APP下载

浅谈汉法语言对比在法语课堂教学中的应用

2019-11-25和灿欣

教育界·中旬 2019年8期
关键词:对比分析法语课堂教学

【摘要】文章分析了母语和目标语之间的对比分析对于外语课堂教学的价值,并以汉语母语与法语之间的对比为例,探讨了将语言对比具体运用于课堂教学的方法。

【关键词】对比分析;汉语母语;法语;课堂教学

【基金项目】此文为2016年西南林业大学教育科学研究项目“中法语言对比在法语教学中的运用研究”(项目编号:YB201605)的阶段性研究成果。

在课堂教学语境里,说到语言對比分析,就不得不提语言迁移。根据Odlin的定义,语言迁移是指:目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响(1989)。从迁移的结果和影响来看,我们又可以“正面”和“负面”为标准,将其分为正迁移和负迁移。从笔者这几年的教学观察来看,学生在学习法语的过程中碰到的许多问题和困难,都跟母语的负迁移相关。那么如何帮助学生尽量避免负迁移,促进正迁移?我们认为,进行适当的双语对比分析,帮助学生认识到自己的母语与所学语言之间的差异,是个不可回避的途径。

早在20世纪20年代,西方语言教师就开始自发地将对比分析法运用于教学中。据俞理明(2004)整理的资料,Hayes(1927)、Genevrier(1927)和Wilson(1939)就分别从习语、语音和语法等角度对两种或两种以上的语言进行了系统的比较,并运用于语言教学。其后,在行为主义心理学的影响下,在20世纪美国双语研究的推动下,在Charles Fries和Lado等学者的带动下,对比分析这一方法不断被理论化、系统化,在20世纪50年代和60年代达到理论研究与教学运用的顶峰。

其后,随着认知科学和Chomsky转换生成语法理论的出现,对比分析法遭受质疑,原因是如果从对比分析法本身上找,主要有两点:在理论上缺乏指导,在实践上过于夸大语言对比分析(如母语和目标语之间的对比分析)的结果对于学生将遇到的困难和可能犯的错误的预测作用,因而难以实施。我们知道,预测学生的错误和困难,是从“教师视角”出发的行为。如果我们从学生视角,从课堂观察,从学生遇到的困难和问题出发进行母语和目标语的对比分析,其课堂价值是不言而喻的。

与二语习得相关的理论几经更迭,如今的外语教学界多主张在教学中多用目标语,少用母语,甚至不用母语。但是,母语先入为主,在学习目标语的时候又要依靠在母语学习中建立起来的概念系统,无论是从“教”还是从“学”的角度看,母语都避无可避,其影响自然也不可忽视。所以,不如充分挖掘、发挥母语的价值,在必要的时候进行母语和所学外语之间的对比分析,帮助学生更好地感受和理解两种语言之间的差异,提高他们的学习效果。

这也是王力(1985)、吕叔湘(1962)等老一辈语言学家所主张的路子。进入21世纪之后,张维有(2006)、许余龙(2010)、王文斌(2017)、潘文国(2017)等新一代二语习得领域的学者也在各自的著作和文章中充分肯定和强调了对比分析法在外语课堂中的作用。

由此可见,即使西方围绕“对比分析法”的理论研究和教学运用曾经受到质疑,但其对外语教学中的作用仍然备受肯定。那么,其价值得到重视和强调之后,其课堂运用情况如何呢?

如果只谈“语言对比分析”,不谈“实际教学”,那么国内外学者的著述还是非常丰富的。国内对这个主题的研究多集中在英汉对比研究,切入的角度也比较丰富和深入。而法汉比较方面,因法语属于小语种,从业人数相对较少,相对于英汉对比,法汉对比的理论成果少,视角的深度和丰富程度也相对逊色,现有的文章多集中在一些孤立的语言现象上,即便有一些比较系统化的成果,也多止步于语言之间的对比本身,较少涉及具体的课堂教学。

所以,总体来说,尽管语言对比对于课堂教学的价值备受肯定和强调,但是如何将其具体应用于教学实践,仍是一个我们需要不断思考、探索的课题,涉及具体的汉法对比就更是如此。在此,从课堂观察出发,笔者认为可以从以下两个大的方面进行尝试,适当将汉法对比导入课堂教学。

一、直接针对学生常犯的错误,设计相应的语言练习

因汉法语言差异,学生常在性数配合、时态配合、动词选择、派生词、复合句中的连词等方面遇到困难。我们可设计有针对性的练习,从汉法差异的角度帮助学生掌握相关知识点。

比如:cest un problème fatigué (应为fatigant).此处涉及词性混淆问题。法语中有大量的词汇,可以其为核心派生出相关的动词、名词、形容词、副词等,用来表达同一事件、同一概念的不同方面。此例中,fatigué(累的)为动词fatiguer(Vt, 使……累)的形容词形式,围绕着fatiguer一词,还有形容词fatigant(累人的)、名词la fatigue(累)等派生词,这些词的意义有严格的区别,但是它们拼写相似,翻译成中文也比较相似。而中文中相应的语言现象处理起来就简单得多,以此例中的“累”为例,我们借助“的”就可表达形容词含义,借助“使”或“让”就可表达动词含义,而无需分别记忆两个词。 所以,派生词的学习还是给学生带来了一定的困难。针对此现象,我们可考虑给出语境,出成选择题。

比如,提供具体语境,让学生在fatiguer, la fatigue,  fatigant, fatigué之间进行选择填空:

1.Cest une t?che qui(        )tout le monde.(汉译:这个任务使所有人都很累。)

2.Après une journée écrasante, tout le monde est (        )(汉译:一天繁重的工作后,所有人都很累。)

3.Cest très (        )de faire du sport.(汉译:做运动很累人。)

4.(        ) du voyage ne va pas mempêcher de venir te voir.(汉译:旅途的劳累不会妨碍我来看你。)

以上练习也可设计成翻译题的形式,请学生把上文四個句子翻译成法语,并提醒他们注意黑体部分的用词选择,然后再根据情况,引导学生对译句和原句进行对比,分析围绕“累”的中法文表达的不同。

二、进行带些理论性质的对比分析

中法文对比分析的形式最能够凸显两种语言的不同,我们可以引导学生进行各个层次(从句子到段落再到篇章)的对比分析。教师事先选好合适的语料,提前标注要分析的点(如以下例句中的黑体部分),等学生进行充分思考和课堂讨论之后,还可再另行设计针对相关语言点的练习,看学生对相关语言点的掌握程度是否有所提高。以下是一组只涉及纯语法层面的例句。

误: Il va aider moi.

正: Il va maider.

汉译:他会帮助我。

以上例句中错误的句子直接来自学生的作业。教师可先请学生判断正误,再结合中文译文,比较黑体部分中法文表达差异。然后教师再针对所涉及的语法点,设计相应的练习,比如让学生翻译代词宾语需要前置的句子,来验证先前进行的对比分析的效果。

我们再来看一组不只涉及语法层面的例句。

误:Largent ne peut pas acheter le bonheur.

正:On ne peut pas acheter le bonheur avec largent.

汉译:钱不能买到幸福。

此例中错误的句子也直接来自学生的作业。教师也可先请学生判断正误,然后就正确的句子与汉译进行对比分析。此例涉及的不是纯语法问题,而是表达习惯的问题。“钱不能买到幸福”,其实是说“人们不能用钱买到幸福”,只有“人”才能是“买”的主语,而“钱”只是手段,应处理成状语。中文的语序比较灵活,作为一种“意合”的语言,没有“形合”的种种严谨的语法规则来限定语序句式等。而学生的法语表达,在一定程度上就是对一些以中文呈现在脑海的句子的翻译;在这个过程中,学生如果不能够充分对“汉语原句”进行逻辑分析,在法语表达时只进行“形”的还原,出现问题在所难免。

此例涉及的问题在学生的写作和翻译练习中非常常见,句子层面的还相对好分析,在段落和篇章中,则呈现出复杂难解的形态,非常难解决。教师通过汉法对比分析,包括段落和篇章层面的汉法对比分析,引导学生进行观察,分析和体会中法两种语言在表达习惯及其各自表现出的思维方式上的异同,对学生的法语表达应能有所帮助。在此,受篇幅所限,我们就不举例了。

虽然母语并不是影响二语习得效果的唯一因素,但是教师通过对比分析,尽量帮助学生避免母语的负迁移,肯定有其意义。语言现象纷繁复,千变万化,对两门语言进行系统细致的对比绝非易事,将语言对比作为一种方法运用于课堂教学更不轻松,对于教师来说是一个非常大的挑战,但是值得我们尝试和努力。

【参考文献】

[1]Odlin.Language transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

[2]俞理明.语言迁移与二语习得——回顾、反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]王文斌.对比语言学:语言研究之要[J].外语与外语教学,2017(05).

[4]和灿欣.浅谈法语专业基础课堂中的汉语母语负迁移现象[J].教育界,2018(35):115-117.

猜你喜欢

对比分析法语课堂教学
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
小型法语口语语料库的创建与应用研究
且行且思,让批注式阅读融入课堂教学
论法语的体系统
把“三个倡导”融入课堂教学
FOU:法国对外法语教学新概念