APP下载

文化自信视角下法语导游解说词中专有名词的翻译策略

2020-09-10于雨

看世界·学术上半月 2020年7期
关键词:翻译策略文化自信

于雨

摘要:法语导游面向来自法国或者法语地区的游客,法语导游词翻译完全可以说是不同文化之间的交流和碰撞,法语导游在中国文化“走出去”中扮演者重要的角色,对促进中西方文化交流起着重要作用。《法语导游》是国内各大高校“旅游法语”课程较常选用的教材之一,本文以此教材为研究对象,分析其中专有名词的翻译策略,从而更好地树立文化自信,讲好中国故事。

关键词:文化自信;法语导游词;专有名词;翻译策略

目前,中国正经历前所未有的变化,国际地位与日剧增,在国际上扮演着越发重要的角色。十九大报告中提出,要坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛。在中国文化走出去的战略背景下,法语导游因其涉外工作的特殊性,在其中扮演的角色不容小觑。

中国文化上下五千年,历史悠久,有着丰富的文化内涵。文化因素在法语导游词翻译中有着举足轻重的作用,然而因中西文化差异和语言习惯的不同,存在文化的不对等性,经常不能在译入语中找到完全对等的文化现象,从而发生语义空缺。因此法语导游必须采取多元的翻译策略,解除语言障碍,传递正确信息,避免外国游客对本国文化的误解,从而丑化中国形象。本文以《法语导游》为研究对象,试从直译、意译和释义三个方面对其中的翻译策略进行分类和总结。

一、直译法

形式和意义二元论是自古至今翻译界争吵不休的重大问题之一,如果某一专有名词所蕴含的文化因素共同存在于原语和译入语之间,不需要进行过多的解释,在保留原文形式和意义的前提下,应尽量采取直译的方式。比如:

兵部:le Ministère des Armées

革命博物馆:le Musée de la Révolution

军机处:le Cabinet des Affaires militaires

以上专有名词均可在法语中找到对等的概念,在翻译时采用直译的方式使得译文在形式和意义上与原文保持一致,直接将信息准确的传到给游客。

二、意译法

由于中西文化的不同从而导致各国人民之间认知的不同,因此对于某些特殊的专有名词,要有解构和建构的意识,先理解原文中想要表达的概念,再用准确的语言将其表现出来。

如果对“太庙”进行直译的话可能会译为:le Temple suprême,无法准确传达该专有名词的内涵。“太庙”指的供奉皇室祖先的寺庙,因此可以根据其真实意义翻译为:le Temple des Ancêtres de la Famille impériale。

在对“嘉量”进行翻译的时候我们首先得知道嘉量是一种在古代测量谷物的标准量器,故译为:l’excellente mesure de grains

乾清宫:le Palais de la Pureté Céleste;坤寧宫:le Palais de la Tranquillité Terrestre,“乾坤”二词是中国古代哲学的一堆范畴,指天地或阴阳两个对立面,无法通过直译的方式传递此处的文化信息。此处“乾”指的是天,“坤”为地,故而翻译成形容词形式的“天”和“地”,用以修饰前面的名词“清朗”和“安宁”。

石麒麟:le licorne chinoise en pierre,麒麟是中国古代神话中的一种动物,在法语中不存在一模一样的意象,故而通过“文化替换词”的方式将其意译为石头材质的中式独角兽。结合现场所见的雕像或者图片,游客可以对其形象有更好的理解和想象空间。

三、释义法

释义法在本文中指的是先用拼音直接翻译,然后再加注释的方法。法语导游词中很多专有名词在翻译的过程中很难通过直译或者意译的翻译策略将其文化内涵准确的传递到译入语受众中,因此可采用此方法让游客更好的了解某专有名词的文化内涵,更好的理解中国文化。

在对“状元”一词进行翻译时可直接用拼音翻译为“Zhuangyuan”,在对其进行解释:le premier lauréat de l’examen impérial(殿试中的第一名)。

当然了,并不是所有的专有名词只能用一种翻译方法,本着准确传达信息,宣扬中国传统文化的原则,法语导游在实际工作中可以根据具体情况和语境选择不同的翻译策略。有时为了让游客对中国文化有更加深入和深刻的理解,对于同一专有名词的翻译可以使用多种不同的翻译策略,比如“太和殿”的不同翻译:

“太和”一词出自《周易》,是“天人合一”观念的发展,是最至高无上的和谐,因此使用意译法可以翻译为:le Palais de l’Harmonie Suprême。

在讲解景点的过程中,如果之前已经向游客解释了“太和”的由来的话,之后为便于讲解的进行,可以直接使用le Palais Taihe代替le Palais de l’Harmonie Suprême,从而使得导游词更加汉化,更加富有文化内涵,使游客对汉字有更直观的了解。此外,如果游客对最至高无上的和谐有疑问的话,导游可采用释义法对“太和”二字进行详细的解读 :le concept de « Taihe » est une conception qui insiste sur l’harmonie entre le souverain et les ministres, entre l’homme et la nature et entre les hommes(“太和”强调的是君臣之间的和谐、人与自然的和谐、人与人之间的和谐)。

四、结论

总之,翻译能力决定了跨文化交际能力的成败,为了更好的传播中国文化,法语导游除了要有丰厚的基础文化知识外,在对专有名词的翻译问题上应采取多元的翻译策略,让全世界更好的了解中国文化。

参考文献:

[1]卜长青.东西方文化差异与旅游资料翻译[J].合作经济与科技, 2008 (4)

[2] 董赛金.基于中法文化差异的河南旅游资料翻译策略[J].安徽文学(下半月) 2017(9)

[3] 周莉.中国文化“走出去”的影响因素及路径分析[J].中国集体经济2019(33)

[4]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报:哲学社会科学版, 200 (3) .

猜你喜欢

翻译策略文化自信
融媒体时代如何践行基层群众文化自信
浅析习近平“文化自信”的四个维度
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
新闻媒体坚定文化自信的思考
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
如何让西方文化帝国主义“退场”