APP下载

逆向法在对外汉语教学中的借鉴及应用

2019-11-12张璐

报刊精萃 2019年3期
关键词:母语语法留学生

张璐

聊城大学外国语学院 山东省 聊城市 252000

引言:

近些年来,随着我国留学生数量的逐渐庞大,在广大对外汉语教师的共同努力下,我国对外汉语教学法方面的研究和应用也已取得了长足的发展。其中很多方法都是借鉴了国外最新语言教学实践理论的经验。本文将基于这些优秀方法中的逆向法在对外汉语教学中的应用和借鉴进行探究和讨论。

1.留学生汉语学习存在的问题

在现在的留学生当中,许多的问题集中表现在以下几个方面:有很多学生已经有了许多年的汉语学习史,掌握着巨大的词汇量,阅读能力比较强,对于汉语的使用语法熟悉,但是一旦到自己使用的时候,就会漏洞百出,无法正确地使用语法,导致在对话时只能够使用简单的词汇,这严重影响了留学生在汉语环境中的正常交流。通常我们认为具备汉语环境有利于留学生更好地接受和使用汉语。来到中国,只要长期使用目的语和中国人进行交流,留学生的汉语水平就可以大幅度提升。可事实并非如此,很多留学生尽管已经身处中国,且能够使用简单的句子应对日常生活中与中国人的交流,但一旦涉及到较长的句子,或结构较为复杂的句子,他们立马就丈二和尚摸不着头脑,即便对已经在中国生活了一两年的留学生来说也是如此。另外,还有一部分学生,由于性格使然天生比较内向,即便身在中国,日常交流的不积极也是他们汉语水平进步缓慢的主要原因之一。另有部分留学生,待在中国却依然更倾向于找本国人交流,对于汉语的使用同样是处于被动状态。因此,也阻碍了汉语的学习。不排除还存在小部分学生对汉语的学习抱有消极情绪,认为书本学习似乎没有很大的作用,不深入学习,导致很多词汇在需要时根本无法正确使用。

2.逆向法的具体使用方法

袁道隆先生是我国著名的英语研究教育专家,经过多年的践行和实验,他提出来一种英语教育法名为逆向法。钟先生本人生平有四十多年的英语口语学习的经验,并且成功成为一名翻译者,以此经历,他总结出了“学习逆向法”,即为听说写读背五法。其中的新观点在于推翻急于求成的学习态度,推翻一蹴而就的成功这种学习观念,提倡长久的学习,坚持学习,稳中求进。并且一定要先扎实学习基础知识。例如语法和词汇,之后进行强化,不仅是记忆的强化,更是使用方法的强化,坚持把握住对于词句的细致学习。只要坚持这样的学习态度和学习方法,学习就会事半功倍。最终会发现,原本计划的学习内容,能在较短的时间内达到预期效果。当具体进行这种学习方法的操作时,“听”和“写”的方法意味着学习者应该在听一段没有文本的录音时,一边根据自己听的内容,用笔记录下来,第一步是写出自己能听懂的地方,实在听不懂的部分就进行重复,直到自己能写出来为止。“说”和“背”的方法在于将自己记录下来的文字反复阅读,反复刺激逐渐加深印象,之后达到能够背下来的地步。做好这些之后就剩下“想”的部分了,“想”在于将自己没能理解的部分进行整理,总结出经验教训,同时结合自己的知识储备,对于这次的学习内容进行总结,最后用自己的方法内化进自己的知识系统中,这就是用思考促进知识消化的过程,这个过程可以使记忆更加深刻。除此之外,逆向法的一个重要方法还有“回译”,这意味着可以把汉语翻译成英语,再将英语翻译成汉语如此反复进行互译练习,更有利于翻译水平的提高。这一方法的提出,考虑到一个重要的点,当翻译者顺向思维考虑自己的题目时,就会觉得文章内容比较简单,单词和语法好像自己都明白,没有困难的地方。但是当你进行逆向练习的时候,除非你对于全部内容十分了解,否则你在进行翻译时就会无从下手,所有词汇和语法好像记忆全无,不听卡顿,错误百出等等。因此,通过这样的逆向法训练,翻译学习一定会有很大的进步。

逆向法所针对的是英语学习中因为急于求成,好高骛远然而却导致的欲速不达,具体表现为基础知识不够扎实,学习的效率比较低下,过于频繁的改变学习方法从而导致学生最终失去对学习的兴趣等。这些现象都很好地吻合了留学生学习汉语时的弊端。逆向法如果可以做到合理运也能达到事半功倍的效果。我们可以采取拿来主义,然后再对这种方法进行合理的改造和完善,让它服务于我们的对外汉语教学。具体来说,首先,我们要降低难度,例如我们应该使用现成的文本,去利用教材中的文字材料作为依托;然后将“背”改为“译”。这样就可以把钟道隆先生的“说,写,听,想,背,改为“听,写,说,译,想”五个环节。“听和写”仍然是原来那样反复地播放录音,去指导学生听写,这个环节可以锻炼学生的听的能力,还可以让学生对自己的难点有深刻的印象,同时还有利于教师对学生现有知识情况做个较为细致的了解。在“听和写”的基础上去指导学生“说”的能力,“说”是可以让学生自己去读,也可以是学生们在对材料文本理解上的模仿交流和对话联系。“译”则是把自己的母语的译文一字一句地翻译成为汉语,再和原文进行对比,直到学生可以看着自己的母语去把母语轻松的翻译成汉语的意思。虽然钟道隆先生并没有把这种翻译作为逆向法的重点,可是“译”恰好是我们在对外汉语教学时特别要强调的地方。“译”能够在很大的程度上去减轻“背”所带来的难度和痛苦,尤其是对于一些欧美等国家几乎没有背诵习惯的留学生来说更加有效,且“译”也可以做到更加节约时间,更加高效。

结束语:

逆向法的合理改善和运用可以很好地帮助教师进行对外汉语教学,通过降低汉语学习难度,改“背”为“译”的方法可以让留学生们更好地学习汉语,逆向法的借鉴和应用仍然是以后教师们的重点探究课题。

猜你喜欢

母语语法留学生
缘何“问道扶桑”?——留学生如是说
留学生的“捡”生活
跟踪导练(二)4
第一章 天上掉下个留学生
母语教育:从美出发
分析母语在高校英语教学中的地位
参考答案
“留学生凌虐同学案”给谁提了醒?
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译