APP下载

Workshop模式下文学翻译教学应用

2020-09-06梅曦天

现代交际 2020年14期
关键词:文学翻译翻译教学

梅曦天

摘要:文学翻译课是培养“复合型应用型”翻译人才的重要课程。随着高等教育改革不断深入,传统文学翻译课程教学模式已不能满足学生综合能力的培养需要。Workshop教学模式集开放、研究、学习和实践于一体。基于Workshop教学模式,结合文学翻译课程的教学现状,以《落花生》翻译为例,从课前准备、课堂活动和课后作业三个环节深入探讨Workshop模式下文学翻译课程的应用与改革,以期提高文学翻译课程的教学效果,培养翻译专业学生的综合能力。

關键词:Workshop模式 文学翻译 翻译教学

中图分类号:H319  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)14-0158-02

随着全球一体化进程加快和“一带一路”经济带建设,翻译作为沟通中西方政治、经济和文化的桥梁,显得尤为重要。中国是一个有5000年历史文化积淀的大国,文学翻译在中国文化输出上发挥着重要作用。文学翻译是翻译专业职业必修课,随着大学教育的不断深化改革,Workshop教学模式应运而生,文学翻译课程在Workshop教学模式下的改革也迫在眉睫。

一、Workshop教学模式

Workshop教学模式即“工作坊“教学模式,由20世纪初德国包豪斯学院倡导的“教学与实践”发展而来,是对当前国际上流行的研究小组的称呼,是一种由几个人进行秘密讨论的集会,其实质是采用小团队工作(teamwork)方式,大家可以彼此沟通交流。随着教育信息化技术改革,翻译工作坊被引入教学体系并发展成实际教学法,指课堂上学习者在教师的组织下模仿实际的翻译教学情境,通过相互探讨与协作,在课堂上以小组的形式完成特定的翻译任务的应用型教学法,翻译工作坊能够将翻译实践引入课堂,对理论与实践进行艺术性和科学性的融合。

Workshop教学模式主要以项目、实践和过程为导向,以学习者为中心,旨在鼓励学习者在实践中学习。相比于传统教学课堂,Workshop教学模式有以下特点:

1.体验性

Workshop教学模式以“学生”为主体,采用“体验式”教学,让学生成为课堂的主人,根据学生的认知特点和规律,让学生参与教学的全过程,亲身经历知识的构建、能力的培养和情感、意义的产生,从而对所学知识有更好的接受和吸收。

2.互动性

Workshop教学模式是一种互动的交往模式,强调的是师生之间、生生之间的双边教学互动和情感体验。不同于传统“填鸭式”教学模式中的教师是权威、学生是听众的方式,Workshop教学模式侧重的是教师和学生的有效互动和学生之间的交流合作,在双方平等交流的过程中,达到不同思想、观点的碰撞,从而激发教学双方的主动性和探索性,提高学生的积极性和课堂教学效果。

3.实效性

Workshop教学模式是一种将教学、研究和实践融于一体的开放性教学模式,重视教学的实效性和操作性。与传统教学模式相比,教学重点由“教”转为“学”,学生通过小组组合、分组讨论、实战演练等环节,切实提高自己的团队合作能力、解决问题能力与实践能力;教师通过发布任务、参与引导、师生交流合作,切实提高了课堂的教学效果,从而实现“双赢”。

二、文学翻译课程教学现状

文学翻译课程作为英语教学的重要组成部分,主要针对翻译方向或翻译专业本科高年级开设,是“一带一路”国际背景下,实现“中华文化走出去”的重要理论基础。文学翻译课程的教学目标是通过对文学翻译基本原理与方法的介绍、翻译实例理解、表达与修订过程的分析与讲评,以及翻译实践的训练,帮助学生较为深入地认识文学翻译活动,初步理解和掌握文学翻译及其赏析的基本原理、方法和技巧,并切实提高学生理解过程中的文学鉴赏水平与表达过程中的艺术再现能力,为其能够独立从事文学翻译工作、进行文学翻译研究与赏析打下坚实的基础。

近年来,文学翻译课程在教学实践中呈现的问题有以下几个方面:一是教学模式、方法陈旧。大多数普通高校采用的是以“教师、教材和课堂”三者为中心的“自上而下”的教学方式,以教师讲解翻译技巧和方法、学生被动接受为主,课程重点在于理论知识和技巧的传授,忽略了学生的主体地位和跨文化交际能力、意识的培养。二是学生应用和实践机会少。文学翻译不如实务翻译应用性强,再加上CATTI考试和各级各类翻译考试中,试题以实务翻译为主,许多传统的文学文本已有译文,学生将文学翻译理论应用于实践的机会少,从而导致文学翻译教学实用性不强。三是文学翻译模式化严重,课程教学多以教材为主,与社会现实缺少关联,课程设置和评价体系过于单一化,注重“结果性”评价体系。

针对以上问题,在今后的文学翻译教学中要结合时代潮流、学生认知水平和特点,深化教学模式改革,有效改变文学翻译教学现状。

三、Workshop教学模式在文学翻译教学中的应用

Workshop教学模式作为一种开放型的教学模式,将教师、学生和课堂三者紧密联系起来,通过教师引导、学生参与、师生合作的模式改变传统的“自上而下”的传统教学模式。相比于以往以讲授法为主的课堂设计,Workshop教学模式以“体验式”教学法为主,通过活跃课堂气氛,提高学生学习兴趣的方式来吸引学生;选取与学生认知水平相当的教学文本进行分组讨论、实战演练和案例分析,从而提高文学翻译教学的实效性和趣味性。笔者结合Workshop课程教学特点和文学翻译教学经验,以《落花生》翻译教学为例,探讨Workshop教学模式在文学翻译教学中的应用。

1.课前准备

课前准备从授课对象、文本选择、教室设置、学生分组和布置预习任务五个方面来进行。授课对象为翻译专业大三学生,根据学生现阶段的文本分析能力、认知能力和翻译能力,选取散文篇章《落花生》进行翻译教学。《落花生》一文作者为许地山,全文不到600字,文笔质朴自然,讲述了一家人种花生、收花生、品花生和议花生的生活细节,揭示了花生不图虚名、默默奉献的品格和作者甘愿做“落花生”的人生理想。“《落花生》平易、浅显、简洁,一望而知其寓意,但它并不浅薄。”无论是从文本、翻译难度还是意义方面,都适合翻译专业教学使用。课堂设置在学院的同传实验室,便于学生进行分组讨论和小组展示,学生共有40人,5人为一小组,分成8个小组。课前布置任务是查阅《落花生》的创作背景、作者生平、文本语言特点及散文翻译的相关理论和技巧。

2.课堂活动

课堂活动基于Workshop教学模式,通过以学生为主体,教师为引导的方式开展课堂活动。课堂活动分课堂引入、教师讲授、小组讨论分享、小组分组实践训练和教师讲评几个部分进行。第一部分是课堂引入环节。教师选取《匆匆》《荷塘月色》等大家耳熟能详的散文中的片段进行对比分析,总结讲解散文的语言特点和文本风格为个性鲜明、真实自然、题材广泛,散文语言虽具有叙事和议事的特点,但清新自然,给人更多的美感。然后引入新课《落花生》翻译,先介绍《落花生》的作者许地山的生平和创作背景,许地山(1893—1941)笔名落华生(古时“华”同“花”,因此也叫落花生)。籍贯广东揭阳,生于台湾一个爱国志士家庭。是中国现代著名小说家,散文家。《落花生》创作于中日甲午战争时期,由于清政府的腐败,“台湾”沦为日本殖民地。作者的父亲出于爱国之心,抛弃家产,携全家回福建定居,过着清贫的生活,《落花生》就讲述了在福建老家发生的事情。第二部分是各学生小组对《落花生》文本语言特点的总结,通过小组之间的展示和分享,教师进行补充总结并引入童庆炳“三分法”对文本进行审美鉴赏:节奏美——基调徐缓、平稳,但不乏波澜;语义美——用词简单、质朴,句子以短句为主,结构方面叙事完整、脉络清楚;修辞美——采用比喻拟人等修辞手法将平淡文奇的事物赋予了美感;形象美——简短的故事塑造了多个形象美,包括不求名利默默奉献的花生美、质朴善良敦厚朴实和蔼可亲的父母美、爱劳动爱思考有教养有礼貌的子女美,以及整体家庭环境呈现出来的温馨有爱;意蕴美——《落花生》传递出作者一生美好的回忆和脚踏实地的人生态度。第三部分,教师从《落花生》中截取典型句子,以小组为单位进行翻译,并且在小组内完成讨论,选取各小组最好的译文。第四部分为小组展示,各小组展示本组最好的译文,并向大家讲解具体的翻译技巧,各组成员分享、讨论、提出具体建议。第五部分是教师点评,并给出参考译文,对翻译中的重难点给予讲解。

3.课后作业

课堂的时间毕竟是有限的,因此课后的实践练习对于学生翻译能力的提高至关重要。针对目前文学翻译教学存在课程内容和课下练习衔接度不紧密的情况,课后任务的布置应该和课程教授的重点相结合,融入当下翻译热点,如韩素音翻译大赛或者中西部翻译大赛中选取的比赛文本类型,讲练结合,提高文学翻译教学的实效性。因为本堂课以散文《落花生》翻译文本为例,探讨散文翻译技巧,所以课后任务布置将选取散文《野草》的片段翻译为作业,进一步巩固掌握散文的翻译技巧。除此之外,要将信息化教学应用于课后任务中。传统的纸质作业收取麻烦,教师批改不及时,因此,课后任务布置采用线上发布任务通知、学生上传电子资料、教师进行批改指导的方式,将完成程度好的作业发布到学生群里分享,便于学生之间的相互学习讨论和交流。

四、结语

在高等教育不断深化改革的背景下,Workshop教学模式的应用为文学翻译课程教学带来了新体验。文学翻译的教学不应只局限于对于文本层面的翻译,应深入到文化层面的理解,学生综合能力方面的提升;不应局限于教师讲授模式为主的传统教学,应逐步转变为以学生为主体的新型课堂。总之,Workshop教学模式是信息技术与教育教学的融合,弥补了传统教学模式的不足,给予学生充分的空间自主学习,实现了学生综合能力的提升和师生之间的信息共享,极大提升了文学翻译教学效果。

参考文献:

[1]葛桦.实践教学工作坊的设计应用[J].教育理论与实践,2011(6):45-47.

[2]吕亮球.翻译工作坊教学模式探究[J].上海翻譯,2014(4):48.

[3]Gomez N.The Translation Workshop as a Dialectic Tool[J].Translation Reviews,2015(5):42-50.

责任编辑:孙瑶

猜你喜欢

文学翻译翻译教学
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究