APP下载

商务俄语合同翻译的准确性探究

2020-07-12辽宁师范大学116029

大众文艺 2020年8期
关键词:近义词俄语准确性

(辽宁师范大学 116029)

一、用词的准确

1.专业用词的准确

商务合同是维护双方彼此权益的重要法定凭证,因此其语言特点要求商务合同应运用正式文体,商务合同具有极强专业性,涉及到金融、贸易、关税、保险、仓储、运输、法律等多个领域,一份商务合同是包含多种领域专业知识的综合文本。商务合同文本的翻译要求译者需具备相关的知识和背景。

例如:За просрочку оплаты Товара Покупатель уплачивает Продавцу пеню в размере 0,1% от неоплаченной стоимости Товара за каждый день просрочки.

译文:购方若超期支付,每超期一天应向售方支付货款金额的0.1%的违约金。

译文将пеня译为“违约金”,该条款视为有效,如果译为“罚款”,则该条款无效;因为“罚款”只有国家行政机关才有权对违反国家行政法规的法人、自然人和其他组织行使;如果翻译成“罚金”,也视为无效,因为“罚金”作为一种附加刑,只能由国家审判机关对判决有罪的人行使。“罚款”、“罚金”“违约金”三者具有不同的法律含义,如果在翻译时将三者混淆,可能会造成合同的无效,造成不可挽回的损失。

2.同义词连用的准确。在商务合同中,经常见到同义词或近义词的连用,同义词或近义词之间常用и连接。同义词和近义词反复出现,力求合同准确无误,同时反复使用同义词或近义词是为了避免双方律师在诉讼时利用词义间的细微差别做文章,因此在翻译商务合同时要格外注意。

例如:Страховым случаем для целей настоящего договора является гибель (недостача и повреждение) имущества в результате:пожара,наводнения,удара молния,землетрясения,аварии в системе энергоснабжения,иного стихийного бедствия.

译文:本合同规定的保险事故是指由以下事故造成的财产损毁(缺失和损坏):火灾;水灾;雷击;地震;供电事故;其他自然灾害。гибель、недостача和повреждение为近义词,但词义还具有细微差别,翻译时应逐个翻译,不能因词义相近就省略不译。

3.数字使用的准确。商务合同中“金额”为一项重要的细目,其中涉及了数字的使用,特别是在日常生活中,人们在使用数字时,往往赋予数字许多表示数量之外的含义。受俄罗斯文化的影响其数字的含义与中国有所差别,各民族对数字的好恶也不同,在跨文化商务合作中有时数字表示的不仅仅是金额,而且蕴含了许多文化意义。因此拟定和翻译合同时,数字的准确表达不是简单的直译,要求译者充分考虑宗教及文化要素。

二、句子结构的准确

1.俄语商务合同中一般以完整的长句为主,陈述句较多,具有相同或类似的逻辑结构。例如:В случае невозможности разрешения споров путём переговоров стороны после реализации предусмотренной законодательством процедуры досудебного урегулирования разногласий передают их на рассмотрение в указать наименование и местонохождение трете??йского,арбитражного или народного суда,выбранного сторонами для разрешения споров.

译文:经法律规定的庭前调解程序双方仍未能解决时,则将争议提交双方选定的仲裁或民事法庭审理。

体现合同的清晰性、严谨性和完整性,最大程度避免误解和歧义。此外,翻译俄语长句时,要注意汉语句子结构的特点。

2.常用条件状语从句。商务合同不仅规定了双方应该履行的义务,还考虑了各种各样有可能发生的情况及处理方法,所以合同条款中条件状语从句较多。

例如:В период действия договора обязан незамедлительно сообщать Страховщику о ставших ему известными значительных изменениях в обстоятельствах,сообщенных Страховщику при заключении договора,если эти изменения могут существенно повлиять на увеличение страхового риска.

译文:在保险期内,当得知签订本合同时告知保险人的情况发生重大变化,而且此变化可能加大保险风险时,应立即告知保险人。

三、篇章的准确性

商务合同一般有固定的格式,符合商务文本的规范性、准确性的特点,并且商务合同的内容和形式具有法律效力。

俄文合同的篇章一般由三部分组成:开头,正文及结尾。开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,最后是结尾部分当事人盖章、授权代表签字及签字日期。以俄语贸易合同为例,其中包括以下内容:合同对象、价格和金额、支付、供货、货物的验收及双方责任、不可抗力、解决争端的方式、合同有效期、其他条款。

四、提高商务俄语合同翻译准确性的策略

1.严格遵守“准确”与“流畅”原则。准确,就是译文原文的思想内容、文字风格保持一致;流畅,就是译文要通顺易懂。商务合同属于庄重性文体,其语言的特殊性决定其传递的信息必须要遵循准确性原则。译者应先通读全文,全面理解合同的内容,从宏观上了解合同的总体结构和篇章布局;在通读全文的前提下分析每一项条款的句法结构,注意句子之间的逻辑关系,按照目的语的行文习惯进行排列组合,可以采用拆句法、断句法、重组法等翻译技巧处理长难句。

2.储备相关专业术语。翻译商务合同不仅要具备扎实的俄语基础和良好的汉语组织能力,还需要熟悉商务合同相关的专业知识,如:国际贸易、运输学、法学、保险学等方面的知识。一份高质量的合同翻译应考虑到合同相关知识的所有层面,从专业词汇的选择到最终传递的合同信息,应做到严谨规范,符合商务文本用词特点。对于译者而言提前做好专业知识的储备工作,认真学习专业理论知识和相关知识,进行积极地合同翻译实践,坚持翻译理论知识与合同翻译实践相结合。

3.准确翻译商务合同中的关键细目。注意“时间”“金额”“责任”的翻译,合同不仅规范了双方,更保障了双方的利益;合同翻译出现误译或遗漏,会影响合作的进行,甚至威胁双方利益。如:合同金额,原本的支付金额是50000.00,但是由于疏忽译成了5000.00,就会造成巨大的经济损失。所以商务合同中关键细目的翻译一定要保障准确性。

五、结语

综上所述,通过对商务合同翻译准确性的探讨,我们发现合同不同于口语和文学语体。合同文本专业性强,句子复杂,专业术语及法律词汇多,涉及的知识面广,因此译者要准确传递合同信息,首先要遵循俄语与汉语语言结构的特点,其次要做到正确理解表达,译者具备扎实的语言基础和专业知识,最后译者应秉持认真负责的态度,译出高质量的合同,避免在商务活动时产生误解和纠纷,从而使商务活动顺利进行。

猜你喜欢

近义词俄语准确性
CT及超声在剖宫产瘢痕部位妊娠中的诊治价值及准确性
CT诊断中心型肺癌的准确性及MRI补充诊断的意义
产前超声检查和磁共振成像对胎盘植入诊断的准确性评估
怎样辨析近义词
找找近义词
信息时代背景下关于针对本科生的俄语学习APP的思考
里加市长因讲俄语屡被罚
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
中国“俄语年”俄语知识竞赛启动
谈书法作品的完整性与用字的准确性