APP下载

严复“信达雅”视角下《论读书》王译与水译汉译本比较研究

2020-07-14王海庆赵秀明

青年文学家 2020年18期
关键词:信达雅比较研究

王海庆 赵秀明

摘  要:严复早在《天演论·译例言》中便提出“信达雅”的翻译标准,此后一直受到译界推崇。《论读书》(Of Studies)是英国著名散文家培根的传世佳作,多次被译成汉语。本文从“信达雅”的角度对王佐良和水天同的译本进行比较研究,以帮助读者更好地理解“信达雅”和更好地发挥“信达雅”对翻译实践的指导作用。

关键词:“信达雅”;《论读书》;比较研究

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-18--02

一、引言

培根是文艺复兴时期英国著名的散文家、哲学家,其思想精深,艺术精湛,言论深邃,富含哲理。他的58篇散文在文学史上具有重要意义,《论读书》便是其中一篇。本文将以“信达雅”为标准,对散文《论读书》的两个汉译本进行比较。

二、“信达雅”的提出及内涵

提到翻译标准,当属严复提出的“信达雅”影响最大。1898年,严复在其译作《天演论·译例言》开篇便提出“译事三难,信达雅。三者乃文章正轨,亦即译事楷模。”此说一经提出便备受译界关注,有赞成者,亦有反对者,甚至后来有人提出了诸多新的翻译标准,然而“信達雅”却始终屹立不倒,足见其影响之大。郁达夫曾道,“信、达、雅的三字,是翻译界的金科玉律,尽人皆知”[1]。

然而对于“信达雅”尤其是对“雅”的理解,学者们见仁见智,莫衷一是。因此,要想清楚地理解“信达雅”,就要“追根溯源”。

“《易》曰:修辞立诚。”“子曰:“辞达而已”。对于“信”与“达”,严复认为“译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。”,也就是说,“信”指译文要忠实地传达出原文的意思,不悖于原文。“达”指译文要通顺。又曰:“言之无文,行之不远。”严复以此为理论基础推出“雅”,因此,理解“文”对理解“雅”有着重要作用。那么,何为“文”?“文”的字义经历了复杂的发展过程。“文”字的本义是指驳杂交错的色彩,所谓“物相杂,故曰文”[2]。又引申为花纹,纹理,所谓“仲子生而有文在其手”[2];又引申为文采,所谓“黄裳元吉,文在其中”[2]。除“文”外,桐城派的“雅洁”也与“雅”有着不可分割的联系。何为“雅洁”?桐城派代表人物方苞的“义法说”与其关系密切。方苞在解释其“义法说”时,这样说道:“义即《易》之所谓‘言有物也;法即《易》之所谓‘言有序也。义以为经而法纬之,然后为成体之文”[3]。因此,“雅”就是指以精炼的文字和优美的形式传达原文的内容。

三、原作及译本

《论读书》短小精悍,含义隽永,仅305个词,19个句子,93个标点(39个逗号,19个句号,31个分号,2个撇号,2个冒号)言简意赅地指出了读书的方法和妙用[4]。全文用词古雅,简洁明快。在用词方面多用庄严、文雅的大词及正式用语,其中包括正式程度极高的拉丁词,如cymnisectores[5]。文中多用整齐匀称的排比句,语气连贯,逻辑严密[5],警句迭起。本文从“信达雅”翻译标准出发,对王佐良和水天同的译本进行比较,发现王佐良先生的译作堪称经典。

四、《论读书》译本比较与分析

(一)“信”在译本中的体现

“信”指翻译时要深刻理解原文,全面理解原作者想要表达的意思,并将其忠实准确地表达出来。

(1) Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

王佐良:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

水天同:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。

这句话是文章的开头,运用排比的方式论述了读书的作用,简洁明快,生动活泼。大体上看,两位译者都表达出了原文的意思,但王佐良先生的译本更胜一筹。王译的“怡情、傅彩、长才”,更准确地表达了“delight”,“ornament”和“ability”的意思,三个“足以”以排比译出,整齐有力。水译的“娱乐”,“装饰”和“增长才识”,大体上也传达了原文的意思,但不如王译整齐,有节奏感。

(2) Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

王佐良:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

水天同:阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作与笔记使人精确。

原文论述了读书的作用。对于“conference”,二者虽有不同的翻译,“讨论”和“会谈”,但联系原文,作者想要表达的意思是与不同的人交流能使人思维敏捷,因此二者的译文都表明了原文深意,做到了“信”。

(二)“达”在译本中的体现

“达”指译文要通顺明白。英汉两种语言语序不同,时有颠倒,在翻译的过程中要注意译文是否明白晓畅,符合译入语的语序表达。

(3) For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned.

王佐良:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

水天同:因为富于经验的人善于实行,也许能够对个别的事情一件一件地加以判断;但是最好的有关大体的议论和对事物的计划与布置,乃是从有学问的人来的。

两位译者都调整了“one by one”的位置,使得译文语序符合汉语表达。整体看来,水的译文虽能了解文章要表达的内容,但稍显拘泥于原文。对于“the general counsels, and the plots and marshalling of affairs”,水将其译为“有关大体的议论和对事物的计划与布置”,虽译出原文大意,大体通顺,但稍有堆砌之感,不如王译的鲜明简洁。王将其译为“纵观统筹,全局策划”,大意就是好学深思者有大局意识,能运筹帷幄,与“处理细事,判别枝节”形成鲜明的对比,突显了原文对于“细节--整体”的把握,通顺明了,朗朗上口。

猜你喜欢

信达雅比较研究
“信达雅”翻译理论指导下的中韩互译之技巧
把握“信达雅”,写好书面表达
对比浅析中西翻译标准
“藏匿”与“炫耀”式景观中植物种植的美学比较
唐寅仕女画与喜多川歌麿美人画比较研究
中外数据新闻编辑流程比较研究
各国税制结构与我国的比较研究
资产减值新旧会计准则比较研究
浅析媒介体制比较研究的框架设计和技术逻辑
浅谈“信达雅”
——以翻译《沉默的大多数》为例