APP下载

GILT视角下地方文化对外宣传翻译探究
——以中国成语典故之城淮南为例

2020-01-01郑玉斌

文化学刊 2020年9期
关键词:淮南典故成语

郑玉斌 孟 焱

地方文化外宣翻译需要遵循一定的外宣翻译原则,从赵启正先生提出的“向世界说明中国,让世界了解中国”,到黄友义先生总结的“三贴近原则”,再到习近平总书记高度概括的“讲好中国故事,传播好中国声音”,都是外宣翻译实践中翻译主体应该考量的内容。在解读习近平总书记在“十九大”报告中提出的“推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国”的要求时,黄友义解释到外宣翻译需要了解受众以及受众之间的差别,任何外宣翻译都必须具有国际视野。同样,语言服务业面向国际和全球时亦需考虑不同受众之间的差异,并在此基础上形成一套较为完整的语言服务规范。作为地方文化的代表之一,中国成语典故之城——淮南有着厚重的历史文化和崭新的城市形象。在历史文化和城市形象的外宣翻译过程中,既需要在理论上遵循上述原则的指导,又需要在实践上遵循语言行业的规范。

一、中国成语典故之城淮南外宣翻译现状与问题

(一)淮南外宣翻译之现状

1.文化瑰宝——《淮南子》、成语典故

2018年,淮南被授予“中国成语典故之城”,与“中国成语典故之都”河北省邯郸市、“中国成语典故名城”河南省开封市和“中国成语典故之乡”山西省曲沃县共同组成成语典故朋友圈。作为淮南成语典故的主要源泉,哲学著作《淮南子》(又名《淮南鸿烈》)的翻译和研究是推动其本身以及其典故文化发展的重要力量。2010年美国学者约翰·梅杰和中国学者翟江月、牟爱鹏分别出版了国内外第一个完整英译本,为《淮南子》走向全球迈出了历史性的一步。淮南成语典故研究院研究员丁立福教授对《淮南子》的英语全译本和译介传播进行了深入研究。孟庆波、高旭在基于英语书籍的文献史的基础上对西方汉学中的《淮南子》翻译与研究进行了考察。

2.经典饮食——牛肉汤、豆腐

作为杂家作品的代表,《淮南子》不仅集各家哲学思想于大成,还深刻地影响了淮南的饮食文化。如今名扬海外的特色小吃淮南牛肉汤最早记载于《淮南子·齐俗训》:“今屠牛而烹其肉,或以为酸,或以为甘,煎熬燎炙,齐味万方,其本一牛之体。”而另一道改变人们饮食的菜肴——豆腐,传说是淮南王刘安及其门客在炼制不老仙丹时偶然所获。2015年淮南豆腐亮相米兰世博会,向海外做了一次高品质的推介。在豆腐文化译介方面,张久全[1]教授对淮南豆腐文化译介问题与对策进行了研究,提出要从物质、制度、行为和精神四个层面加强系统性、标准性、连续性和特色性译介。

3.城市形象——公示语、宣传片

淮南的景区、车站、医院、商场等公共场所都设有带有中英双语的标识牌公示语,一些景点的介绍也采用了英文翻译。淮南城市形象、企业推介、各类文化推广的一些中英文字幕的宣传片不断出现在网络平台和一些公共场所的视频播放设备上。针对城市形象方面的现象和问题,葛瑞峰[2]从生态翻译学角度探寻了淮南城市旅游宣传片的字幕翻译,提出在独特的翻译生态环境基础上运用“三维”转换方法促进城市旅游宣传片的异域传播。许敏[3]对淮南市城市公示语汉英翻译现状进行了分析,从语言和语用两个层面分析了淮南市公示语英译存在的问题。

(二)淮南外宣翻译之问题

1.辐射力弱

作为中国成语典故之城,淮南有着深厚的典故文化底蕴。但就其典故文化的传播范围而言,更多是局限于淮南及其周边地区,没有产生更大范围的辐射作用,不利于典故文化的对外宣传。就其传播形式而言,虽有大中小学开展典故知识的各项比赛和活动,但是形式较为单一,并不能更大程度上普及受众,更缺少推动成语典故走向国际化的平台。

2.整合欠佳

作为历史与旅游之城,淮南并未充分开发淝水之战古战场的历史价值,对历史景点和自然景点的打造缺乏科学合理的规划。历史事件、历史地点、自然景点相互之间缺乏联系,未能有机整合。对于城市历史及旅游的外宣,其内容与形式均过于拘泥传统,未能实现有效和创新宣传。

3.方向偏失

作为豆腐、牛肉汤等经典饮食的故乡,淮南在饮食方面更多注重的是商业价值及其推广,而忽视了商业价值之外的饮食文化内涵建设。甚至为了获取商业利益,许多商家将上述经典饮食的起源擅自改编,不惜夸大其词。饮食文化还缺乏明确的推广主体,从而难以形成权威、统一的文化版本,以至于难为其正本清源。

4.质量粗糙

淮南在城市公示语建设方面问题突出,公示语误译、滥译现象普遍,监督管理滞后,一定程度影响城市形象的塑造和发展。在企事业单位外文网站建设方面,存在译文翻译不到位、照搬机器翻译、外文网站形同虚设等问题。二者作为信息型文本,难以达到传递有效信息、提供信息参考的目的。

二、平行城市地方文化宣传之鉴

作为中国成语典故之城,淮南诞生的成语可谓灿若繁星,但却也一直是幸福之烦恼。据统计,源于淮南的成语多达1000多条,而《淮南子》则贡献400余条。但是,如何利用这些珍贵资源,讲好成语故事、传递中国声音一直难以找到合适的途径。2018年,中国成语典故之都河北邯郸举办了首届中国成语文化高峰论坛,旨在促进成语文化及其产业协同发展。邯郸注重成语文化传承推广,举办世界谚语文化节,探讨成语世界观下中国成语和西方谚语的比较,推动中国成语发声全球。在邯郸市人民政府网站,设有“邯郸成语”专栏,从官方的角度体现了对地方成语文化对外宣传的重视。

同为中国成语典故城市朋友圈的山西曲沃与河南开封也各自因地制宜地开展了成语典故推广活动。山西曲沃先后创编50余部成语典故故事剧本,编成情景剧在晋国博物馆等不同平台演出,极大丰富了地方文化与旅游资源,充分发挥并增强了晋文化的软实力。河南开封在大宋御河河畔建造了开封成语典故苑,将典故文化植入景区,赋予成语故事更为鲜活的生命力。同时,一些有影响力的学者和研究人士著书立说,在不同场合讲述成语故事,并将这些故事传播到海内外。

三、地方文化外宣翻译的GILT模式探讨

GILT最早用于软件行业本地化的简称,即全球化(Globalization)、国际化(Internationalization)、本地化(Localization)、翻译(Translation)[4]。现在则用来表示一切行销全球的产品所需经历的步骤,这样的产品同样包括语言服务行业提供的语言产品。根据本地化与国际化协会(GALA)的定义,在语言服务行业,国际化是指对产品(一般指软件应用)在不需要进行源语编码的工程改变的基础上能保证其适应不同语言和地区的设计过程。本地化是指让产品或内容适应特定地区或市场的过程。全球化则表示为进行国际化的产品发布和活动而做出的必要准备过程。翻译是指从一种语言(源语)到另一种语言(目标语)的意义交际过程[5]。

(一)地方文化外宣翻译的GILT模式释意

1.地方文化外宣本地化

地方文化外宣本地化,该层面可以分为两个角度。第一个角度为对异地地方文化进行本地化适用,做出适应性修改和吸收。异地地方文化即包括同一语言体系下具有某些共性的不同地区的地方文化,也包括不同语言体系下具有某些共性的不同地区的地方文化。第二个角度为对异地推广的本地化文化产品保留本地化特征,即地方文化的外宣翻译在面对国外市场和受众的过程当中,不应为刻意迎合外部需求而舍弃本地属性去异求同,而应树立坚定的文化自信。

2.地方文化外宣国际化

地方文化外宣国际化,可以理解成在确保地方文化产品能够以合适的方式让国际受众接受的前提下做出的适应不同语言和地区的设计过程。与本地化重视产品结果的“异性”不同,国际化重视的是设计过程中的“共性”。地方文化产品国际化的出发点是让产品保持本地特征的前提下最大程度地满足国际社会和受众普遍接受的方式与认可的习惯、效益、价值等。

3.地方文化外宣全球化

地方文化外宣全球化,是指为其国际化的文化产品发布和活动而做出的必要准备过程。相比国际化,全球化更侧重于多语种的地方文化外宣和全球战略布局,是对地方文化国际化的拓展和延伸。全球化文化产品的译介既需要具备广阔的视野,更需要具备有内涵性、吸引力的产品自身。

4.地方文化外宣翻译

地方文化外宣翻译,是地方文化对外宣传的核心和重要途径,是开展其本地化、国际化、全球化的基础性和纽带性工作。现代翻译技术为地方文化翻译提供了新的范式。翻译技术的融合能够建立相应的地方文化外宣文本语料记忆库、术语库,保障语言资产得到有效重复利用,有利于带动地方经济开源节流。并且,在人机协作日趋成熟的环境下,计算机辅助翻译能够帮助译者主体完成从翻译到审校的大部分工作。

(二)地方文化外宣翻译的GILT模式适用

作为构成地方文化翻译外宣模式的要素,GILT四者虽然内容各有不同,但互相之间属于相互依存、一体多面的关系,共同组成了地方文化翻译外宣的多维层面。依据各层面的内涵,GILT模式在淮南地方文化翻译外宣的适用可以做到以下几点。

1.在本地化维度

淮南应该学习国内外平行城市在地方文化翻译外宣的典型,在适应的基础上做出合理接受。同时,地方文化产品的对外传播需要考虑不同市场的需求,结合目标市场的文化背景、地方习俗、区域特征等进行设计。地方文化产品的本地化推广应参考本地化行业的成熟流程,包括参与人的使用、流程的管控、技术的融合、市场和营销的推广、管理的渗透等。

2.在国际化维度

淮南可以先行联合国际友好城市,组织开展文化交流活动。围绕包括《淮南子》在内的典籍故事、成语文化传递出中国成语典故之城的名片,提高城市影响力和知名度。开展学科、历史、文化、教育等领域的合作,挖掘淮南地方文化的潜力。吸收国际城市在地方文化保护、文化传承、文化推广方面的成功经验,结合自身优势和特点,发展自主国际化道路。另外,借力包括淮南豆腐在内的独具特色的饮食文化,融合地方文化,形成“一城多品,文品交融”的产业文化格局。

3.全球化维度

该维度是将文化产品或文化项目突破本土市场,适应世界各国市场的过程,既是国际化的准备过程,也是国际化发展的延展。一方面,该过程要求对文化资源进行充分整合,形成多元的、丰富的文化素材。另一方面,要求相应主体对这些素材进行顶层设计和创新,寻求不同市场的共性与特性,探寻符合全球化发展的最大公约数。例如,以《淮南子》中的神话故事为题材开发兼具文化性和娱乐性的游戏软件产品。在国际化的基础上,对文化产品进行进一步的优化和多语种的开发。借助包括“一带一路”在内的政策红利,推动淮南地方文化走向全球。

4.在翻译维度

淮南政府部门应与语言服务行业、协会、高校等组织合作,构建翻译规范。城市公示语、企事业门户网站都是城市形象对外展示的窗口。参差不齐的翻译文本,既不利于城市形象的正面传播,还可能会误导文本受众。对于处于转型期的淮南,更应注重城市形象的规范化,注重对外传播的译文质量,加强多方合作,共同构建翻译质量监控体系,提高翻译质量,增强城市国际竞争力。

四、结语

地方文化外宣翻译工作并非单一地以文本为材料,以语言为媒介进行开展,而应该是有计划、有组织、有目的的科学判断和选择。平行城市有效的地方文化外宣经验是推动本地文化外宣翻译的助推器。此外,地方文化发展主体要融合多边力量,立足本地文化特色,以全球化为视野,拓宽对外宣传的范围;以国际化为导向,生产国际化文化语言产品,提升国际地位及影响力;以本地化为准绳,借鉴本地化行业的语言产品的生产模式、评价标准和质量保证体系,为外宣翻译提供多种产品类型,扩大译介传播模式;以高品质翻译为核心竞争力,提高外宣翻译的功能性和准确性。

猜你喜欢

淮南典故成语
《淮南师范学院学报》投稿须知
悬壶济世典故的由来
拼成语
闻鸡起舞
CRADLE OF TOFU BY DAVID dawson
猜成语
那些年,我们写作文用烂的典故
安徽淮南地区秋冬茬番茄育苗技术探讨
淮南王的驴子