APP下载

从中国元素的法语译名看翻译策略的选择

2020-04-17张晓慧

戏剧之家 2020年10期
关键词:法语菜品食材

【摘 要】中国美食和历史建筑都是极具中国元素的代表事物,因此,对于两者的翻译能够促进中华文化的对外宣传。本文将对菜肴和建筑名称的法语译名进行解析,并且从中总结出在翻译过程中运用的翻译策略和方法。

【关键词】中国元素;翻译策略

中图分类号:H32 文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2020)10-0224-01

随着我国经济的迅速发展,国际影响力的不断扩大,海外学习中文的人数不断攀升,我国在法国已建立16所孔子学院,为了适应海外学习者对了解中国文化的迫切需求,促进中法两国的文化交流,对中国文化元素的翻译和输出成为广大法语工作者和学习者的重点研究和实践对象。本文将以具有中国特色的菜肴名词和建筑名词的法语译名为例,探讨两者包含的中国元素的翻译策略选择。

一、菜肴的法语译名

中国的饮食文化博大精深,烹饪方法多种多样,并且一向秉承色、香、味俱全的原则,一直深受海外诸多美食爱好者的喜爱,同样吸引着许多法国游客慕名而来,因此,对中文菜品名称的翻译成为美食文化输出的重要组成部分。在菜名翻译过程中,翻译策略的选择直接决定法语翻译的方向,下面我们将以一些具有中国特色的菜品法语译名为例,深入探究译者的翻译策略选择。

中国幅员辽阔,地大物博,美食多种多样。在美食翻译过程中,需要注意五大要素:(一)确定主要食材,肉或是菜,例如:le porc(猪肉), le salade(生菜)。(二)确定肉或菜的形状,例如:la boulette de porc(肉丸), le porc émincé(肉丝)。(三)确定菜品的烹饪方式,例如:faire sauter(炒),griller(烤)。(四)确定菜品的口味,例如:sucré(甜的), piquant(辣的)。 (五)确定菜品制作的调料,例如:la sauce de soja(酱油), lhuile de sésame(麻油)。

下面我们通过一些菜肴名词的翻译,总结出一些常见的翻译策略。我们可以将食材分成两大类,一类是两国共有的食材,一类是中国特有的食材。对于两种不同类型的食材,我们需要采用不同的翻译策略。首先,对于两国都有的食材,我们只需将食物与调料、口味和烹饪方法等按照一定的语法规则搭配在一起。比如:le ravioli sauté(锅贴), le porc grillé(烤肉),由以上例子我们可以看出,这类菜名的翻译方法是:食材+烹饪方法,表示烹饪方法的动词变成过去分词的形式。再如:la soupe aux raviolis(馄饨),le poulet au cari(咖喱鸡)。在这一组例子中,介词à起到主要的连接作用,形成以下几种结构:汤粥类+à+被加入食材,食材+à+调料或口味。其次对于中国特有的食物翻译,可以采用直接音译,例如豆腐译为doufu,麻辣豆腐译为le doufu à la sauce piquante et épicée。也可以采用寻找对方文化中的相似事物进行翻译,再补充上在原料和制作的不同之处,比如:从制作方法和形状来看,中国的豆腐与法国的奶酪有些相似之处,可将其译为le fromage de soja(豆制的奶酪),中国的馒头与法国的面包比较相近,可翻译为le petit pain cuit à la vapeur(用蒸汽蒸的小面包),中国的白菜与法国的卷心菜相似,可译为le chou chinois(中国特色的卷心菜)。针对不同特点的菜品,我们可以使用不同的翻译策略和方法。将菜肴名词准确地翻译成法语,不仅能帮助法国游客了解美食本身,还能让他们进一步了解菜品的烹饪过程,加深对中华美食文化的认知,从而实现对美食文化的输出。

二、景点的法语译名

旅游是文化输出的一种重要方式,对有中国特色的历史建筑的翻译,能够弘扬中国建筑历史文化,让更多的海外汉语学习者了解中国传统文化。对建筑名称的翻译,是历史建筑法译汉时注意的首要问题。要准确翻译历史建筑名词,首先要确定建筑性质,对于不了解中国建筑历史的外国游客来说,翻译出建筑的性质能够最快捷地帮助他们了解这个建筑的类别,比如:le palais(殿), la salle(厅), le pavillon(亭)等。确定建筑性质之后,再进行建筑名称的翻译,可采用音译和意译两种方式。音译是最便捷的一种翻译方法,比如:la Galerie Wen chang(文长阁)。除此之外,意译也是一种常见翻译方法方式,可以直接翻译名字的字面意思,比如:les tours du Tambour et de la cloche(钟鼓楼),也可翻译建筑功能,比如:le palais dété (颐和园)曾是清朝皇族夏日的避暑胜地,因此翻译时加入été(夏天),进一步解释它的功能。无论采用音译还是意译,建筑翻译都能够在宣传中国传统建筑历史文化方面起到重要作用。

三、结语

在翻译菜肴名词和建筑名词的过程中,根据不同的情况,我们可以运用直接音译的方式,也可运用意译的方式。在意译过程中,可以直接翻译字面意思,也可找到对方文化中有相似性和关联性的任何事物进行翻译,从而增加海外游客和学子的一种文化认同感,推动中国传统文化的对外宣传。

参考文献:

[1]任启亮.中国文化常识[M].北京:外语教学与研究出版社, 2007.p167.172.174.176.180.183.

基金項目:牡丹江师范学院教改项目:“一带一路”视域下,对于非通用语种人才的中国文化对外输出的研究与实践。

作者简介:张晓慧(1988-),女,黑龙江牡丹江人,讲师,硕士,研究方向:法语语言文学。

猜你喜欢

法语菜品食材
巧用食材铺“地锦”
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
每天吃20种食材 可能吗?
假蒟叶系列菜品的开发利用现状
小型法语口语语料库的创建与应用研究
论法语的体系统
链农:搞定食材采购
FOU:法国对外法语教学新概念