考,遣词造句或者查阅相关资料以完善双语表达。因此西班牙语口译要难于西班牙语笔译。

(二)西班牙语口译由于场合因素,内容多变性要高于笔译

由于西班牙语口译场合往往比较多变,可能是在双方正式谈判场所,也可能是在某处建筑工地,也有可能是在某个餐厅等公共场合。由于场所的多变性,也为西班牙语口译工作者提供了变通机会。比如在双方正式谈判或会谈场合,环境较为严肃,谈判双方往往话语严谨而专业,要求西班牙语口译人员用语时也要多使用专业术语,正规语法词汇,尽量还原会谈双方的话语内涵;在某处建筑工地,谈话双方往往就事论事,说话平易,西班牙语口译也应使用日常口语兼备专业术语表达;在餐厅等公共场合,谈话双方以愉悦心情、促进感情为目的,话语口语化,多诙谐幽默,情境舒畅,此时西班牙语口译人员应该适当调节配合说话者语气,用大众化、口语化、諺语化的语言准确表达说话者意愿。

对于西班牙语笔译人员而言,笔译工作没有多变性,笔译文件无非就是工程资料或者双方信函资料,都需要严谨用语、专业术语,用词简洁,造句简明,以方便查阅者阅读施工为目的。

(三)西班牙语口译用语灵活性要大于笔译

由于西班牙语口译工作要求“快准雅”,场合又具有多变性,所以对于口译人员来讲,如何能在最短的时间内最接近原意地表达出说话双方中一方的话语含义才是工作职责所在,所以为了阐明说话者的话语内涵,西班牙语工作人员往往可以使用多种解释法,也就是在说话者双方出现理解偏差情况下(这种偏差与口译员无关,跟对话双方知识或思维或意识领域的偏差有关),采用口译员更多的个人理解来解释说话者的话语含义,直到对方能听明白为止。

比如,在拉美某国某海港工程项目中,一次业主单位考察施工方项目,双方讨论打桩进度。业主单位要求每天打100根桩以便加快施工进度,而施工单位人员说每天只能打到50根,否则打桩船要进医院看医生。业主单位人员很是吃惊,不理解其中意思,纷纷错愕地瞅着西班牙语口译人员,求解释。口译人员只好解释由于打桩船上打桩机桩帽设施每打一根桩都会受热膨胀,每天50根桩的打桩任务是最大承载量,超过最大承载量机器就会损坏,需要停机维修,就像人生病要看医生一样。通过口译人员多种解释,业主单位正确理解了其中的含义及施工单位人员的幽默感,笑了起来。施工单位见到业主笑起来便知道对方已经领会了其说话内涵,由此口译人员妥善完成口譯任务。

对于西班牙语笔译工作,对应的是土木工程翻译资料和技术函件,要始终保持其用语专业,简明扼要,完全依据中文或西班牙语原文技术资料,不可以擅自解释、主观添加,才能达到求实目的,也就缺少西班牙语口译的灵活性。

(四)西班牙语口译的专业性要低于笔译

在西班牙语笔译中,翻译对象就是成型的土木工程文件,比如斜面坡度计算书、工程图纸、测绘文书、土木工程建筑行业标准书等,内容专业且涉及面广泛,包含测绘、物理、化学、地质、土木工程等领域学科知识,术语繁多庞杂。由于这些文件专供相关行业人员参阅使用,句式简明,丝毫没有多于解释,所以在进行西班牙语笔译工作时,即便是经验丰富的土木西班牙语翻译,也要查找一下相关资料才能进行正确翻译,对于多数缺乏土木工程行业背景的西班牙语从业人员,难度可想而知。比如,西班牙语词汇“planta”在普通的西班牙语中文字典中只是“植物或楼层”的意思,但在土木工程领域,是“设计方案”,如果不了解其相关知识背景,盲目翻译,只会错译,轻则贻笑大方,重则为企业造成经济损失。

西班牙语口译工作,由于其工作性质是可以相对变通的,由于场合不同,谈话内容也就有了巨大差异。相关土木工程术语量会有很大不同,可能一句专业术语都没有,其专业性要远远低于西班牙语笔译。

三、结语

综上所述,做一名合格的西班牙语翻译,需要具备多方面的知识。在国内市场细分为西班牙语口译、西班牙语笔译,但是在土木工程单位,尤其是在具体土木工程项目中,西班牙语翻译往往是兼顾口译和笔译工作,要求二者根据工作需要灵活转换。这就要求在西班牙语土木工程翻译实践中,西班牙语翻译充分认知口译与笔译二者之间的异同,灵活把握,不断学习,既包含西班牙语专业知识,还包含土木工程专业知识及其西语表达,虚心请教,从而最大程度上满足西班牙语土木工程翻译的需求。

参考文献:

[1]科林娜著.翻译教学 从研究到课堂 教师手册[M].上海:上海外语教育出版社.2009.

[2]北京第二外国语学院语言学与外语教学研究会,北京第二外国语学院翻译与翻译教学研究会编.语言与翻译[M].北京:旅游教育出版社.1992.

[3]陈闻影.思维导图在高职西班牙语阅读教学中的应用探析[J].求知导刊,2015(21):53-54.

[4]郑书九,刘元祺,王萌萌.全国高等院校西班牙语专业本科课程研究:现状与改革[J].外语教学与研究,2011,43(4):574-582+640-641.

[5]周钦.西班牙语本科口译课教学改革初探[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),2009,37(2):91-93.

(责任编辑:李凌峰)

猜你喜欢

笔译西班牙语口译
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
对中国口译近25年来的研究综述
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能