APP下载

商务英语的语言特征及翻译探讨

2020-05-26沈安邦朱文欣卢逸峰姚新科

青年生活 2020年13期
关键词:语言特征商务英语翻译

沈安邦?朱文欣?卢逸峰?姚新科

摘要:全球经济一体化背景下,国际贸易规模与频率显著增加,国际贸易谈判也变得日趋平常。英语作为国际性语言,在国际贸易中扮演着重要角色,利用英语可以提高效率以达成预期目标。文中分析商务英语语言特点及翻译技巧,提高商务英语翻译水平。

关键词:商务英语;语言特征;翻译;探究

对于商务英语来说,作为英语基础中的重要组成,就要清楚认识到商务英语的重要性。尤其是对于一些比较特殊的商务术语与词汇知识来说,就要做好翻译工作。所以说翻译人员就要不断提升自身的专业能力,这样才能做好翻译工作,才能满足翻译的要求。

一、商务英语语言特征

(一)词汇特点

首先,在词义上是比较准确的,用词上也是极为精炼的。受到商务活动客观性的影响,就必须要保证陈述的具体性与明确性,严禁出现过于笼统与抽象等词语,尤其是对于合同以及法律性文件来说,就要确保语言上的精准性。商务英语所使用的词义往往是比较单一的,如 prior to 代替 before等,通过使用同义词或是近义词等,以此来确保用词上的严谨性。另外商务活动十分注重时间效益,所以也就需要保证商务英语在措辞上是精炼的,如内部通知以及邮件信函等,都要保证用词上的精炼性。其次,专业术语的使用。可以说商务英语是建立在普通英语基础上的,其中也涉及到了不同领域的英语,如公式以及专业术语等。所以就要保证词汇上的规范性与专业性。对于缩略词来说,就要从展现英语专业性上来进行,且缩略词的产生与运用不仅可以解决商务英语中复杂的问题,同时也可以保证词义上的单一与明了性,在保证规范性道德同时来节约时间。最后,新词的运用。随着国际交流的不断加深,商务英语得到了发展的空间,在这一背景下许多新词汇不断出现。而对于这些新词汇来讲,大多属于复合词语,也就是说按照特定的顺序进行词汇的排列,以此来构成全新 词汇。如在信息背景发展下virtual store与cybercash等新词汇被提了出来,这样也就赋予了商业英语全新的内涵与特点,同时也为商务英语的发展提供了支持[1]。

(二)句法特点

由于商务英语有着复杂性与明朗性的特点,所以在实际中主要以句子结构等形式来展现的。在实际生活中所使用的大多以短句或是并列句为主,尤其是对于一些比较正式的场合来说,往往以长句或是复杂句等为主。但是也应当要明确的是,商务英语中的长短句是一种比较独特的特点,而对于短句构成来说,由于其形式比较简单,所涉及到的词汇也是相对较少的,所以在表达上也是比较简洁的。如商业广告等语体中往往是使用副词或是标点等来进行的,通过将简单的短句连接成为全新的语句,不仅可以提高句子之间的附属关系,同时也可以在连接的同时构成全新的复合句。此外,对于商务英语的语言来讲,有着正式与规范的特点,尤其是对于一些公文性质的商务文件来讲,这一特征也是极为明显的[2]。

(三)文体特点

首先,规范性与正式性。对于商务英语来讲,其文体主要是正式文体与应用文体,其目的就是要保证内容的严谨性。所以说在实际运用中就要区别于文化作品的時态。为了避免因分歧而造成的误会与损失,对翻译的要求也是极为严格的,不仅要保证用词上的准确性,同时也要避免出现语言漏洞等问题。其次,保证用语上的礼貌性。在运用商务英语时就要做好人与人之间的沟通,同时还要保证用词态度上的诚恳,这样才能表达出自己的诚意。对于双方来说,语言运用的目的就是要传达合作交流意愿的,所以说在词汇运用上也是极为重要的,通过使用贴切的语言不仅提高了合作的机会,同时也可以让对方产生出良好的印象。

二、商务英语翻译

(一)词语翻译

首先,要保证用词上的准确性。对于英语词语含义来说,与其发展历史有着极为密切的联系,同时也会在不同的语境中产生出不同的意思。所以翻译人员就要准确的还是用词语,保证翻译的准确性。其次,增加词意。通过从句子结构与修辞运用上出发,以此来找出其中的差异性。在翻译中为了满足某一种语法要求或是保证译文完整性从而出现了加减词语的现象,这样也就造成了文字增损。最后,术语规范化。保证词语翻译前后一致对读者的理解有着较大的影响。所以翻译人员就要坚持一致性的原则,严禁因个人原因出现更改问题。且在翻译中还要保证自身具备专业知识,掌握新兴词汇,提高翻译的质量[3]。

(二)句子翻译

翻译商务英语时往往涉及到了顺译法,也就是说按照原文顺序来进行翻译。所以这一过程中就要从时间关系或是逻辑关系上来进行,同时还要找出中英文在句式结构与表现方式上的优势,从而为顺译法提供支持。其次,是要不断提升翻译活动的质量,通过选择反译法来提高翻译效果。由于一些词汇在使用上与中文之间有着较大的差别,所以就可以采取反译法来翻译出原文中的信息。最后,还要运用好转译法,以此来降低翻译的难度。

三、结语

综上所述可以看出,商务英语有着独特性的特点,所以在运用中就要从英语词汇与句式特点上出发,采取适合的翻译方法,做好商务英语规范工作,提高交流与合作的效果,以此来满足我国英语的发展要求。所以在实际中就要掌握好商务英语的特点,保证翻译的合理性,满足國际贸易的发展需求。

参考文献:

[1]刘春环.商务英语的语言特点及翻译[J].文教资料,2006 (18):134-135.

[2]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].西南民族大学学报(人文社科版),2014 (02):50-52.

[3]曹海雄.试论如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧[J].校园英语,2015 (10):236-237.

猜你喜欢

语言特征商务英语翻译
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
物流英语的语言特征及翻译
茶艺英语的中国英语研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
解构口语化新闻的语言特征
小议翻译活动中的等值理论
你会选择学习商务英语吗?