APP下载

从“汉译彝”看新闻翻译的信息传递功能

2020-05-06施润

锦绣·上旬刊 2020年2期
关键词:信息传递

施润

摘 要:新闻是人们交通交流的一种重要途径,不同民族之间可以通过各自的新闻相互了解,所以不同名族之间的新闻沟通至关重要,而不同民族之间的新闻交流必须得依靠新闻翻译去实现。为了各民族之间顺畅的沟通,要求新闻翻译必须满足信息的准确性、及时性等要求,要实现信息传递功能。本文主要以汉译彝新闻翻译为例,分析了新闻翻译的特征和要求。

关键词:汉译彝;新闻翻译;信息传递

一、引言

新聞翻译的准确与合理性影响着国际间文化交流,所以新闻翻译也是信息的二次传递。少数民族语言不仅用于民族内部日常交流,同时也是维护各民族之间平等团结的重要工具。要想提高各少数民族的生活水平,提升少数民族聚集地区经济发展水平,必须保持各民族之间的充分交流,特别是少数民族与汉族之间的交流。本文以汉译彝新闻翻译为例,分析了新闻翻译的信息传递功能的特点。

二、新闻翻译的信息传递特征

彝族是一个有着悠久历史的古老民族,目前大多数彝族人主要分布在云南,四川,广西,贵州等地。现有彝族大概有800万人,大都生活于四川省凉山和小凉山一带。所以凉山彝族自治州也是我国最大的彝族聚居区,在自治区内,他们有自己民族的语言、文字,并且有教授彝语的学校。目前,我国彝文馆收集整理的彝文已超过1万字,已有819种标准化彝文已获国务院批准使用。在彝族地区进行彝族语言新闻翻译,对于彝语区人民与其他民族的沟通交流,有着至关重要的作用[1]。

(一)新闻翻译信息传递的准确性

新闻翻译的核心重要点就是要确保信息的准确性。在信息的二次处理中,彝族新闻翻译人员必须准确地用中文表达彝族原文的真实含义。翻译过程中一定要注意彝族语言的表达习惯以及彝族的知识概念,严复先生把新闻翻译分为三个层次:信、达、雅。

新闻最重要的功能就是传递有用的信息给人们,因此语言水平在新闻的翻译里就显得十分重要。如果将翻译与写作进行比较,这方面特点就会变得更加突出。写作属于自发性的简单创作,我们可以随意倡导自身所想表达的观点,表达自己的感情。但新闻的主要作用是传递真实信息,所以新闻翻译最重要的事要满足准确性要求,这就要求翻译者必须忠于原文,必须用语言的技巧还原出原文的实际含义,在翻译的过程中不能带有自己的主观情感。

准确表达原文意思是彝语翻译者的原则,由于语言的特殊性,彝语翻译者必须具有深厚的汉、彝文化背景 [2]。汉语和彝语是通过不同的文化习俗、历史传统以及不同生活习惯而形成的两种截然不同语言,同时又有语法及表达方式上的差异。这就要求彝语翻译者不仅在翻译中要保证翻译质量,做到透彻、清楚,还要在脱离原文的状态下保证翻译的流畅性。翻译要遵循语法规则,不能生搬硬套,彝语翻译者在翻译之前,需要对文章所表达的中心思想及内容有一定的深入理解,不能重形式轻内容,要处理好文章实际含义,只有这样,翻译出来的内容才能被受众正确接受,信息传播的准确度决定了新闻翻译上的成败。

(二)新闻翻译信息传递的等价性

等价是准确性的基础,如上所述,准确性是新闻翻译的核心要求。新闻译者往往把“忠诚”原文理想作为最高要求。因为这种心态,有译者甚至会刻意追求翻译与原文在形式和内容上完全对等,甚至是原文的“翻版”。

然而,汉语和彝语又存在相互借鉴,比如“市场”、“豆腐”、“机器”、“主席”都是借词。在翻译过程中需要注意,这些词语的借用在信息上应该是对等的。所以需要避免过多的外来词,要处理好外来词和新词之间的关系。由于翻译涉及的知识范围很广,为了更准确地表达意义,彝语翻译译者必须熟练掌握各种知识。因此,彝族翻译者不仅要熟悉自己民族的情况,而且需要有开阔的眼界,对汉语及其他多民族语言都有一定的理解。根据奈达的“功能对等”的翻译理论,就是重视受众群体对译文的反应,重视大众对译文的接受度,根据他们的反馈在进行相应的调整,要同时关注彝语、汉语接收者的反应,将两者进行对比,能更好的促进彝语翻译的发展。

(三)新闻翻译信息传递的及时性

1943年陆定一提出了一个新闻定义:的“新闻,是新近发生的事实的报道”,这个定义得到了业内人士的普遍认同。这个定义有两个关键点,第一是事实的报道,这是要求准确性。第二是新近发生,这是新闻的另一项重要特性,及时性。及时性有时也叫时效性,新闻的这一特性在翻译时也必须予以保持。因此,在新闻汉译彝时要求以翻译的“快”达到时效性的要求,这也可以让受众尽快了解相关新闻。这就要求彝语翻译者能够针对原文迅速的给出准确翻译,译者需要在平时多多训练基本功,深入了解两个民族各自的文化特点,练习即兴翻译,不断提高翻译速度,准确、快速地向彝族受众翻译、广播高水平的新闻。

(四)新闻翻译信息传递的选择性

在新闻翻译过程中,因为信息需要重新加工,新闻译者会在准确原则的基础上选择信息,客观上也会起到内容的“把关”的作用[3]。主要表现在新闻报道传递的信息具有选择性,这就要要求在彝语翻译者翻译的时候找到原文的中心论点,并对中心论点信息进行准确翻译,根据受众的需求筛选不同的信息。近些年来彝语广播在传播信息上起了不少积极作用,同时也出现率一些有一定影响力的节目,有助于广播的舆论引导的发展。随着全球化的深入,多元文化交流的范围正在扩大,少数民族文化的发展也在全球范围相互交流。在这个媒体信息传播迅速的年代,对于翻译民族语言的专业翻译者来说,将少数民族的丰富的文化资源转化成文化产品,从而形成一定规模性的产业,向全世界推广,这是加快民族发展的重要途径。

三、结语

不同民族之间的语言翻译直接影响到各民族团结相处,完善的少数民族文化资源翻译系统,体现中华民族一家亲的和谐环境,汉译彝新闻翻译便是在这个大背景下蓬勃发展的。要求彝语翻译人员在翻译时,不仅要注意言语措辞的通顺性,更要根据彝族文化的特点,赋予译文以文化特色,为民族团结做出应有的贡献。

参考文献

[1]丁椿寿,朱文旭,李生福,陈世良.现代彝语[M].北京:中央民族学院出版社,1991.

[2]张燕.对我国少数民族广播事业现状的关注与思考[J].现代传播,2005年,第一期(总第 132期)

[3]肖玉林,张克清.提高藏语节目质量增强节目影响力和感染力[J]中国广播,2010年,3期

猜你喜欢

信息传递
手机短信广告的传播学特征
计算机网络安全中存在的问题及防范对策
记者在新闻采访中沟通技巧的运用
“生态系统的信息传递”教学设计
信息服务信息传递效能评估指标体系研究
机械电子工程与人工智能的关系探究
我们要给观众提供值得走进剧场的戏剧