语言与文化
2020-03-02吴安运
吴安运
文体概述
本话题涉及语言与文化、语言学习中的困难、语言学习策略、中外文化习俗、对跨文化交际的看法、英式英语和美式英语的差别等.
高考可能会从以下角度来命题:语言学习策略、谈谈英语学习的体会、介绍中外节日、对语言差别的理解和体验、语言学习与文化的关系、保护文化遗产以及如何进行有效交际等。举例如下:
1.就如何解决中学生英语学习中的困难发表看法:
2.写一篇介绍中西方社交礼仪的短文:
3.为题为“我的英语学习之路”的英语演讲写一篇演讲稿;
4.为某报社写一篇有关英语学习方法、学习策略与学习困难等方面的调查报告;
5.介绍中国或外国的某一节日、某一文化活动或某一重大事件:
6.介绍你校师生在英语教与学方面的变化(教学方式、教学资源、学习态度与情感等);
7.介绍你参加的一次国外夏令营活动。
写作模板
模板范文
经典句型
典题链接
(2019·福建福州高三期末质检)假定你是李华,你的留学生朋友Jack想学福州方言(dialect)。请你给他写封电子邮件,提出你的建议,内容包括:
1.多和當地市民交流:
2.观看福州方言电视节目:
3.买一本有关福州方言词典:
4.……
注意:
1.词数100左右:
2.可适当增加细节,以使行文连贯。
[试题解读]
1.审题立意
本文要求考生根据要点提示,以李华的名义,给想学福州方言(dialect)的留学生朋友Jack写一封电子邮件并告知一些建议.本篇写作任务是要求考生写一封电子邮件,属于应用文体裁.此话题很贴近中学生生活,考生容易下笔.写作的关键应放在结构的安排和语言的组织上。就邮件内容而言,考生可根据题目中的内容要点合理地整合信息,谋篇布局,在表达上要注意让句子衔接自然,语言流畅:除此之外,如果恰当的发挥,考生就能写出一篇质量上乘的文章。
2.写作要点
(1)多和当地市民交流;
(2)观看福州方言电视节目;
(3)买一本有关福州方言词典。
3.注意事项
(1)从近年的全国乙卷高考英语写作来看,体裁基本固定在应用文写作上(如邮件,告知信、求助信、邀请信、咨询信等)。因此,语言表达要符合英语书信方式,开门见山,直奔主题。
(2)除试题所给的写作要点外,可适当加以发挥,并注意其客观性和合理性,语言规范,无错误。
[佳作赏析1]
亮点分析:
作者充分利用试题所提供的信息,准确使用语法和词汇清楚连贯地表达了学习福州话的建议,情节设计得当,文章思路清晰,语言丰富,恰当使用过渡词使不同要点之间的衔接自然连贯,运用了非谓语动词和丰富的句式,错落有致,作者灵活的语言驾驭能力蕴蓄在字里行间,值得一读。
①作者开门见山,直接点题:learn theFuzhou dialect。
②As far as I'm concerned表示“就我而言”,表达地道。此短语用作过渡语,引出自己的观点。相似的短语还有:personally、personallyspeaking、as for sb、in one's opinion等。
③合理使用First of all等表示顺序的连接词,使段落有条理,脉络清晰。so that引导的状语从句使用准确,丰富了文章的句式.
④过渡词What's more的合理运用使行文更加流畅。
⑤in order to表示目的,引出buy a diction-arc of Fuzhou dialect的目的,显得自然而不突兀。
⑥be of some value比be very valuable更富于文采,属于高级表达方式.
[佳作赏析2]
亮点分析:
本篇文章要点齐全,结构清晰,语言地道,过渡自然,段落主题明确,层次分明。在句式使用上灵活多样,it作形式主语,定语从句,状语从句,丰富了表达的多样性。语言表达准确的高级短语为文章增色,提升了档次。过渡性词语使文章浑然一体、前后呼应,彰显了作者扎实的写作功底。
①“Here are my suggestions.”这句话开门见山,直奔主题。
②Firstly以及后面besides、in addition等其他过渡词的使用,使该段很有条理,脉络清晰,增强文章的层次感。
③making friends or communicating withlocals中的动词-ing形式作主语,简化了句子结构,提升了句子的文采,为文章锦上添花。
④it作形式主语的运用有效避免了头重脚轻,让句子稳健漂亮.
⑤which引导的非限制性定语从句和whenever引导的状语从句的运用,提升了文章的语言档次。
⑥a good learner属于小词妙用,彰显小作者不凡的语言功底及运笔能力。in the comingfuture意为“在不久的将来”。
小试牛刀
某软件公司为了开发一款适合中学生在课后学习英语的app,邀请你一起参与设计.请根据下文提示,用英语向该公司介绍你的构想。
注意:
1.词数100左右:
2.内容要包括表中要点,不要逐词翻译,可以适当发挥,以使行文连贯。