APP下载

互联网+背景下基于移动终端上的众包翻译服务探讨

2019-11-12李礼

电脑知识与技术 2019年25期
关键词:移动终端互联网

李礼

摘要:近年来翻译服务行业得以快速发展,并使得众包翻译服务迅速占领市场,成为广受好评的翻译服务模式。在人们对移动终端的依赖性越来越强的大趋势下,众包翻译服务和移动终端的融合已经不可避免,但当前二者的融合还存在诸多困难,对众包翻译服务的进一步发展造成了一定阻碍。该文基于互联网+时代的发展,对众包翻译服务进行了简单概述,并分析了互联网+发展背景下众包翻译服务的特征,探讨了互联网+下基于移动终端上的众包翻译服务模式,以供广大研究相同问题的人士研究和参考。

关键词:互联网+;移动终端;众包翻译服务

中图分类号:TP319        文献标识码:A

文章编号:1009-3044(2019)25-0317-02

由于互联网技术的持续普及和发展,使得各行各业的生产和工作方式产生了翻天覆地的变化,并且给人类生活与工作带来了很多便捷。翻译活动在国内有着非常悠久的历史,翻译事业从古至今都不曾终止过。在21世纪,因为互联网技术的不断发展,使得翻译活动形式与参与翻译的人员出现了较大的改变。在新的时代发展背景下,用户在互联网中扮演的不仅仅是读者,同时也是参与翻译的人员,众包翻译就是在这样的情况下产生的。所以,以下对互联网+下移动终端众包翻译服务进行了分析和论述。

1 众包翻译服务简介

众包翻译服务是一种全新的翻译模式,是为了充分满足翻译市场的需求而衍生出来的。所谓众包翻译服务,实则为构建在众包翻译模式上而提供的多种服务。众包翻译就是把要翻译的内容分成若干部分,同時把它们分包给各种业余翻译者。待一切翻译工作完结后,还需要整理好详细的翻译内容,进而获取到最后的翻译内容。众包翻译的发展,主要是因为其拥有很多的优点,可以充分满足现代翻译服务市场的多种需求。和过去的翻译模式比较,众包翻译速度快且成本不高;和现代比较流行的机器翻译比较,众包翻译质量更高,内容翻译更加准确且可靠。据此,众包翻译服务在翻译服务市场占据了十分重要的位置,变成了现下无法忽略的一个主要翻译模式。与此同时,不仅仅是用户喜爱这样的翻译服务方式,同时翻译者本身也喜欢参加到翻译服务中去。究其根本原因,主要是在于众包翻译利用互联网的便利性,把很多不是职业化的翻译者聚集在一起进行翻译工作,是一种开放形式的工作流程。翻译者参加众包翻译活动主要是因为自己的兴趣爱好,且一些翻译者可以在翻译中及时接触到对应的内容与信息,进而充分满足自身的追求。

2 互联网+下众包翻译服务特征分析

与过去的翻译模式比较而言,众包翻译关键是搭载了互联网平台,因此众包翻译在各方面均和过去的翻译模式有一定的差别,特别是互联网+时代的到来,使得众包翻译服务表现出了以下这些特征:

第一,译者就是读者。众包翻译中的显著特征就在于翻译者同为读者,众包翻译不单单把专家与业余翻译者相互间的界限模糊化了,并且还把翻译服务和消费人员彼此之间的界限模糊了。网页内容创作可以和翻译一同进行,使翻译的产品可以直接和受众人群所接触,进而接收读者的严格检验。在过去的翻译模式之中,翻译者、翻译文章与读者间有时间差和信息差,可是在互联网+时代发展的背景下,这样的差异性获得了很好的弥补。在众包翻译工作流程中,读者可对翻译文章的内容进行修正,在这之中的翻译者可能是翻译者与读者,同时还可能是编辑等其他人。

第二,译者并不是职业化的。众包翻译中的译者并非专业的翻译人员,可是却可以开展翻译活动。对这部分翻译人员而言,开展翻译活动仅仅是因为自己喜好或有深厚的文化底蕴和担当,一些人把其叫作草根翻译者。这部分人员具备专业知识,而部分人只是出于对语言文字的喜欢。这部分人员开展翻译活动的理由没那么复杂,仅仅是期望通过翻译和更多有相同兴趣爱好的人分享。诸多翻译者均对翻译和文字有很大的兴趣,在翻译和散播知识的过程中可以体会到分享的乐趣。众包翻译可以给这部分人提供良好的机会,因此诸多翻译作品均是由于翻译者的意愿而诞生的。

3 互联网+下移动终端上的众包翻译服务模式探讨

(1)版权化

众包翻译服务是新的产业模式,在初始阶段有版权方面的问题是无法避免的。可是如若要进一步发展,就需要有效处理好版权问题。译言网开放以后,在版权问题方面花费了很多时间与精力,在这之中涵盖了与部分媒体协作得到的版权等。于互联网+发展的背景下,移动终端给众包翻译服务提供了良好的平台,众包翻译服务逐步向着版权化方向发展。在现实工作过程中,针对出版了的书籍翻译,应当与作者沟通,从而得到原创的同意。并且还可以和部分外国网站和媒体相互协作,得到长时间授权,如此就无须每翻译一次都要和原创商议。基于移动终端的众包翻译服务比较关注版权方面的问题,在网络之中,移动终端能够得到很多信息,如此可以推进众包翻译健康稳定地发展。

(2)项目化

无论是哪一种形式的项目,在执行和完成的时候均有诸多环节和步骤。在现实工作过程中也有诸多运行与协调方面的工作,同样翻译项目也是。与过去的翻译模式比较,众包翻译服务模式步骤较为复杂,同时环节较多。在这样的条件下应当科学管理翻译项目。在“互联网+”的背景之下,移动终端可以给众包翻译提供环境与技术方面的支持。在发展阶段,经过对众包翻译服务模式的网络平台研发,能够使有需求的人采用移动终端登录网络找到与之对应的服务。众包翻译服务依托网络平台发展,专业平台益于翻译步骤的实施、翻译人员的选择与翻译文章的质量把控等。现阶段众包翻译服务操作平台并非统统面向众包模式,因而不益于项目管理人员和翻译人员的沟通,并且还会导致数据采集和统计变得更加困难。可是经过开发翻译平台,能够促使有相关需求的人员在手机上开展翻译活动。

(3)质量化

翻译质量的优劣对于众包翻译服务的发展有很大的影响,众包翻译服务中的项目,翻译人数多,同时均是非职业化的翻译者。不一样的人的阅读与遣词造句习惯等都是不同的,其会直接影响到翻译质量和翻译风格的形成。基于移动终端众包翻译质量较高。在移动终端上,信息采集更便捷,在将来的发展阶段中,如若要合理控制翻译质量,必须要通过这些方面着手:1)选拔翻译者,项目管理人员应当按照文本类型和翻译的目的挑选翻译者。于众包翻译服务中,志愿翻译者翻译习惯与风格有一定的差别,根据不相同译者的特征与习惯挑选翻译者,这样能够将翻译质量提高。2)通过短小译文模板和专用名词管理,管理工作人员接收到翻译任务与掌握客户翻译需求以后,必须要职业翻译者对小部分加以翻译,从而确定其翻译的风格,与此同时对专业名词进行规定,防止发生前后不一致的情况。3)翻译中与翻译后的校对审核。校对审核并非翻译工作结束后才展开的,应当和翻译一并进行。当翻译者每翻译好一个部分以后,均应当上传到某一平台,之后组织职业翻译者开展校对工作和审核工作,实时交到翻译者手里,将其加以修正。

4 结束语

伴随移动终端技术的不断发展,众包翻译服务通过互联网技术的运用,也得到了较为迅速的发展。在将来发展的阶段中,移动终端上的众包翻译服务发展会更加趋于质量化、项目化与版权化,借此将众包翻译服务水平提高,促使众包翻译流程统一规范化,确保众包翻译行业可持续发展。

参考文献:

[1] 蔡彩,刘铁祥,屈冬春.众包翻译对中国跨文化传播的作用[J].英语广场,2019(05):42-45.

[2] 罗保山.众包翻译服务在移动终端上的发展困境与策略[J].电脑知识与技术,2018,14(32):249-250.

[3] 李伟.数字化时代翻译生产模式创新——《众包与在线协作翻译》述评[J].东方翻译,2018(04):89-93.

[4] 李晗佶.众包翻译的关键问题和成功条件——以猫途鹰翻译志愿者项目为例[J].东方翻译,2018(03):67-71.

[5] 陈海燕.众包翻译的可持续发展途径[J].黑龙江教育学院学报,2017,36(11):119-121.

【通联编辑:朱宝贵】

猜你喜欢

移动终端互联网
手机APP在学生信息化管理中的应用探索
“互联网+”环境之下的著作权保护
“互联网+”对传统图书出版的影响和推动作用
从“数据新闻”看当前互联网新闻信息传播生态
互联网背景下大学生创新创业训练项目的实施