APP下载

输入假设下赣州市应用型口译人才培养探究

2020-03-23申静静

现代交际 2020年4期
关键词:交互式教学模式

申静静

摘要:赣州高铁时代的到来,形成了与周边城市联系的两小时经济圈,赣州港的建成和会展中心的落成助推赣州国际贸易发展。基于此背景,通过分析赣州口译人才需求现状及趋势,结合当地高校口译人才培养实际,分析了传统口译课堂教学的弊端,尝试探讨了在克拉申输入假设下的应用型口译人才培养模式,以期培养出服务当地经济发展的专业口译人才。

关键词:应用型口译人才 教学模式 交互式 克拉申输入假设

中图分类号:H319.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)04-0021-03

赣州,位于江西省的最南端,拥有全国内陆第一个也是唯一一个进口木材直通口岸——南康区赣州港。该区是全国内陆第一个国检监管试验区,也是国检缩小版的自贸区,是我国第八个获批的国家内陆临时对外开放口岸。它是中国中部除武汉之外的第二个内陆口岸,也是江西内陆国际贸易“单一窗口”试点的赣州国际港。此外,赣州也有丰富的红色旅游资源,如兴国中央红军兵工厂旧址、苏区中央红军检阅台、苏区中央博生堡、瑞金武阳暴动遗址等。毫无疑问,赣州是一座具有浓浓的现代气息和厚重历史文化的魅力城市。但是,随着近几年赣州经济的发展和对外交流的增多,对各方面各层次的人才需求增加,然而针对赣州发展需要的以赣州港为中心的对外贸易和以红色旅游为特色的旅游行业的应用型口译人才相对稀少。赣州虽然发展前景好,但优秀的口译人才也更趋向于机会更多的一线城市,留下来的要么专业素养不过硬,要么对当地不够熟悉。因而解决当前所遇到的问题最有效的办法,就是借助当地高校,培养应对赣州快速經济发展需求的应用型口译人才。

一、英语口译人才培养现状分析

1.口译课程的开设概况

根据《英语类专业本科教学质量国家标准》,英汉/汉英口译是本科阶段英语专业的核心课程。我院的商务英语专业、英语专业和翻译本科专业都开设了口译课程。商务英语专业开设了《初级商务口译》课,英语专业开设了《英语口译》课,翻译本科专业开设了《基础口译》《口译综合技能训练》等系列口、笔译课程。商务英语专业的《初级商务口译》在三年级的上半学期开设,总学时24,旨在培养既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的商务口译人才。英语专业的《英语口译》课程在三年级下学期开设,总学时32,旨在讲授基本口译理论、背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生能较准确、流畅地进行各种公开场合讲话发言的汉英、英汉互译,能较好地承担生活接待、商务谈判和导游等口译任务。要求学生不但具有扎实的英汉语言功底,良好的听说读写译技能,而且要具备相当的百科知识和一定的专业领域知识。翻译本科专业二年级上学期开设的《基础口译》课程是翻译专业的核心课程,总学时48,旨在通过讲授口译基本理论、口译背景知识和口译基本技巧,对学生进行交替传译和同声传译的基础性训练,能够流畅地进行英汉互译以及为将来进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。

2.英语专业三年级学生口译学情分析

学情,简而言之,指学生情况和学习情况两方面。学情分析就是学生在学习方面有何特点、学习方法和习惯分析、兴趣和学习表现等,主要包括学生学习起点状态的分析和潜在状态的分析。学生学习起点状态的分析有三个维度(万丽,2009):知识维度,学生已经具备的知识;技能维度,学生已经掌握的技能;素质维度,指学生的学习态度、学习习惯和意志品质。学生的潜在状态指学生在知识与技能、过程与方法、情感与态度等方面可能发生的状况与潜在的发展。对学生潜在状态的分析有利于在教学过程中为学生多种发展可能的实现创设条件和提供平台,有利于在教学过程中更加敏锐的发现、捕捉、利用学生的各种发展可能,促进学生真正的进步。厦门大学的口译训练模式指出:口译教学应以口译技能和职业精神为核心,口译过程经历理解和表达两个阶段,信息的理解和表达需要调动语言和非语言知识,并只有在分析语言和特定情境中的文化因素的基础上才能实现(陈菁,2015)。由此看出,口译过程需要学生具备过硬的口译技能和职业精神、丰富的英语语言和非语言知识及语篇分析和跨文化交际能力。其中,语言知识指语音、词汇、句法和语篇知识,要求学生应具备过硬的语音知识、良好的辨音识音能力;能够运用丰富的词汇和短语进行表达;了解原语和目的语的差异,具备衔接、连贯、语域等语篇知识。语言外知识既包括广义上的百科知识,也包括情境知识和专题知识。要求学生要注意积累政治、经济、外交、文学、教育和文化等领域的百科知识,同时还要具备译前的专题知识既讲话人的背景、口译的场合、时间、地点等情境知识。结合口译课程要求,我院师范英语专业的学生学情分析如下:

师范英语专业的口译课在我院三年级的上学期开设,经过两年基础阶段通识课程和基本的听说读写技能训练,英语专业(英语教育)学生的基础语言知识和技能得到了进一步提升,但是人文科学和自然科学知识或其他相关专业知识储备不足(张军丽,赵雪,2007),而口译过程从原语到目的语的产出不仅需要调动扎实的语言知识和技能,更要有丰富的言外知识。此外,原语和目的语在衔接、连贯和语域等方面的语篇知识的差异,学生认识不足,尤其是英语语篇意识不强烈,直接影响译出语的重组和表达。针对综合技能要求较高的口译课程,尽管学生在双语语言功底、知识结构的完整性及语篇分析方面存在欠缺,但是学生对实操性强的口译课程比较感兴趣,也比较注重自身口译技能的学习和提升。

二、克拉申输入假设下的口译教学尝试

学生只有达到足够量的语言输入,才会实现口译的“自动化输出”。可见,语言输入的质和量直接影响口译效果。输入假设(input hypothesis)是20世纪80年代由美国语言学家(Krashen)提出。该假设提出了i+1理论,i指学生当前的语言知识状态,1指略高于当前学生的语言知识状态,认为足量的略高于当前学生知识水平的可理解性输入可以激活大脑中的语言习得机制,从而对学生的第二语言习得起积极作用。可理解性输入(comprehensible input)具有如下特点:(1)信息的可理解性;(2)信息输入的趣味性和相关性;(3)不按语法顺序进行;(4)足够的输入量。基于此理论假设,口译课程可以尝试如下设计:

1.克拉申输入假设下的口译教学设计

根据厦门大学口译训练模式,口译的三个核心互动过程是:理解、表达和分析。理解,在口译信息输入阶段主要涉及信息听辨、记忆技能、笔记技能和话语分析、跨文化分析技能。表达,即信息输出阶段,关注口译表达的内容和形式等技能运用。考虑到学生的认知和学习规律,采用渐进式的信息输入和训练。以信息听辨技能训练为例,主题内容是赣州旅游。教学目标:(1)训练学生准确感知语音、对信息进行整合、完成语音识别的过程;(2)提取原文中的信息要点、逻辑线索和具有提示意义的关键词。教学方法:(1)学生听写和跟读,训练变音能力;(2)生生、师生、学生与模拟职场情境的交互式教学手段。课堂活动设计:step1:播放一段关于赣州旅游话题的英文素材,让学生进行听力填空和跟读练习,目的是辨识语音和辨认旅游专有名词。step2:学生讨论。四个人一组讨论“什么是句子的关键词”,并请每组一名同学汇报。Step3:根据汇报,老师总结出判断句子关键词的几个要素——词汇、句法、语义和语气,即从这四个方面来判断。step4:播放一段导游和外国游客之间讨论赣州旅游的对话,请同学们提取关键词,结合自己听的关键词和同桌互相复述对话内容,比较两个同学复述内容的差异和检测关键词选择的差异,并请同学汇报。step5:老师根据汇报进行点评。step6:老师播放两段介绍赣州古城墙和郁孤台的中文介绍,请同学根据所学提取关键信息,进行复述和同桌交换复述练习,对比同桌对比复述内容,并进行汇报;老师根据汇报内容点评。 step7:根据课前准备,三个同学一组以对话形式模拟展示关于赣州一景点的游览再现,老师请一组同学进行展示,其余同学根据老师的评估表进行课堂评价,评估表包括信息传递和表达效果两部分。step8:学生评估反馈,老师根据学生反馈,结合本节课的语音识别和关键信息提取、译语表达效果进行评价。最后,课后口译练习,老师选取关于旅游的英汉、汉英口译素材,请学生课下进行跟读、复述、翻译和改写练习。前两项夯实学生的听说和短期记忆能力,后两项作业一方面巩固核心表达词汇和句子,一方面学生结合赣州实际对老师发的口译素材进行改写,改写后,各学习小组交换改写后的口译素材,进行跟读、复述和翻译练习。本教学设计体现了技能+主题的训练方法,课堂素材的选择结合当地的旅游特色,课堂活动素材和课后作业的口译素材选择,体现了趣味性和相关性及略高于学生目前知识水平i+1的输入原则。教学过程注重师生、生生及学生与情境的交互,体现了以学生为中心,老师引导的教学理念,在教学活动安排方面对学生的要求层层递增,听、跟读→提取关键信息→复述→模拟真实场景进行口译练习,生生、师生互动贯穿其中,注重小组合作、互评与练习反馈,通过本课教学,学生不但熟悉了提取关键词的技能,而且了解了赣州旅游的相关信息,课后作业也巩固了本话题,学生最后掌握的是听辨技能+旅游主题(赣州),积极助力了赣州市旅游口译人才的培养和储备。值得注意的一点是,在师资方面,可以采取“双师课堂”,就是A语老师母语为中文,B语老师母语为英文,从而提高语言表达的准确性,提高口译课堂教学的效率,另外学生课堂情境口译展示也可以邀请留学生或外国朋友,尽可能展示真实语境,让学生真正学有所成。

2.传统直线型口译教学存在的弊端

传统的口译教学,早期没有口译交替传译实验室,教学模式基本和笔译没有差异。学生口头译语产出的质量和实效性没有监督和评估,学生学完口译课,即使有翻译技巧和相当的双语能力,也未能顺利完成真实口译场合的翻译。于是,很多学校购置了口译实训设备,准备了专门的口译教室,硬件设备为口译教学提供了保障。但是在教学方法方面,表现出传统的翻译教学法的弊端:老师讲授口译理论→播放口译素材→学生现场口译→老师听学生录音讲评,表面上课堂教学顺利进行,但课下对学生访谈发现,学生对课堂听过口译素材内容依然不熟悉,口译技巧领悟不深,害怕真实口译场合。课下老师听学生的口译录音,凸显出语音、语调、语速、流畅度以及对关键信息的捕捉,口译技能的运用,依然不能达到预期教学效果。相比之下,交互式口译教学,使师生、生生、学生和情境互动,教学环节上体现了教师的对学生的启发,生生互动中,同学之间可以互相学习和借鉴,在口译情境展示中,学生可以在模拟真实情境中体验现场口译,老师在课堂上起指导和帮助作用。这种交互式立体式的口译教学体现了口译自身交际功能的本质,同时课堂上通过老师的讲解和同学的支持和相互评价,给学生译员的下一步发展提供了支架(Vygotsky,1978),学生在课堂上动态的生生、师生互动中积极参与口译学习,在交际中提升口译能力。

三、结语

厦门大学的口译教学,采用了立体、交互的口译教学模式,基于此模式,进一步尝试探讨了在克拉申输入假设下的口译教学模式,指出在口译素材的输入阶段,老师应遵循输入假设下的输入原则,输入内容应充分利用当地素材,紧密结合当地经济发展特色,在交互立體式教学原则下,精准培养服务当地经济发展的口译人才。

参考文献:

[1]张军丽,赵雪.师范类英语专业课程设置中存在的问题及对策[J].高师英语教学与研究,2007(6):10-11.

[2]万丽.英语专业本科师范生口译课教学模式研究[J].湖北师范学院学报,2009(6):144-146.

[3]王蔷.英语教学法教程[M].高等教育出版社,2013.

[4]陈菁,肖晓燕.口译教学:从理论到课堂[M].上海:上海外语教育出版社,2015.

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢

交互式教学模式
群文阅读教学模式探讨
“思”以贯之“学、练、赛、评”教学模式的实践探索
创新线上英语教学模式的思考
高中英语“读写学思”教学模式探索与实践
“认知-迁移”教学模式在高年级阅读教学中的应用
探析高中物理教学中运用交互式电子白板的实践应用
试论“交互式”课堂模式在初中英语阅读教学中的运用
交互式电子白板在历史教学中的应用研究
5E教学模式对我国中学数学教学的启示