APP下载

三维转换角度下的影视字幕翻译

2020-06-15赵月张淑梅

视界观·上半月 2020年5期
关键词:生态翻译学字幕翻译

赵月 张淑梅

摘    要:本文以生態翻译学为基础,在“适应与选择”思想的指导下,以译者为中心,根据生态翻译学的三维转换的翻译方法,对电影字幕的翻译进行了分析。本文以《疯狂的外星人》字幕翻译为例,分析生态翻译学对影视字幕翻译的指导作用。

关键词:生态翻译学;三维转换;适应与选择;字幕翻译

一、生态翻译学

生态翻译学由我国清华大学的胡庚申教授提出,是从选择适应论发展而来。生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。[1]生态翻译学将翻译的过程定义为译者“适应与选择”的过程。翻译的定义之中,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。“翻译生态环境”是原文、源语和译语所呈现的“世界”[1]

生态翻译学主要强调“三维转换”的翻译方法。译者需要对原文的生态环境进行多维度的适应,主要包括语言维,文化维和交际维的三维转换,从而对译语做出选择,达到原文和译文在语言、文化和交际上的平衡。

二、生态翻译与字幕翻译

中国生态电影跨文化传播可看作翻译过程, 本土生态电影环境达到“翻译群落”的平衡稳定, 才能真正保证全球生态电影环境的动态平衡 。[2]字幕翻译往往有以下特点。简短且口语化:故事类电影的台词由人物对话构成,因此台词多口语化,字幕转瞬即逝,观众对字幕的阅读和理解应快速结合电影画面,因此,在语言层面,字幕翻译台词应尽量简洁;具有人物特色和感情色彩:不同的台词对应不同的人物性格,在不同场景下传达不同的交际意图,字幕翻译应准确传达这些信息。

三、《疯狂的外星人》字幕翻译

(一)影片简介

《疯狂的外星人》是由耿浩导演,黄渤、沈腾、徐峥主演的科幻喜剧电影,是中国喜剧电影的一次变革。影片以酒为主线,讲述普通人耿浩对猴戏艺术执着的追求,过程中与误入地球的外星人之间发生了一系列诙谐幽默的趣事,影片中包含了白酒、药酒、五指山、中国功夫等传统的中国文化元素,是向世界宣传中国文化的优秀代表。

(二)案例分析

1.语言维

语言维的适应性选择转换指在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,包括语音、词汇、句法、风格等。

例1跟着我左手右手一个慢动作,右手左手慢动作重播。

Left, right, left, right, a slow graceful move, right, left, one more time.

这句台词选自电影开始时主人公表演猴戏的片段,主人公耿浩对小猴子欢欢的动作进行解说,引用了一歌曲中的时髦台词,和欢欢的步伐配合的相得益彰。原句中“左手右手一个慢动作”,在主人公口中极具节奏感,且带有停顿,译者选用单词加逗号的形式来体现这种节奏感,将整个句子分成了几个长度相仿、内容相似的部分,最后用“one more time” 做总结,与“重播”相匹配,既满足了语意上的贴切,也满足了结构上的对称。

例2大圣扫堂腿,铁棒定乾坤。

Monkey style sweep kick. Walking on iron stilts.

“大圣”是对猴子的美称,句中的两个动作实际上就是扫堂腿和撑杆走。在翻译过程中,译者采取了和原语结构相似的短句,将动作简化并将语句对称,抓住字幕转瞬即逝的特点,舍弃了对“大圣”等名词内涵的解释。突出了语言维度的转换与平衡。

例3人生到死无富贵,黄泉路上无老少。

Death is unconcerned with wealth and rank. Age is meaningless in the afterlife.

这句话指的是无论贫富老少,在死亡面前人人平等。在翻译的过程中,译者注意到了两句话的押韵,将两句话都翻译成了同样的结构,以“death”和“age”两个名词开头,后分别接“be unconcerned with”和“be meaningless in”的表达,既避免了选词的重复,又完成了语言结构的对称。

2.文化维

翻译文学或电影字幕文本的过程其实就是在向目的语读者诠释源语的文化内涵的过程.[3]由于不同语言背后蕴藏着不同的文化,因此在翻译过程中,文化的适应性选择不可忽视。

例4人活一口气,佛争一炷香。

As long as we breathing, we will not give up.

佛教文化在中国影响深远,很多谚语俗语都带有佛教文化。此句是指人要有尊严,有骨气,遇到困难不能轻易放弃。这里为了适应文化上的差异,译者将原句中的“佛”意译,直接翻译出了句子内在的含义,即“will not give up”,简洁地道。

例5清朝都没人耍的玩意儿,现在在你手里还当个宝。

People stopped watching monkey shows dynasty's ago, you idiot still thinks it's a treasure.

清朝灭亡距今已有百年的历史,对于不熟悉中国历史的外国观影者,这句话很难理解透彻,“猴戏”已经过时上百年,而主人公却始终坚持传统文化的传承。译者直接将清朝译成了“dynasty's ago”,既体现了猴戏的历史悠久,也使观影者不必过分纠结清朝距离今天的时间长短,影响观影效果。同时,将“宝”译成treasure,体现出了猴戏在人物心中的重要程度,也揭示了猴戏曾经确实是文化瑰宝的事实。

例6都在酒里了。

Let's drink to seal the deal.

喝酒是东西方共同的餐桌习惯,人们习惯在酒桌上谈事情,事情谈妥后都会干杯庆祝。“都在酒里了”意为不多解释,一言为定。Seal the deal 有“搞定”之意,这里指“敬您一杯,这事就这么定了”。在适应原语文化的基础上,译者捕捉到原语与译语之间的文化共通点,做出了文化维度的转换。

3.交际维

语言文字的主要目的是交际,语言是阐述交际目的的符号,在翻译的过程中,译者需要确保交际目的的准确传达,有时,受语言和文化的限制,交际目的的传达会出现不准确或者无法完成的情况,因此译者必须具备足够知识储备和能力,才能完成翻译过程的三维转换。

例7你就是个耍猴的,就是个耍猴的,耍猴的,耍猴的。

You're just a monkey show man. Pathetic monkey guy. Idiot monkey guy. Stupid monkey guy.

“耍猴的”一词在影片中多次出现,是对猴戏表演者的轻蔑称呼。本句出现了四次“耍猴的”,其交际目的是向观众传达说话者的愤怒和对主人公的蔑视,在译语的适应性选择中,译者选择了四种不同的表达,"just","pathetic", "idiot", 和"stupid",由浅入深,充分体现了说话者当时口不择言的愤怒状态。

例8大哥乐了。

He likes it.

片中人物在经历了外星人的百般折腾之后开始求饶,酒后,外星人终于露出了笑容,这句话表面上体现了人物如释重负的心情,实际上也揭示了外星人对白酒的喜爱,为影片结尾外星人带白酒回外星做铺垫。译者直接将本句的交际意图显化,使影片条理清晰,观影者易于理解。

例9活人还真让泡尿给憋死了。

There is always another way.

这句话与影片中的酒文化一样,贯穿整个影片,是主人公的口头禅,影片中主人公每次遇到困难,都会说这句话,前面句子为“活人还能让尿给憋死了?”,虽然表达上略有不同,但是意义相同,都体现了主人公面对困境不愿认输,想尽办法的执着精神。本句中,译者选用意译的方式,直抒胸臆,以"There is always another way." 来达到交际目的,实现交际维的转换。

四、小结

相对于文学作品,影视作品从视觉上塑造的环境更加立体,人物形象更加丰满,交际意图更加明确,在语言,文化和交际上能够契合生态翻译学的观点,因此,三维转换的翻译思想可以深刻指导影视字幕的翻译。但需要注意的是,三维转换的过程是语言维、文化维、交际维共同作为参考层面来进行的翻译过程,虽然有些句子的翻译过程中,某种维度占了主要方面,但是并不代表其他维度在翻译过程中没有起到作用。每句话的翻译都应从三个角度综合考虑,而后选择出最佳译语。

参考文献:

[1].胡庚申.生态翻译学解析[J].中国翻译,2008(6):11-15.

[2].李晓林,尤镁等.生态翻译视角下的国内非文学翻译研究評述[J].英语教师.2018(10).

[3].何一波.从生态翻译角度看华语电影字幕对于中国元素的表达[J].英语教师2016(17).

[4].胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.

[5].庞娜,杨凯旋.生态翻译学视角下山西红色旅游景区外宣英译研究——以八路军太行纪念馆为例.海外英语.2019(24).

[6].黄治.《疯狂的外星人》:喜剧面相下的酒神精神与荒诞感[J].中

猜你喜欢

生态翻译学字幕翻译
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
目的论指导下的电影字幕翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
接受美学视角下Mulan的翻译研究
生态翻译学视角下的译品长存现象分析