APP下载

新闻英语中的跨文化意识问题

2020-01-02

文化学刊 2020年6期
关键词:翻译者英语翻译跨文化

杨 淼

在经济全球化背景下,跨文化交流频率有所提升,英语的应用覆盖率在世界范围内显著提升,这也侧面印证了新闻英语在世界舞台上的地位有很大程度提升。新闻是一种对社会现实进行动态反映的专业方式,近年来更是成为受众了解不同国家文化的重要途径。基于跨文化交流的要求,新闻英语的重要性日益凸显,要想提高新闻英语的质量,就必须增强相关工作者的跨文化意识,加快它与新闻英语的融合速度。

一、新闻英语与新闻英语中的跨文化意识内涵

(一)新闻英语

新闻英语是以英文为语言的新闻传播方式。新闻英语不但具备新闻本身的时效性和大众性,还有着英语应用的专业性[1]。从新闻英语的内容来看,新闻英语往往题材广泛,并利用传统媒体以及新媒体等多元的方式进行传播。新闻英语是指利用英语这一世界通用语言广泛传播新闻内容,具有传播范围大、受众人数多的特点。新闻英语的主要特征在于内容方面的简洁性和高效性。在西方,报刊篇幅有限,因而需要在有限的篇幅里报道最多的内容,这就要求语言进行一定精炼,成为简洁的语言。由于语言的不断发展,很多词汇的意义和表达方式都发生了变化,这给跨文化交流带来了一定阻碍。新闻英语随着时代的发展不断扩充新兴词汇,或者将传统词汇赋予新的意义,以此来保障新闻英语的正常应用和实效性。在当前新媒体迅速发展的时代大背景下,新闻英语也应该随着新媒体的发展不断丰富自身词汇,从而提升文化传播的准确性。

(二)新闻英语中的跨文化意识

从某种意义上来讲,新闻英语翻译工作是两种截然不同的文化沟通与交流的纽带。在新闻英语翻译过程中,新闻英语从业者应该清楚意识到不同国家在文化背景和文化意识的内在与外在差异性,进而自然而然形成一种认知标准意识[2]。换言之,新闻从业者应该对不同文化背景因素有一定的敏感性,应该具备基本的跨文化意识,这样才能促进翻译者精准判断与拿捏到翻译工作的具体尺度,而不会被文化差异所拖累。跨文化意识可以激发新闻英语从业者翻译过程中的准确性和创造性,也有助于提高不同语言之间翻译的准确性,进而保障不同文化经翻译工作者的努力而顺利交流。

二、新闻英语中的跨文化意识的作用

想要提升不同文化影响下的新闻的传播效果和覆盖率,必须确保实现完整转述,而这要基于对文章所要表达的价值取向及深层次内涵的理解。同时,需保证文章传递出的内容与新闻受众需求的高度吻合。无论是语言结构还是语言表达方式,新闻英语和译文均存在较大差异性,因此,在翻译过程中妥善解决二者的差异,使不同文化之间传递保持畅通无阻,是新闻英语从业者的重要工作内容。从新闻英语和译文之间的差异性来看,其出现的主要原因是以英语为母语的国家和以非英语为母语的国家在历史文化、生活习惯等方面存在显著不同,这直接导致了各国民众使用语言习惯和价值取向各不相同[3]。因此,基于各国传统文化和语言习惯等因素为导向开展新闻英语翻译工作显得尤为重要。同时,从跨文化意识在新闻英语中的具体运用来看,其能够有效提高翻译者自身对文化差异性的认知程度,使翻译者能够基于文化差异性有效展开对英语新闻内容的剖析,进而基于不同的语言习惯和价值取向进行翻译工作,使新闻英语能够以另一种语言表达方式进行新闻传播,进而扩大新闻信息的传播范围。

三、跨文化意识应用于新闻英语的策略

从新闻英语中的跨文化意识具体应用层面来看,为了更加切实有效发挥新闻英语在跨文化交流中的作用,应当注意以下几点。

(一)给予语言文化思维差异性充分尊重

文化思维一般被看成是特定人群中具有的相同或相似的思维与思考方式,文化思维的形成往往源于人们自身思维模式和历史文化的不断碰撞与融合。不同国家的历史进程不完全相同,这就造成了身处不同文化环境下的人的文化思维具备一定的相似性与差异性。人们一般将语言作为文化思维的重要载体,结合英语与汉语来看,由于二者诞生于完全不同的文化环境中,二者在语言方式上存在着较为明显的差异性。英语表现出来的语言思维较为偏重抽象、客观的分析,汉语语言思维则截然相反,更加重视具象、主观以及综合分析。例如,在英语表达中,“to be egged and tomatoed”具有挑唆、厌恶等文化含义,如果直接翻译成“被扔鸡蛋和西红柿”就会让新闻受众误以为是真的受到了攻击,因而转述时需要将内涵表达到位。在新闻英语中,针对跨文化意识的运用需要给予语言文化思维差异性充分尊重,对不同语言文化和文化语言表现出的差异性进行深层次思考,并将对汉语、英语所表现的差异性体现在新闻英语翻译中,进而对不同语言文化思维进行准确区分与灵活使用,从根本上提高新闻英语的有效性。

(二)给予语言文化习惯差异性充分尊重

以英语为主要交流工具的国家和地区在地理位置、发展历史方面与我国存着显著的差异。不同国家的历史、文化、教育环境影响下的语言文化使用习惯、问题思考与分析习惯、文化表达方式各不相同。从新闻英语具体表现形式来看,受限于新闻本身专业特性以及新闻所呈现内容的客观性,新闻英语所表达与阐述出来的内容比其他媒介更为简洁与高效。但是,由于不同国家、地区语言文化习惯运用的差异,在此条件影响下的当地新闻表现形式各异(如专有词汇的运用、自造词汇运用、行文习惯),因此,在新闻表达时的习惯也有所不同。如在“9·11”事件以后,《华尔街日报》报道的新闻采用了“kamikaze - like crashes”作为标题,kamikaze(神风突击队)是日本在二战中与美军作战时的军队编制名称,但是很多中国受众不太了解这段历史,因此,直译时需要加入相关说明。

以上例子可以看出,新闻英语工作者要在进行新闻英语翻译时充分尊重语言文化习惯差异,在确保新闻篇幅的同时,确保新闻内容的完整呈现和准确表述,切实保证字里行间的逻辑性和流畅性,为本国读者提供满意的新闻阅读体验。

(三)新闻翻译人员应当进行广泛阅读

英语新闻翻译不仅是对新闻内容进行翻译,更是一场跨文化交流。如果想要翻译出色,译者必须对各种文化知识有一定了解,丰富自身文化素养。很多英语新闻喜欢将希腊神话、寓言故事和文学作品等用于新闻表达,从而让文章显得更为生动,因此,新闻翻译人员必须大致了解常见的神话故事和文学名著等。英语新闻翻译者可以每天阅读大量英文文学原版作品,以此加深对所翻译的语言所属的国家的文化背景认识和语言认识。长期大量阅读不仅可以提高新闻翻译者的翻译水平,也能增强新闻翻译者在翻译过程中的情感流露。时事政治在新闻翻译工作中也占据着重要地位,这就要求翻译人员不但要对本国政治基本情况有一定了解,还要对翻译语言所属国的政治基本情况进行深入了解。因此,新闻翻译人员要将各大英语主流报纸和广播作为日常阅读素材,了解英语国家近期发生的新闻事件,如此才能避免翻译过程中可能出现的一些尴尬状况,提高翻译内容的精确性。

(四)提高新闻英语翻译人员的文化移情能力

新闻英语翻译的过程中,翻译者必须具备较强的跨文化意识,既要将新闻本身的内容准确无误转达出来,也要注意中英文化的差异性,综合考虑多方面影响因素。新闻英语翻译与以往接触的翻译有些许不同,它不再停留于单纯的纸质翻译,与高考等应试教育翻译的要求不同,新闻英语翻译要求内容准确,同时,新闻英语翻译需在尊重两国文化背景的前提下对内容进行转达,相当于两国之间的文化交流。翻译时,新闻英语翻译工作者要灵活运用语言技巧,将文章中蕴含的情感、文化、价值等观念展现给受众。例如,记者会在采访中习惯性使用习语,假如翻译工作者不了解这方面的知识而采用直接翻译的方式,会导致人们对于文章表达的意思产生疑问,给人们理解带来困难。因此,新闻翻译者必须充分了解特定习语的含义,并且找到意思相近的词语进行翻译,确保受众能理解。新闻翻译人员要消除文化干扰对翻译者的影响,对英语原作者进行文化移情,跳出固有思维和一些先人之见,尽量在情感上与作者趋同,在心理上重新体验和重新构造,尽可能避免误读、省略、失真等情况的发生。

四、结语

综上所述,伴随着经济全球化的全面推进,我国开放性逐渐增强,我国与世界各国之间的交流日益频繁,我国人民对于世界其余国家、地区的新闻获取需求显著提高。加强跨文化意识在新闻英语中的应用和提高新闻英语从业者的跨文化意识具有重要意义。新闻英语从业者应该充分了解新闻英语的基本特征,切实提高新闻英语中跨文化意识的表达能力。作为英语新闻的翻译人员,应具备一定的文化差异敏感性,既要提高翻译的准确性,让读者可以轻而易举领悟原文意思,同时让读者感受到西方文化的独特魅力与趣味性。

猜你喜欢

翻译者英语翻译跨文化
诠释学翻译理论研究
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
石黑一雄:跨文化的写作
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析
论跨文化交流中的冲突与调解