APP下载

鼠年论鼠

2020-03-08李绍青

英语世界 2020年2期
关键词:西拉乌斯贬义词

李绍青

才见肥猪财拱户,又迎金鼠福临门。2020年是鼠年,“鼠”自然成为热门话题。

在汉语文化中,鼠代表智慧。汉语中的“鼠”可褒可贬。贬义词相对较多:无名鼠辈、抱头鼠窜、蚁溃鼠骇、蝇营鼠窥、鼠盗狗窃等。含有“鼠”的褒义词也不是没有:罗雀掘鼠、相鼠有皮、传统评书《三侠五义》中的“五鼠弟兄”。

“鼠”在英语里一般有两种称呼:mouse和rat。英文单词mouse在英语里指“小鼠、家鼠、耗子”(a small furry animal with a long tail)。而单词rat是指“大老鼠”(an animal that looks like a large mouse with a long tail),并且喻指“卑鄙小人、骗子”(someone who has been disloyal to you or deceived)。

了解与鼠有关的英语习语(包括典故),不但有助于我们了解英语国家的文化背景,而且能使我们的英语更加地道。

习语典故

与“鼠”有关的英语习语生动有趣,例如:a rat in a hole(瓮中之鳖)、a drown rat(落汤鸡)、smell a rat(觉得可疑)、the rat race(激烈的竞争)、play cat and mouse with sb(欲擒故纵)、as poor as a church mouse(一贫如洗)、a rat leaving a sinking ship(不能共患难之人)。又如:①A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge.(一粒老鼠屎,坏了一锅粥。)②It is a poor mouse that has only one hole.(狡兔三窟)

一些“鼠”典故也为人津津乐道。

1. The mountains have brought forth a mouse.

典出斯巴达王阿革西拉乌斯(Agesilaus,公元前444—前360)的故事。阿革西拉乌斯相貌平凡,小个跛足。他应埃及法老提奥斯(Teos)求助抗击波斯人。当埃及人看到他完全不像想象中那么威武时,便失望地说:The mountain has labored and brought forth a mouse.(大山分娩了,生下一只小老鼠。)阿革西拉乌斯当即回答说:I seem to thee a mouse, but one day I shall be a lion.(你们认为我是老鼠,但总有一天我会成为狮子。)意指不能以外貌来判断一个人,此外还讽指许诺很多、声势很大但成果很小的人,或虎头蛇尾、令人失望的事。

2. The mouse that hath but one hole is quickly taken.

这个谚语在欧洲许多语言中都可以找到。英语最早见于英国作家赫伯特(George Herbert,1593—1633)收集汇编的成语集。意即人应有多种应变的准备,给自己留有后路。

3. A cat in gloves catches no mice.

这个说法可追溯到14世纪,英语最早见于富兰克林(Benjamin Franklin,1706—1790)的《穷理查历书》(Poor Richards Almanac,1754)。喻指过分小心谨慎或娇生惯养的人做不成大事情。

4. When the cats away, the mice will play.

这个说法可追溯到15世纪,仿自拉丁语“Dum felis dormit, mus gaudet et exsilit antro.”。1599年莎士比亚在《亨利五世》中有此表达,意即当某个主管离开了,下属就可以任意妄为了。该典故可译为 “山中无老虎,猴子称霸王” 。

5. Rats desert a falling house.

有一种说法,房子要倒塌时老鼠会有预感先逃出来。意指弱者、不可靠的人一遇情况危急就会背离大家而逃跑。

英译探索

既然汉字“鼠”对应的英语单词有两个,生肖“鼠”是译为mouse还是rat呢?英語中的mouse是中性词而rat含有贬义。一般认为,rat无论在物理特征上还是文化寓意上都显然与汉语意思不符,属相“鼠”不宜译为rat。再看一下世界上流行的用法:电脑鼠标用的是mouse;迪士尼的米老鼠,英文是Mickey Mouse。综上,生肖“鼠”的英文译名用mouse更好。

不过,美国旧金山中华文化中心(The Chinese Culture Center of San Francisco)是这样翻译十二生肖的:Rat、Ox、Tiger、Rabbit、Dragon、Snake、Horse、Sheep、Monkey、Rooster、Dog和Boar。或许,有了恰当的语境(说话人、上下文、周围环境等),所谓贬义词并不一定就会造成误解。美国前驻华大使温斯顿·洛德(Winston Lord)的夫人包柏漪所著自传体小说《春月》(Spring Moon)中,“鼠年”就译为the Year of the Rat。

(作者单位:华北理工大学迁安学院)

猜你喜欢

西拉乌斯贬义词
张老师犯得着这样“处心积虑”吗
存心有天知
《彭博商业周刊》
彼得雷乌斯 服法认罪
探索莫比乌斯圈
看!莫比乌斯圈
卖萌究竟是褒义词还是贬义词等6则
西拉木伦河散记
米开朗基罗和教皇尤得乌斯二世(连载之二)