APP下载

翻译与知识传播

2020-06-30龚金龙

商情 2020年24期
关键词:笔译心得体会专业素养

龚金龙

【摘要】本文作者,作为一位从事翻译工作多年,主要以笔译为主的翻译工作者,对于自己的专业——英文翻译,有着独到的体会与见解,作者认为,作为一名笔译的专业从业者,要有自己专业的素质,还要有将外语作为自己第二语言的高素质。作为一名专业的笔译工作者,还需要要有较为广阔的知识面,以及自己所在行业的专业知识。这就需要有一定的专业方向,因此,作为一名专业的笔译从业人员,知识面,越广越好,最好能够成为一位终身学习者,成为一名通才。同时,在翻译时,要力求做到信、达、雅。

【关键词】翻译;笔译;心得体会;专业素养;信达雅

自己从事翻译工作,已经有三十多年的时间了,现在回想起来,这几十年的翻译经历,还真的是,感慨万千。想当年,高中分科时,还懵懵懂懂的我,选择了文科,進而又选择了,学习英语,这样一个终身陪伴我的职业。

回想起:

高中,大学,那时的你我,依然,风华正少年

毕业,工作,现在的你我,依旧,无限的怀念。

感怀之后,在踏入英语笔译,这个行业,在这几十年的时间内,每天,都要进行本行业,国外最新信息的浏览,资料来源筛选,以及最后的翻译工作。

自己所从事的行业,是烟草业,对于这个行业,公众可能会以,一种异样的眼光来看待,然而,作为这个行业的一名从业者,同时也是作为一名,专职的笔译工作者,从中立的角度来看,烟草还是对人类,有一些贡献的。

就在此次的新冠疫情爆发之后不久,菲莫国际烟草公司以及英美烟草公司,都进行了利用烟叶的提取液,进行对抗新冠病毒疫苗的研发,自己也翻译这方面的国外最新科研成果。

一、主要从事的笔译工作内容

对于自己的工作,每天要浏览国外许多的网站,去搜集国外最新的烟草公共政策、烟草科研、烟草市场、销售以及消费方面的信息。

所关注的国外主要网站有:美国、加拿大、澳大利亚、日本、欧盟成员国,他们的主流媒体网站上的各类与烟草相关的信息。

在我的翻译中,主要以中译英为主。多年来,随着自己在本行业,翻译水平,与翻译技巧的逐渐提高,已参与了多部出版物的编译与编著工作。

在自己近五年来,任主编出版的几部专著中,主译了60多万字的外文烟草方面的原版资料,这些资料包括:

由世界卫生组织所制定的《烟草控制框架公约》英译中;

英美烟草公司2017年以及2018年公司年报的英译中;

菲莫国际烟草公司2017以及2018年公司年报英译中。

现在,作为一名从事翻译工作30多年的老翻译,谈几点对笔译的体会。

二、从事笔译多年的体会

事实上,翻译是一件,苦差事。在这个行业,从业的译者们,在逐字逐句,反复揣摩作者意图的同时,还要用,另外一种语言,进行表达。在这个过程中,作为一位,忠实于原文,又不拘泥于原文的译者,要对原作进行深刻的了解,并具有理解源语言,以及目标语言的能力。这就要求,自己对所从事领域知识的把握,这样,才能翻译出高质量的作品。

因此,在自己多年的翻译及笔译实践中,我认为,应重视以下问题。

(一)首先,我认为,作为一名笔译的专业从业者,要有自己专业的素质

对于专业内容的笔译,应该与学术性的写作,是密切相通的。在此,我认为,它们其中,最主要的区别在于,对于专业内容的中文译成英文时,对于翻译者,其外语的写作水平,也需要达到相应的学术写作水平的要求。

因此,我认为,要想成为一名优秀的笔译者,必须努力学习,成为一名真正的双语写作者。

(二)其次,作为一名笔译专业从业者,要有将外语作为自己第二语言的素质

作为一名从事翻译工作,三十多年的一位资深从业者,我认为,作为一名称职的翻译工作者,要具有良好的,自己所学外语语种专业的素养。虽然,这在一定程度上,我们可以用外语的等级考试来进行其水平的衡量。

但是,此类的考试,由于其考试的形式所限,不能够精确地反映出,考生在外语方面的写作水平。因此,作为一名专业的翻译工作者,应该有着外语专业的学习背景,简单说,就是专业高校外语专业的毕业生,如果不是,那么,其外语素养能够与专业的毕业生相媲美,也是可以的。

(三)再者,作为一名笔译专业的从业者,要有较为广阔的知识面以及自己所在行业的专业知识

对于一位专业的笔译从业者,必须有较为广阔的知识面。因为作为一名专业的笔译从业者,尽管可能所处的是某一个行业,但是,所要浏览与筛选的外文材料,几乎是无所不包,这些外方的资料以及文章,从内容到形式,以至于专业领域,真的是:千变万化。

在此,需要你有一定的专业方向,所以说,作为一名专业的笔译从业人员,知识面,是越广越好的,最好是一名通才。

在此,这就要求我们的笔译从业者们,在日常的工作与学习中,要尽可能地进行大量的阅读,这也就是我们在大学时,所学习的泛读,尽可能地,涉猎广博的领域,争取掌握更多的词汇,以便自己,能够更好地理解,并驾驭丰富的翻译内容。

对于这一点,在自己实际的翻译工作中,还是深有体会的。在此,我举一个例子:

早在2012年,澳大利亚成为世界第一个,实施卷烟平装的国家。在此,需要解释一下,什么是卷烟的平装,那就是,为了使卷烟的外包装看起来,不太吸引消费者,以此来减少公众对于卷烟的消费量。

事实上,在2012年之前,世界卫生组织,就开始倡导各国政府,对其本国的卷烟生产商进行管制,要求他们对卷烟包装,实施平装。

在看国外资料的时候,经常会看到这样一个词,那就是plain packing。对它的直接翻译,就是平装,这看起来,似乎是没有错的。但在我翻译了几篇这样的文章之后,给我们当时还健在的中国工程院院士,朱尊权先生审,当时朱老就对我说:

“小龚啊,你对于卷烟包装的plain packing,翻译为平装,这样,也可以,看能否翻译为,素面包装,这样,是不是,就更加的让读者,容易懂了呢?”

听了院士的话后,回到自己的办公室,又进行了仔细的捉摸,心想,还是我们尊敬的老院士完全吃透了,世界卫生组织专家们的意思,这样进行翻译工作,就完全符合,我们中国人对这个英语词汇的理解了。

是啊,卷煙包装变得更加的清素了,自然也就不再吸引消费者,去买烟抽了,这也符合了世界各个国家和地区政府,以及世界卫生组织所倡导的减少烟草消费的目标。

三、笔译是探究作者意图与力求译文的真实

在我的翻译经历中,由于身边有诸如朱尊权院士这样的专家学者,因此,自己的翻译水平,即使是在烟草这样一个垂直,小众的领域内,也得到了快速的提高。

同时,对于笔译,还有着自己独特的见解。我认为,翻译,尤其是笔译,就是一个探究作者意图与力求真实的过程。

在这样一个感知外文作者意图的过程中,除了要求我们这些笔译者,有着所从事行业的,专业知识储备之外,还要求自己的翻译能力,在不断的学习与升华中,得到逐步的提升。事实上,作为一个快速发展的新经济时代的笔译工作者,还需要考虑到,不同场景下,不同词语的用法,以及外文作者,想要表达的意图。

因此,这就要求我们这些笔译者,要时时刻刻,不断扩充、扩大、充实自己的知识储备,作一名,终身的学习者。与此同时,还要提高自己对于原文的分析与探究的能力,力求做到真实的翻译,恰到好处的表达。

在此,我通过自己三十多年的笔译工作,已经深深地体会到,翻译,尤其是笔译,绝对不是有些不懂行的人说的那样……

什么,翻译用翻译软件就行了;

什么,翻译并不是一门,真正的专业,等等,这样的奇谈怪论。

事实上,我认为,对于翻译,如果只是进行简单的,机械的,不同语种的文字转换工作,那也太容易了。但是,作为一名资深的,从事翻译工作三十多年的老翻译工作者来讲,不管在哪个行业,也不管是进行什么材料的翻译,其最重要的是要翻译的:

意义清晰,

内容正确,

表达完整,

要信达雅。

四、翻译要做到信达雅

最后,我不仅想到了,我们翻译界的老前辈,同时也是北京大学第一任校长的严复先生,所提出的:

“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”

在此呢,严先生所说的:信达雅,就是要忠于原文,此为信,意思表达的准确流畅,此为达,文笔优美,富有文采,此为雅。在自己的笔译道路上,我一直是遵从翻译界的老前辈,严复先生的教诲。翻译的文章,做到了信达雅。

今后,在翻译的工作岗位上,自己还是会,继续努力的。

不付韶华翻译事,

飞逝时光懂我情。

猜你喜欢

笔译心得体会专业素养
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
固体物理教学的几点心得体会
关于小学班级管理的理念和策略心得体会
“算法与程序设计”教学的几点体会
论小学美术教师的专业素养
翻转课堂背景下的高职教师专业素养提升探析
当下如何提高中小学美术教师专业素养
浅谈小学数学教师专业化发展