APP下载

变译理论视角下外宣宣传片解说词的翻译
——以山西省的外宣宣传片为例

2020-02-23贾晓燕刘著妍

运城学院学报 2020年2期
关键词:译文原文山西

贾晓燕,刘著妍

(天津大学 外国语言与文学学院,天津 300350)

对外开放是中国发展进步的重要途径,随着“一带一路”的全面推进,中西部地区正在成为中国对外开放的新前沿。中国外交部自2016年起推出了省区市全球推介活动,旨在为国家发展做好服务,为地方开放创造条件。2019年2月25日,外交部和山西省人民政府举行了外交部山西全球推介活动。山西是中国重要的能源基地,为中国经济社会发展作出了巨大贡献。新时代的山西,秉持新发展理念,坚定资源型经济转型,主动融入共建“一带一路”,努力构建内陆地区对外开放新高地,在经济、教育、民生以及生态等各领域都实现了创新发展。如今,山西正在加快对外开放的脚步,渴望拥有更多国际合作的机会,同时,世界也正需要山西这样的合作伙伴,因此,对山西进行全球推介符合了各方的期待。此次活动的主题宣传片为《新时代的中国:山西新转型,共享新未来》,不仅讲述了山西厚重的历史文化,描绘了山西美丽的自然风光,还展示了山西巨大的转型发展,为各国深入了解山西,拓展彼此的合作搭建了良好的平台。

对外宣传片与其他外宣媒介相比,具有更加全面、直观与生动的特点。此次活动的宣传片配有中英文字幕及中文解说,可以满足现场观众的不同需求。高质量的翻译有助于世界各国进一步准确地认识中国、了解中国,进而拓展与中国的交流与合作。纵观外宣翻译的研究进程,相关文献不在少数,但内容却很少涉及对外宣传片,且用变译理论指导对外宣传片翻译的文献更是少之又少。因此,本文选择变译理论作为指导理论,探究其在外宣宣传片解说词翻译中的应用。

一、变译理论

黄忠廉教授在《变译理论》一书中首次正式提出了变译理论。“变译理论是能够反映翻译的本质和规律的科学原理和思想体系,它以变译为研究对象,研究变译过程的一般特点和规律”。[1]32。此外,黄忠廉还在《变译的七种变通手段》中提出了“增、减、编、述、缩、并、改”七种变通手段。[2]之后,又在《变译观的演进》一文中增加了一种变通手段“仿”。[3]变译理论共包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、译写、阐译、参译和仿作这十二种变译方法。许钧指出变译理论深化了对翻译本质的认识,同时变译概念为全面客观地界定翻译活动范畴提供了新的理论参照。[4]33“变译与全译相对而立的依据是翻译中对原作保留程度的完整性。”

“信息量力求守恒、化原作之形极力转达原作之意者,谓之全译;信息量不求守恒、变通原作满足读者之特需者谓之变译。”(黄忠廉,袁湘生,2018)由此可见,变译理论与全译理论相比,更加崇尚简洁高效,旨在满足目标受众的特殊需求,对实用文本的翻译具有重要的指导意义。因此,将变译理论引入外宣翻译实践有助于提高译文的质量,取得更好的信息传播效果。

二、外宣翻译

随着我国经济实力不断增强,国际地位不断提高,我国对外交流的机会日益增多,对外合作的领域逐步扩大,外宣翻译在其中扮演越来越重要的角色。外宣翻译有翻译的共性,但也有自身的特点。明确外宣翻译的内涵、特点与原则,可以有效提高译文的质量,更好地为我国的外宣事业服务。

(一)外宣翻译的内涵

想要做好外宣翻译首先就要对其内涵有一个准确和深刻的认识,“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在经济全球化背景下以世界了解中国为目的﹑以汉语为信息源﹑以英语等外国语为信息载体﹑以各种媒体为渠道﹑以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为受众对象的交际活动。”外宣翻译的质量会深刻影响中国对外宣传的效果,恰当的翻译有利于加快中国走向世界的步伐。

(二)外宣翻译的特点

外宣类题材有自身的特点,因此与一般题材的翻译相比,外宣类题材的翻译也有其独特之处。

1. 不拘泥于原文

外宣翻译属于非文学翻译,它与文学翻译最根本的区别在于前者注重的是信息交流而后者注重的是艺术美感。外宣翻译是实用型翻译,追求的是信息的有效传递。因此,在翻译时,译者不必拘泥于原文的形式和内容,只需要把原文的有效信息翻译出来即可,必要时还应该对原文的信息进行增删,以保证译文的有效性与可读性。

2. 针对外国受众

外宣翻译面对的是外国读者,因此,译者在翻译时应该充分考虑中外读者在语言表达、思维习惯与文化背景等方面的差异,在词语、句式及写作风格等方面以受众为中心。比如,在描述具体事物时,汉语喜欢使用华丽的辞藻,追求形式的对仗,特别是喜欢大量使用四字结构,行文时也常常追求客观事物与主观情感融为一体的效果,而英语用词则简洁明了,质朴自然,写作时侧重客观实在地陈述具体事物,让读者一眼就对其有清晰具体的印象。

3. 传播本国文化

随着全球化进程的推进,外宣翻译越来越受到各国的重视。语言是文化的载体,语言的沟通往往伴随着文化的传播,外宣翻译是一种具有传播特征的特殊翻译形式,在实现信息传达功能的同时还应实现文化传播的功能,是不同文化之间沟通的重要桥梁。优秀的外宣翻译在中国文化“走出去”的过程中发挥着不可替代的作用。

(三)外宣翻译的原则

外宣题材的翻译不同于其他题材的翻译,其翻译结果会直接影响我国的对外交流成果,所以外宣翻译应当遵循自己特殊的原则。关于外宣翻译应当遵循什么原则这一话题,黄友义曾提出了“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。这三项原则一直是指导外宣工作的重要原则。此外,赵启正提出了向世界说明中国,让世界了解中国的思想。近年来,习近平主席又提出了“讲好中国故事,传播好中国声音”的新思想、新论断。所以,译者必须明白我国外宣翻译的任务是准确地向世界介绍中国,增进各国对我国的认识和了解,消除世界对中国的误解和偏见,塑造良好的国际形象,从而扩大国际交流与合作。

与此同时,外宣翻译也要坚持“内外有别”原则,重视国内外受众的差异,考虑到国外受众的语言、思维和文化背景,从而取得最佳的对外宣传效果。

三、变译理论指导下外宣宣传片解说词的英译策略

对外宣传片解说词的翻译应当坚持外宣翻译的原则,以国外受众的语言思维和文化背景为前提,切实满足他们的阅读需求,达到对外宣传的目的。变译理论会依据特定条件下特定读者的特殊需求而改变原作,以达到信息传播的目的。因此,变译理论的八大变译策略非常适合应用到对外宣传片解说词的翻译中。本章从变译理论的角度出发,以外交部对山西全球推介的主题宣传片——《新时代的中国:山西新转型,共享新未来》为例,分析几种变译策略在对外宣传片解说词翻译中的指导作用。

(一)增

所谓“增”指的是翻译时在原文信息的基础上,通过释、评、写三种方法来增加信息,使译文读者理解起来更加容易。“释”也就是阐释,是指对原文某些内容进行解释说明;“评”是指对所翻译文发表议论;“写”是指在译文中增加所翻译部分相关内容。

例1:制造业与煤炭正实现历史性“结构反转”

译文:Non-coal industries are emerging as the pillar of Shanxi’s economy.

译文在表达出原文“煤炭产业正在转型,非煤产业正在兴起”的意思之外,还使用了增译的策略补充说明了“非煤产业如今正在成为山西的支柱产业”的信息,目的是向读者传递“如今,山西已经不再仅仅依靠煤炭带动经济发展,而是已经致力于能源革命,积极打造现代产业体系”,吸引国外的投资与合作,从而走向世界舞台。

(二)减

所谓“减”指的是在翻译过程中删掉读者没有必要了解的信息以此来凸显需要重点向读者传达的信息,从而达到对外宣传的目的。

例2:三晋儿女,前赴后继,为中国革命、建设、改革作出了重要贡献。

译文:The people of this heroic land contributed to China’s revolution,development and reform with deep devotion.

原文想要传递的核心信息就是“山西人为中国的革命、建设和改革作出了重大贡献”,因此译文只需要传达这个核心意思即可,而“前赴后继”在原文中并不是主要信息,只是为了达到音韵和谐,读起来朗朗上口的效果,若将其翻译出来,反而会让读者感到困惑,影响其对主要信息的把握,因此大可删去不译。

(三)并

所谓“并”指的是将原文中有先后逻辑关系或同类的信息进行合并,使译文简洁明了。

例3:风云变幻,斗转星移

译文:From ancient times to this new era.

“在用词上,汉语趋于雅,英语趋于白。前者若不雅就会被认为没有文采,淡而无味;后者不平则被认为不够客观,华而不实。而汉语中的“雅”常常借助同义反复、四字结构来体现。”(袁晓宁,2005)在例1中,“风云变幻,斗转星移”两个四字结构都是中文里用来形容时间不断推移的表达。此处语义重复为的是实现形式上的对仗,但是英文读者却会认为这样的表达华而不实,所以译者采用了合并的方法对原文进行压缩,将“风云变幻”和“斗转星移”合译为“from ancient times to this new era”,使译文简洁明了,客观实在,读者看起来也省时省力。

(四)改

所谓“改”指的是改变原文中的部分内容或形式,使译文更加符合读者的阅读习惯,更好地达到信息传播的目的。中文的特有表达对于英文读者来说很难理解,甚至还可能被误解,对原文中这部分内容进行改译则可以帮助读者轻松获取信息,起到良好的宣传效果。

例4:零就业家庭实现动态销零。

译文:All unemployed families are supported by government programs.

例5:这是一块英雄的土地。

译文:Shanxi has gone through many vicissitudes.

例6:为了这块土地的人民拥有更多的获得感、幸福感、安全感

译文:to deliver a fulfilling and happy life for the people on this land

在例4中,“零就业”和“动态销零”都是中国特色词语,英文读者对其内涵并不了解,如果译者直接按照字面意思进行翻译,那么读者便无法明白其背后的深刻内涵。因此,译者用改译的方法改变了原文的形式,用读者司空见惯的表达来翻译原文,让他们清楚地知道原文所表达的意思,成功实现了宣传的目的。在例5中,原文是符合中国人阅读习惯的评论性的语句,中文偏爱这类抽象的表达但英文却多用具体的表达,所以,这类语句在英文读者看来并没有表述出实质性的内容,反而觉得这些语句空洞乏味。因此,译者通过改译的方法改变了原文的内容,将原文真正的意思通过具体的事实表达出来,这样的译文更容易被接受。在例6中,原文的“获得感、幸福感、安全感”实质上表达的是同样的意思,在这里排比的修辞手法起到了强调的作用,但是倘若按照原文排比的形式把每个词都译出来反而会让英文读者觉得累赘冗余,不易理解。因此,译文将这三个词合译为“a fulfilling and happy life”,使译文简单易懂,清楚明了。

四、结语

在中国走向世界的进程中,外宣宣传片扮演着至关重要的角色,翻译时需要充分考虑目标受众的特殊需求以使宣传的效果达到最佳。变译理论强调要根据读者的特殊需求改变原作的内容、形式以及风格,这与外宣翻译以目标受众的需求为中心的理念不谋而合。通过分析以上实例可以发现,变译理论的多种变通策略如“增”“减”“并”“改”等都可以有效地指导外宣宣传片解说词的翻译,使译文满足译入语读者的需求,更好地实现对外宣传的目的。

猜你喜欢

译文原文山西
我在山西等你
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
山西老陈醋保护有法可依
山西:抓紧抓实春耕生产
山西叹五更
译文摘要
I Like Thinking
译文